Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 1 из 41

Ван Ши-фуЗападный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Издательство Азбука®

* * *

Часть перваяКак Чжан Цзюнь-жуй в монастыре не знал покоя


Сецзы

Старая госпожа(входит, говорит). Я родилась в семье Чжэн. Мой супруг, по фамилии Цуй, был первым министром при покойном государе. К несчастью, он заболел и умер. Осталась у меня только одна дочь. Детское имя ее Ин-ин, ей девятнадцать лет. Она искусна в женском рукоделии. Стихи, письмо и счет – все это ей тоже знакомо. Супруг мой в свое время согласился отдать ее в жены моему племяннику Чжэн Хэну, старшему сыну министра Чжэна, но сочетаться браком они не могут, пока дочь носит траур по отцу. Еще со мною здесь служанка Хун-нян, прислуживающая дочери с малых лет, и Хуань-лан, сын моего супруга от наложницы. Мы с дочерью везем в Болин для погребения гроб с телом мужа, но дорога опасна, и мы не можем достигнуть цели. Добравшись до Хэчжуна, мы спрятали гроб в монастыре Пуцзюсы. Монастырь этот, где некогда молилась государыня Цзэ-тянь, был восстановлен моим супругом, первым министром. К тому же настоятель монастыря Фа-бэнь – хэшан, постриженный моим супругом. Поэтому возле западного флигеля монастыря у нас есть домик, где можно отдохнуть. Я написала письмо в столицу. В нем я прошу Чжэн Хэна приехать и помочь нам добраться до Болина. Помню: когда мой муж был еще с нами, он не жалел денег на свиту в несколько сот человек, а сегодня со мной осталось только трое-четверо близких. Как от этого больно душе! (Поет.)

На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».

 Муж мой в столице карьеру окончил,

     жизнь он окончил свою.

 Дочь и жена – сирота и вдова;

     нет у нас в жизни пути.

 С гробом супруга в обители Будды

     долгие дни остаюсь.

 Я до фамильных могил, до Болина,

     уж не надеюсь дойти

 И одинокой кукушкою

   слезы кровавые лью.

(Говорит.)

Сейчас конец весны. Как утомительна погода в эти дни!.. Нужно позвать Хун-нян и дать ей кое-какие распоряжения. Хун-нян, ты где?

Хун-нян входит, видит старую госпожу.

Посмотри, если в зале Будды никто не зажигает курений, погуляй там с барышней.

Хун-нян(говорит). Слушаюсь.

Старая госпожа уходит.

Иди сюда, сестрица!

Входит Ин-ин.

Хозяйка велела нам погулять в зале Будды.

Ин-ин(поет).

На тот же мотив.

   Чувствую я: на востоке Пуцзюня

       кончится скоро весна.

   Крепко обители двери закрыты,

       тихо тоскую одна.

   Реку багрянцем

       цветов лепестки покрывают, —

   Эта тоска без конца и без краю.

   Молча сижу,

       от восточного ветра грустна.

Уходят.

Действие первое

Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.

Чжан(говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:

 Меч дорогой, в десять тысяч ценою,

     блеск свой зеркальный скрывает;

 Столько во мне накопилось тоски, —

     даже коню тяжело.

(Поет.)

На мотив «Алые губы».

 Стремлюсь я вперед по долине широкой,

 Да ноги никак не отыщут дороги,

 Кружусь, подгоняемый бурей.

 Глаза поднимаю к лазури высокой, —

 И ближе Чанъани

     мне кажется солнце в лазури.

На мотив «Дракон, мутящий реку».

 Древние книги мне ныне просты,

 Так же легко их прочесть для меня,

     как для червя – прогрызть их листы.

 Ох, как в ученье мне жарко пришлось!

 Тушью протер я железо насквозь.

 Прежде чем стал я, как пэн, пролетать

     многие тысячи ли,

 При светляках и при свете луны

     многие годы прошли.

 Может ли быть, что высокий талант

     грубые люди поймут?

 Как ни старался, того, что хотел,

     все еще я не достиг.

 Тщетно я древние знаки читал,

 Части искал от утерянных книг.

(Говорит.)

Вот я и добрался до Пуцзюня! Здесь Хуанхэ изгибается, как иероглиф «девять», – это и есть древние земли в изгибе реки. Что за чудесный вид! (Поет.)

На мотив «Полевой сверчок».

 Где ты вспомнишь еще на великой реке

     о минувших великих делах?

 Только здесь, только в этих краях!

 Через Ци, через Лян протянулась река,

 Цинь и Цзинь разделила она,

 Ю и Янь на ее рубежах.

 Белоснежные волны летят в облака,

     весь в осенних клубах небосклон,

 И плавучий бамбуковый мост на реке

     изогнулся, как синий дракон.

 Девять древних земель на восток и на запад,

 Льются с севера, с юга

     притоки, сливаясь с рекой.

 Полетит ли челнок мой в родные края,

 Как несется стрела,

     расставаясь с тугой тетивой?

На мотив «Радость Поднебесной».

 По небу к западу тихо струится

     млечный поток серебристый, —

 Чистый источник в заоблачной выси

 Далее руслом реки Хуанхэ

     в море течет на восток.

 Он орошает в Лояне

     тысячи ярких цветов,

 Лянские парки безбрежные

     поит водою поток;

 Вверх по реке на плоту поднимаясь,

     солнца, луны я достигнуть бы мог!

(Говорит.)

Я и не заметил, как добрался до города. Вижу постоялый двор. Цинь-тун, возьми коня. Эй, слуга, где ты?

Слуга(входит, говорит). Я – слуга на постоялом дворе под вывеской «Первый кандидат». Если какой-нибудь чиновник захочет у нас остановиться, для него найдется чистая комната.

Чжан(говорит). Я остановлюсь в лучшей комнате, но сначала дай корму лошади. Иди сюда, слуга! Я хочу спросить у тебя, где здесь можно побродить? Есть ли у вас знаменитые горы, места побед, восхитительные уголки, красивые строения?

Слуга(говорит). Здесь у нас есть монастырь Пуцзюсы, где молилась государыня Цзэ-тянь. Это необычная постройка. Крыша храма из цветной черепицы возносится к синему небу, а пагода с мощами Будды вторгается в Млечный Путь. Кто бы ни проходил с юга или с севера, какого бы из трех учений и девяти направлений он ни придерживался, он не может не поднять на нее глаз. Только там и следует бродить такому человеку, как вы.

Чжан(говорит). Цинь-тун, готовь обед, а я схожу туда и скоро вернусь.

Цинь-тун(говорит). Я приготовлю обед, позабочусь о лошади и подожду, когда вернется хозяин.

Уходят.

Фа-цун(входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.

Чжан(входит, говорит). Вот я и дошел!

Чжан и Фа-цун видят друг друга.

Фа-цун(говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?

Чжан(говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?

Фа-цун(говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.

Чжан(говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.

Фа-цун(говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.

Чжан(говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

   Прежде на залу со статуей Будды

       я обращаю свой взор.

   Дальше по этим ступеням схожу я

       вниз, на монашеский двор.

   Кухню на западе вижу,

   В северной части молельня,

   Звонница высится над головой.