Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 11 из 41

    явиться с почетом как зять,

Чем в западном флигеле

    вместе с луной ожидать.

Подушка одна, одеяло плохое,

    но если жена рядом с мужем,

Тогда он, конечно, забудет про стужу,

Забудет про стужу! —

Густой от треножника дым благовонный,

Чуть видно колышется полог узорный,

Ни звука за шелком оконным зеленым.

(Говорит.)

Вот я и пришла! (Поет.)

На мотив «Снимаю рубашку».

В этом месте укромном,

    где нога человека ступала едва ли,

Мох покрыв бирюзовый,

    прозрачные капли росы заблистали.

Я стою за окном —

    кашля звуки послышались вдруг.

Хун-нян стучится в дверь.

Чжан(говорит). Кто там?

Хун-нян(говорит). Это я! (Поет.)

      Его алые губы поспешно

          на мой отзываются стук.

Чжан(говорит). Низкий поклон тебе!

Хун-нян(поет).

На мотив «Сяо Лянчжоу».

      Руки сложил он поспешно,

          меня церемонно встречая.

      Долгого счастья вам, сударь, желаю!

      Шапка из черного шелка начищена, —

          прямо глаза ослепляет.

      Чист его белый халат,

      Яшмы узоры

          на поясе желтом горят.

На тот же мотив.

      Знаю: его красота,

          строгий и чистый наряд

      Нашу Ин-ин непременно пленят.

      Взглянешь на это лицо —

          видишь тотчас, что умен он.

      Сердце мое непреклонно —

      Он же при встрече

          сразу сумел меня тронуть!

Чжан(говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?

Хун-нян(говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.

Чжан(говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?



Хун-нян(поет).

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Я не успела сказать: «Приглашаю», —

   Он уж поспешно «Иду» отвечает,

   Если ж пред именем нашей Ин-ин

   Слово «сестрица» студент добавляет,

   Полны почтенья слова.

   Ох, эти сюцаи! —

       ты их поманишь едва,

   Будто бы отдал

       строгий приказ генерал,

   Будто пять чувств у них кто-то вперед

       шпорой и плетью погнал!

Чжан(говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?

Хун-нян(поет).

На тот же мотив.

   Первый из поводов – нет больше страха,

   Из благодарности к вам – во-вторых.

   Нет на пиру никого из соседей,

   Нет на пиру никого из родных, —

   Люди пусть думают все, что хотят,

   Мы и монахов не звали,

       вы лишь пойдете со мною:

   Наша Ин-ин

       вашею станет женою.

Чжан(говорит). Как я рад, если это так!

Хун-нян(поет).

   Радость его пред грядущей судьбой

       мир необъятный закроет!

Чжан(говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?

Хун-нян(поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Ходит взад и вперед и на тень все глядит.

Видно, он от ученья лишился ума,

До того у него теперь глупенький вид!

Красоту наводя,

    долго он провозился с собою,

Научился у мух

    себя чистить, не зная покоя.

Он начистился так, что на нем все блестит,

    и в глазах у меня зарябило,

А хождение важное взад и вперед

    на зубах мне оскому набило!

Чжан(говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?

Хун-нян(поет).

В ожидании вас

    стол к обеду и чаю накрыли,

Риса несколько шэнов,

    в кладовой запасенных, помыли,

Чашек семь или восемь

    овощей для обеда стушили.

Чжан(говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?

Хун-нян(говорит). Конечно, браки заключаются не людьми, а по воле неба. (Поет.)

На мотив «Троекратная удача».

     Управишься с первым из дел —

         управишься с сотнею дел.

     Одно завершить не сумел —

         и ста завершить не сумел.

   Деревья и травы мы видим вокруг,

       любви же у них не бывает.

(Говорит.)

И все же с древних времен говорят:

   Ветвями обнялись

       деревья, склонясь над водою;

   Головки сплетают

       цветущие лотосы в речке.

(Поет.)

   И кажется, тоже

       они свои судьбы сливают.

На мотив «Аудиенция у Сына Неба».

   Он еще человек молодой,

   Но тоску уж познал и утратил покой.

   Он так чисто одет,

       волей неба талантлив, умен,

   Но так много ночей

       одиночество стерпит ли он?

   Коль душа человека любовью полна,

   А красавица будет к нему холодна,

   Что оставит ему,

       кроме гибели верной, она?

Чжан(говорит). Скажи по правде, твоей барышне можно верить?

Хун-нян(поет).

   Кто доверия не вызывает,

   Кто неискренен чаще бывает —

   Это каждый из вас

       лично этою ночью узнает.

(Говорит.)

Я тебе дам совет. (Поет.)

На мотив «Кругом тишина».

          Радости встретить сегодняшней ночи

          Милая, нежная наша Ин-ин,

   право, готова не очень.

          Будешь с ней ласковей, будешь нежнее —

          Гнездышко тут же совьете вы с нею.

          Ты разгляди лишь свою дорогую —

          Счастье любви,

   верю, тебя не минует.

Чжан(говорит). Иди вперед, а я приберу в кабинете и поспешу следом. Только разреши спросить у тебя, что я там увижу?

Хун-нян(поет).

На мотив «Резвится дитя».

          Там у нас вся земля, как багрянцем румян,

   облетевшими скрыта цветами —

          Вся природа на праздник надела наряд.

          Мне хозяйка велела

   немедля увидеться с вами.

          И с отказом от вас

   приходить не велела назад.

          С парой вышитых уток под ясной луной

   там готов золоченый шатер,

          Там под ветром весенним павлины сидят —

   на нефритовой ширме узор.

          Музыканты готовы

   согласно воспеть вашу радость:

          Заливается флейта и щелкает бань,

          Сэ звенит и разносятся шэна рулады.

Чжан(говорит). Но ведь я скитался только с книгами и мечом. У меня нет ничего для свадебного подарка, как же мне быть?

Хун-нян(поет).

Четвертая ария от конца

         Свадебный дар пусть тебя не тревожит,

         Свадьба и так у нас сладиться может,

         Свадебный пир

  мы приготовили тоже.

         Множество фениксов ты оседлаешь,

  взмоешь на них к небесам.

         Ночью у звезд Пастуха и Ткачихи

  будешь являться ты нам.

         Ты про кручину забудь:

         Тратить не надо

  даже полниточки красной на свадьбу,

         Чтобы наладил

  ты до кончины свой жизненный путь.

Третья ария от конца

         Всех ты врагов покарал,

         Вызван тобой генерал —

         Свадебным даром

  подвиг твой нынче предстал.

         В чем же причина, что наша Ин-ин

  сразу пленилась тобой? —

         В том, что сто тысяч бойцов Чжан Цзюнь-жуй

  вызвал бы смело на бой!

         Ум твой не знает преграды.

         Скоро увидишь,

  как изумрудами и жемчугами

         Будет осыпан

  книги учивший у тусклой лампады.

Вторая ария от конца

         Мы не имеем родных,

         Встреч вы с людьми не хотите —

 От суеты

     в эту бежали обитель.

Чжан(говорит). Будут ли еще гости?

Хун-нян(поет).

 Гостем желанным один только вы

     явитесь в этих стенах.

 Не приглашен в этот день даже тот

     самый бесстрастный монах.

 Строгий хозяйки приказ:

 Не принимать

     никаких отговорок от светлости вашей,

 Так что извольте

     следом за мной отправляться тотчас!

Чжан(говорит). Так ступай вперед, а я скоро приду вслед за тобою.