Хун-нян(поет).
Заключительная ария
Я очень прошу:
не вздумайте скрыться от нас.
Хозяйка моя
дала такой строгий наказ.
Вы помните: лучше, чем вежливым быть,
немедля приказ исполнять, —
Так не заставляйте же вашу служанку
за вами являться опять!
(Уходит.)
Чжан(говорит). Хун-нян ушла. Я закрываю за нею дверь. А что, если я приду к старой госпоже и она мне скажет: «А, господин Чжан, это вы! Выпейте несколько кубков вина и идите с Ин-ин в спальню». И вот я войду в спальню, мы с Ин-ин снимем одежды и прильнем друг к другу, как пара фениксов, сольемся в радости, как рыба и вода, устремимся в полет в едином желании. Я увижу, как у нее упадет к ногам прическа-туча, как звезды заблещут в опущенных веках, увижу откинутый нежно-зеленый покров и уток, вышитых на узорных чулках. Как говорят в романах: «Вы не знаете, что случилось потом? – Тогда прочтите следующую главу». (Смеется, говорит.) Я завидую только доброму хэшану Фа-бэню:
Едва только первую
проповедь он произнес,
Как тотчас и думать
о чтении книг позабыл!
(Уходит.)
Действие третье
Старая госпожа(входит, накрывает на стол, говорит). Хун-нян ушла за господином Чжаном. Что ее так долго нет?
Хун-нян(входит, видит старую госпожу, говорит). Господин Чжан послал Хун-нян вперед, а сам скоро придет вслед за мной.
Чжан входит, видит старую госпожу, приветствует ее поклоном.
Старая госпожа(говорит). Если бы позавчера не было вас, сударь, разве мы увидели бы сегодняшний день? Вы, сударь, сохранили жизнь всей нашей семье. Я приготовила скромное угощение, которым, конечно, ни в коем случае не отблагодарю вас, нашего спасителя; но все же не относитесь к нему с презрением.
Чжан(говорит). Известно, что «весь народ доверяет тому, кому дали награду». Но ведь разбойники разгромлены благодаря вашей, сударыня, счастливой судьбе. Не приди генерал Ду – всем нам не миновать смерти. Все уже прошло, не стоит вспоминать об этом.
Старая госпожа(говорит). Дай вина! Прошу вас, сударь, до дна выпить этот кубок.
Чжан(говорит). «Когда старший жалует, младший не смеет отказаться».
Чжан берет вино, данное старой госпожой, выпивает кубок до дна.
Старая госпожа(говорит). Прошу вас сесть.
Чжан(говорит). Единственное, что будет приличным для меня, – это стоя прислуживать вам. Разве я смею сесть против вас, сударыня?
Старая госпожа(говорит). Неужели вы не знаете, что «исполнить приказ лучше, чем соблюсти вежливость?».
Чжан благодарит, садится.
Старая госпожа(говорит). Хун-нян, иди позови барышню, чтобы она могла выразить свое почтение господину Чжану!
Хун-нян(поворачивается к выходу за кулисы, зовет). Хозяйка во внутренних покоях принимает гостя, она зовет барышню.
Ин-ин(говорит за сценой). Мне что-то нездоровится, я не выйду.
Хун-нян(говорит). А ты знаешь, кто приглашен?
Ин-ин(говорит). Кто же?
Хун-нян(говорит). Господин Чжан!
Ин-ин(говорит). Господина Чжана я и больная должна встретить.
Ин-ин(входит, говорит).
Вся наша семья смогла избежать
угрозы, нависшей над ней,
Когда он письмо свое написал
всего в половину листка!
(Поет.)
На мотив «Пятикратное подношение».
И, кроме ученого Чжана,
немало знакомых у нас,
Но кто бы другой
нас всех от погибели спас?
Его угощение ждет,
И шэн свою песню поет.
Узорную тонкую дымку
И нежный цветов аромат
Мне ветер с востока
под шелковый полог несет.
Вся наша семья
от участи злой спасена, —
Воистину он уваженья достоин,
С почтением я его встретить должна.
На мотив «Свежая вода».
Я под окном бирюзового шелка
бабочек двух вышиваю.
Пыль ароматную пудры
с тонкого платья поспешно сметаю,
И осторожно,
вытянув кончики пальцев,
Я свое платье
цветком золотым украшаю.
Я б для другого с постели не встала,
Я бы лежала
и мяла узор одеяла.
Хун-нян(говорит). У тебя, сестрица, такая нежная кожа на лице, что дунь ветер – и она потрескается. Счастливчик же этот господин Чжан!
Ин-ин(поет).
На тот же мотив.
С этой притворщицей я говорю,
лживой, неискренней, льстивой!
Лишь от румян и прически
стало лицо мое нежным на диво.
Хун-нян(говорит). Тебе, сестрица, прямо небом дан вид настоящей жены.
Ин-ин(поет).
Стой в стороне
и не болтай чепухи,
Не распускай
свой язычок говорливый!
Знать бы, что Чжан будет счастлив, —
не скрою,
Даже готова
стать для него я женою!
Хун-нян(говорит). Обычно вы оба все убиваетесь, а сегодня что-то развеселились!
Ин-ин(поет).
На мотив «Высокое дерево».
Он все обо мне тосковал,
А я все о нем тосковала.
Сегодня тоска от нас
от обоих сбежала.
Обычай велит
за подарок подарком воздать,
И будет щедра моя добрая мать!
Хун-нян(говорит). Если в самом деле у барышни будет свадьба с господином Чжаном, то почему не устроен настоящий пир, почему не приглашены родственники и друзья? Почему приготовлено лишь небольшое угощение?
Ин-ин(говорит). Ты не понимаешь матушку, Хун-нян! (Поет.)
На мотив «В руках моих лютня и чжэн».
Не кичится товаром лежалым она,
И за скверный товар
не нужна ей двойная цена.
Он, конечно, сумел всех злодеев смирить,
Но и нашей семье
нужно что-то иметь, чтобы дальше
прожить.
Ты же, верно, подумала: «Как
Без расходов она заключит этот брак?»
Но ведь это не так!
Просто матушка верит не очень ему,
изучив человеческий род,
И боится, что он на приманку идет.
Чжан(говорит). Я выйду на минутку. (Выходит, пытается увидеть Ин-ин.)
Ин-ин(поет).
На мотив «Встречаю годы Сюань-хэ».
Я маленькой ножкой за полог у двери
ступаю тихонько, несмело.
Едва лишь кругом оглядеться успела,
Как встретился взор мой с очами того,
кому моя песня понятна, —
В испуге я тотчас бросаюсь обратно,
Бросаюсь обратно!
Чжан встречает Ин-ин.
Старая госпожа(говорит). Подойди, дочка, поклонись своему старшему брату!
Чжан(в сторону, говорит). Это что еще за новости?
Ин-ин(говорит). Ах, матушка изменила свое решение!
Хун-нян(говорит). Опять они начнут помирать от тоски!
Ин-ин(поет).
На мотив «Упавший дикий гусь».
Я замираю,
члены сковал мои страх,
Умер протест
на онемевших устах,
Мысли смешались —
что возразить я могу?
Кровь не течет
в омертвевших ногах и руках!
На мотив «Победная песня».
Кто мог ожидать,
что хитрая старая мать
Прикажет Ин-ин
как брата его принимать?
Напрасно вода
поднималась у моста Ланьцяо,
Во храме мой гнев
пожаром готов запылать.
Холодной водой
Уснувшего карпа
мгновенно нарушен покой.
Нахлынули думы,
И брови мои
тотчас же сомкнулись угрюмо.
Старая госпожа(говорит). Хун-нян, посмотри, согрелось ли вино. Пусть барышня поднесет кубок своему старшему брату.
Ин-ин(поет).
На мотив «Сладкий источник».
Долу склонилась моя голова,
Бабочки-брови тоской сведены,
Сердца удары я слышу едва.
Что же при встрече
не льются рекою слова?
Светлые очи померкли мои,
Тяжкий из уст вырывается вздох —
Я победить свою скорбь не могла,
Можно узнать по лицу,
что на душе воцаряется мгла.
Ин-ин берет вино, старая госпожа приглашает Чжана выпить.
Чжан(говорит). Этого я выпить не смогу.
Ин-ин(говорит). Хун-нян, возьми кубок, поднеси ему вместо меня. (Поет.)
На мотив «Сломанная ветка корицы».
Не может он выпить
нефритовый сок золотого вина.
Кто мог бы подумать, что сном о Нанькэ
Над западным флигелем станет луна?
Слезами одежда моя увлажнилась,
Застлала глаза мои слез пелена.