очам ее светлым вручаю? —
Снести я не в силах
сиянье лучистой луны,
И тень от цветов
одна меня манит густая».
Хун-нян(поет).
На мотив «Цветы во внутреннем дворике».
Он вмиг набросал
на узорном листе черновик,
Который, как иней,
без всяких раздумий возник:
Сначала вступленье
любезное, в несколько слов,
Потом восемь строк
стихов появилися вмиг.
Покрылись проворно и скоро
парчой его знаков бумаги узоры,
Квадратики знаков
согласно сплелись меж собою.
Быть может, он очень умен
И слишком уж вкрадчив, не скрою,
Быть может, он слишком несдержан
И слишком развязен порою,
Пусть лестью письмо его дышит,
Но как он легко его пишет!
На мотив «Песня молодости».
Видно меж строк —
о неразлучницах-утках сказал он,
Верю я ныне,
правда, что «сердце стремленья познало».
Чжан(говорит). Когда пойдешь, сестрица, постарайся не забыть о письме.
Хун-нян(поет).
Нужно сквозь гнев или радость увидеть,
чтό в ее сердце запало.
Славный ученый, будь сердцем спокоен,
Я для тебя это сделать готова,
Не откажусь передать ей письмо я
И от себя ей добавлю два слова.
Я скажу ей только:
«Тот человек, что вчера для тебя
ночью на цине играл,
Это тебе передал».
(Говорит.)
Письмо твое я отнесу. Так что вспоминайте, сударь, о своих заслугах и не падайте духом! (Поет.)
На мотив «Вьющаяся травка».
Крадут твои руки куренья,
Ты лучше корицу сломай;
Тех строк, что драконами вьются, запачкать
развратным стишкам не давай.
Чтоб лотоса нити тебя не связали
и крылья твои не повисли,
Чтоб иволга желтая не полонила
свободного лебедя мысли,
Чтоб не было так, что парчовый шатер,
где эта красотка живет,
Отрезал пути твои к яшмовым залам,
к коням золотым у ворот.
Чжан(говорит). Так постарайся, сестрица!
Хун-нян(говорит). Успокойся, успокойся! (Поет.)
Заключительная ария
Он как Шэнь Юэ заболел,
И словно Сун Юй он тоскует,
Смотрите, как он похудел,
разлуки тоску он изведал какую!
Все время и очи и брови его
любовным пылают огнем,
Он в сердце своем
таит это чувство и ночью и днем.
Теперь несвободна и я,
Ведь здесь у меня драгоценность твоя,
Решилась я взять, возвращаясь домой,
вот этот бумаги клочок,
Ин-ин передаст
слова твои мой язычок.
Сердечные тайны сокрыты в посланье,
И может, кого-то заставит оно
стремиться к тебе на свиданье.
(Уходит.)
Чжан(говорит). Служанка ушла с моим письмом, и, если только я не обольщаюсь, оно станет талисманом, который принесет нам свадебные поздравления. Завтра она придет ко мне с ответом – письмо должно дать свои плоды. А пока что мне нужно успокоиться: скоро придут хорошие вести.
И вот отправил наш Сун Юй
любовное посланье
По адресу: «Восток Пуцзюня,
затворнице-девице».
(Уходит.)
Действие второе
Ин-ин(входит, говорит). У Хун-нян нет времени, она прислуживает матушке. Как же долго мне приходится ее ждать! Снова нахлынули тяжелые думы. Дай-ка я прилягу, посплю немного. (Засыпает.)
Хун-нян(входит, говорит). Моя барышня велела мне навестить господина Чжана, но мне пришлось прислуживать хозяйке, и я еще ничего барышне не сообщила. Не слышно ни звука – верно, она опять заснула. Войду, посмотрю на нее. (Поет.)
На мотив «Белая бабочка».
Не движется полог, и ветер не веет,
За шелком узорным окна
струят ароматы духи орхидеи.
Я красную дверь открываю,
она потихоньку на петлях скрипит.
Недавно свеча зажжена,
Оплыть не успела она,
Светильник серебряный ярко горит.
У полога теплого медлю чуть-чуть, —
Украдкой, подняв занавеску,
хочу из-за алого шелка взглянуть.
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Мне видно: чуть держатся шпильки в прическе,
их яшма торчит вкривь и вкось,
Прическа смешалась,
запутались пряди волос.
Она на себя не взглянула, хотя
давно уже начался день,
Ее одолела великая лень,
Великая лень!
Ин-ин приподнимается и продолжительно вздыхает.
Хун-нян(поет).
Во сне, приподнявшись на ложе своем,
Она теребит себе уши рукою,
И вздох продолжительный слышен в покоях.
(Говорит.)
Если я отдам письмо прямо, моя барышня, пожалуй, начнет ломаться. Дай-ка я его подложу к ней на туалетный ларчик и посмотрю, что она на это скажет.
Ин-ин смотрится в зеркало, замечает письмо, читает.
Хун-нян(поет).
На мотив «Радость на небе повсюду».
Сбился вечерний наряд,
Черные пряди висят,
Стерлись со щек ее пудры остатки,
Туча-прическа лежит в беспорядке.
Держит письмо пред собою,
Ларчик прикрыла рукою.
Вскрыла конверт, вынимает письмо,
жадно и быстро прочла,
Вертит его так и сяк, —
сладить с волненьем она не смогла!
Ин-ин(сердито зовет). Хун-нян!
Хун-нян(в притворном испуге, говорит). Ну, теперь все пропало! (Поет.)
Ох, как насупила брови сердито!
Ин-ин(говорит). Что же ты не идешь, негодная?
Хун-нян(поет).
Ай, как головка ее наклонилась!
Ой, как от гнева лицо изменилось!
Ин-ин(говорит). Подлая! Ты откуда это принесла? Я – дочь первого министра, кто смеет писать мне подобные письма? Когда это бывало, чтобы мне приходилось такое читать? Я пожалуюсь матушке, она с тебя, негодная, шкуру спустит.
Хун-нян(говорит). Барышня сама меня туда послала, а он велел мне передать это письмо. Читать я не умею, откуда мне знать, что он там написал? (Поет.)
На мотив «Троекратная удача».
Сама ты виновна, —
любой это может понять,
Вольно же меня
в проделках своих обвинять.
Ты так повернула все, что на других
излилась досада твоя.
Ты к письмам таким не привыкла,
а разве привыкла к ним я?
(Говорит.)
Не шуми, сестрица! Если ты хочешь рассказать все матушке, то я сама снесу ей это письмо и повинюсь перед ней.
Ин-ин(удерживает ее). Подожди, не ходи!
Хун-нян(говорит). Пусти, посмотришь, как с меня будут спускать шкуру!
Ин-ин(говорит). Как выглядит господин Чжан после этих двух дней?
Хун-нян(говорит). Нет, теперь я ничего не скажу!
Ин-ин(говорит). Милая сестрица, расскажи мне, прошу тебя!
Хун-нян(поет).
На мотив «Аудиенция у Сына Неба».
Он за несколько дней
Стал настолько бледней,
До того похудел,
что смотреть было тягостно мне.
Ничего он не ест и не пьет ни глотка,
И кончина его, уж наверно, близка.
Лишь о встрече с тобой
он мечтает и ночью, и днем,
Позабыв о еде, распрощавшись со сном.
Настает ли рассвет или сумрак ночной,
Его очи сквозь слезы
следят за восточной стеной.
Ин-ин(говорит). Нужно пригласить хорошего врача, пусть осмотрит его и скажет, чем он болен.
Хун-нян(говорит). Его болезни лекарство не поможет! (Поет.)
Хочешь ты, чтобы друг
Излечился от мук? —
Только капли любви
излечить его могут недуг.
Ин-ин(говорит). Пока тебя не было, Хун-нян, я пыталась взглянуть на все глазами матушки и представляла себе, чтó может он теперь о ней думать. Хотя наша семья и в долгу перед ним, но ведь брат и сестра тоже не чужие люди. Уж лучше бы ты замолчала, Хун-нян: как мы будем выглядеть, если люди об этом узнают!
Хун-нян(говорит). Кого ты хочешь обмануть? Ты лучше подумай, что будет с ним. Он же на волоске от смерти и питается пищей голодных духов. (Поет.)
На мотив «Кругом тишина».
Страшно, что люди поднимут на смех?
«Ах, я боюсь, как бы матушка вдруг
не увидала прорех,
Мы ведь покой потеряем с тобою!» —
Он погибает —
подумаешь, дело какое!
Вверх ты решила взойти по шестам