Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 25 из 41

    Но когда мое сердце

        тоска наполняет такая,

    Словно рожки улитки, еда бесполезна,

    Как мушиная крошка, она напитает.

    Неразлучницы-утки

        дружок далеко улетает.

    Он сидит с того края,

    Я у этого края,

    Наши тяжкие вздохи

        все время друг друга сменяют.

Старая госпожа(говорит). Я первая поеду в этой повозке, а барышня и Хун-нян приедут после меня. (Уходит.)

Чжан прощается с настоятелем.

Настоятель(говорит). Мне нечего сказать вам при расставании, но я непременно приобрету списки сдавших экзамены, и на свадебном пиршестве без меня не обойдется. И еще помните, сударь, будьте осторожны, садясь в седло.

    Отныне забуду обеты и сутры,

        не буду усерден в молитвах,

    Чтоб слушать – когда же весеннего грома

        раскатится первый удар.

(Уходит.)

Ин-ин(поет).

На мотив «Кругом тишина».

    Быстро свиданья часы пролетят!

    Наши повозки умчатся к востоку,

        конь же его – на закат.

    Мы потеряли душевный покой.

    Солнце садится

        за темною гор полосой.

    Где в эту ночь остановится он?

    Этого мне

        не откроет, наверно, и сон.

(Говорит.)

Возвращайтесь сразу, господин Чжан, все равно – получите вы должность или нет.



Чжан(говорит). Я знаю, что на этот раз легко добьюсь звания первого кандидата. Как говорится:

   Когда есть дорога, и в темной ночи

       до цели ты можешь дойти;

   Без имени в списках у врат золотых

       клянусь не вернуться назад.

Ин-ин(говорит). Мне нечего подарить вам при расставании, но я прочту на прощание только что сложившееся у меня четверостишие:

   Где будете вы

       сегодня, покинув меня?

   Настанет пора —

       другая вам станет роднее.

   И если в тот миг

       припомните прежнее вы,

   Пусть ваша душа

       тогда обо мне пожалеет.

Чжан(говорит). Вы напрасно так думаете. Кого еще решится полюбить Чжан Гун? Я осмелюсь добавить четверостишие, чтобы раскрыть вам свою душу:

   Я должен уйти,

       надолго расстаться с тобой,

   Но кто же тогда

       всех в мире мне будет роднее?

   Не встречу я там

       подругу, «постигшую звук»,

 Я тяжко вздохну —

       и кто там меня пожалеет?

Ин-ин(поет).

На мотив «Резвится дитя».

   Увлажнились одежды моей рукава,

       слезы с кровью на них смешались.

   Слёз на синий халат

       столько пролил поэт едва ли.

   Улетает на запад от ласточки сокол,

       остается она на востоке.

   До отъезда его я хочу

       разузнать возвращения сроки.

   Все мне кажется, он уж за тысячу ли,

       хоть со мною и рядом он,

   Но прощальный, последний бокал вина,

       как всей жизни залог, осушен.

   Только сердце пьяно без вина,

   Слез кровавых в очах у меня пелена,

   И душа моя пеплом погасшим полна.

Пятая ария от конца

   Нужно следить за погодой в столице,

   Скромной в дороге должна быть еда.

   В жаркую пору одна угрожает,

       в холод – другая беда.

   В малом селенье в дождливое время

       нужно пораньше ложиться.

   В грубой харчевне в холодную пору

       позже вставайте всегда.

   Осенью всадника

       ветер в седле беспокоит, —

   Легче всего заболеть в эту пору,

   Тщательней нужно следить за собою.

Четвертая ария от конца

   Я никому не скажу о тоске,

   Пусть это горе моим только будет.

   Синее небо глядит равнодушно,

       если терзаются люди.

   Слезы мои Хуанхэ переполнят,

       и разольется река,

   Гор Хуашань три высоких вершины

       книзу придавит тоска,

   К западу башню

       склониться заставит печаль

   Той, что все смотрит на ивы по дамбам

   Древней дороги, стремящейся вдаль.

Третья ария от конца

   Я весела была, с милым встречаясь,

   Горько рыдаю, одна возвращаясь.

   Что я увижу, под полог мой тонкий

       нынче вернувшись одна?

   Грело вчера одеяло зеленое,

       благоухала весна,

   Холодом ныне узор его веет,

       ждать я вас буду без сна.

   Сил не найти,

       чтобы расстаться мне с вами.

   Вижу, как милый садится в седло, —

   Брови сомкнулись, не сладить с слезами.

Чжан(говорит). Что вы мне прикажете при расставанье?

Ин-ин(поет).

Вторая ария от конца

   Вы не горюйте,

       что счастье идет стороною,

   Только б меня

       вы не сменили другою.

   Пусть не забудут, что жду я вестей,

       гуси и рыбы весною.

   С вещим луанем одно за другим

       письма мои полетят.

   Не говорите: «Без имени в списках

       не возвращусь я назад».

   Помните только всегда:

   В чуждых краях увидавши цветник,

   Не заезжайте, прошу вас, туда.

Чжан(говорит). У меня даже и в мыслях такого нет. Кто же может сравниться с вами?

Ин-ин(поет).

Первая ария от конца

   Синие горы

       пересекли ему путь.

   Редкий лесок

       что-то мне больше не мил.

   Мглой предзакатной прозрачный дымок

       нас друг от друга закрыл.

   Солнце склонилось над древней дорогой,

       он уж не слышит меня.

   Зреют колосья под ветром осенним,

       слышу я ржанье коня.

   Что же я медлю,

       не сяду в повозку мою?

   Вместе мы были – зачем торопились?

   Он ведь уехал – что ж я-то стою?

Хун-нян(говорит). Хозяйка давно уехала, поедем и мы домой, сестрица!

Ин-ин(поет).

Заключительная ария

   Одни только горы

       теснятся повсюду вокруг.

   В закатных лучах

       взмах плети мне чудится вдруг.

   Наполнили сердце мое все тревоги,

       которые людям сродни, —

   Да разве на крошечной этой повозке

       уместятся сразу они?

Ин-ин и Хун-нян уходят.

Чжан(говорит). Слуга гонит коня – и вот уж я проехал целый перегон. Пора искать ночлег.

   Слезы бегут

       вслед за текущей рекою;

   Мчится тоска

       быстро, как вольные тучи.

(Уходит.)

Действие четвертое

Чжан(едет на коне, с ним Цинь-тун; говорит). Я отъехал от Пуцзюня на тридцать ли. Вот уж предо мной харчевня «Мостик». Переночую здесь, а завтра снова пущусь в дорогу. Этот конь ни за что не хочет спешить!

         Ударом плети тороплю

             усталого коня;

         Несу тоски тяжелый груз,

             о ней стихи слагаю.

(Поет.)

На мотив «Свежая вода».

    Вечер скрывает обитель Пуцзю,

        он ее в тучи одел.

    С милой разлука тяжка.

        Осень… Желтеющий лес поредел.

    Конь не спешит,

        думы ленивы мои,

    Ветер крепчает,

        гусь впереди пролетел.

    Как бесконечно страданье мое!

    Вот и настала

        первая ночь без нее.

(Говорит.)

Подумать только, как вчера мне было хорошо! Кто бы сказал, что сегодня я буду тосковать? (Поет.)

На мотив «Изящен каждый шаг».

   Вчера лишь густой аромат орхидеи

       струило на нас одеяло.

   Склонясь на подушку

       из алого шелка-коралла,

   Щекою прижался я к ней

   И все до одной сокровенные тайны

       узнал у любимой моей.

   Из тучи-прически

       нефритовый свесился гребень,

   Как месяца серп,

       едва появившийся в небе.

(Говорит.)

Вот мы и доехали. Эй, в харчевне! Где у вас слуга?

Слуга(входит, говорит). Господин чиновник может снять у нас лучшую комнату.

Чжан(говорит). Цинь-тун, возьми коня! Зажги лампу! Есть я совсем не хочу, мне лишь бы поспать немного.

Цинь-тун(говорит). Я тоже устал, дай-ка отдохну. (Постилает себе возле кровати, засыпает.)

Чжан(говорит). Какой-то сон посетит меня сегодня ночью? (Поет.)

На мотив «Опавшие цветы сливы».

   В постоялом дворе

       к одинокой подушке склоняюсь,

   Мне сверчков отовсюду

       осенняя песня слышна,

   Все сильнее тоска на душе

       от гудения ветра в бумаге окна.

          Я сегодня один засыпаю,

   одеялом холодным и грубым одет.

          О, как холодно, холодно мне!

   Скоро ль снова тобою я буду согрет?