Но когда мое сердце
тоска наполняет такая,
Словно рожки улитки, еда бесполезна,
Как мушиная крошка, она напитает.
Неразлучницы-утки
дружок далеко улетает.
Он сидит с того края,
Я у этого края,
Наши тяжкие вздохи
все время друг друга сменяют.
Старая госпожа(говорит). Я первая поеду в этой повозке, а барышня и Хун-нян приедут после меня. (Уходит.)
Чжан прощается с настоятелем.
Настоятель(говорит). Мне нечего сказать вам при расставании, но я непременно приобрету списки сдавших экзамены, и на свадебном пиршестве без меня не обойдется. И еще помните, сударь, будьте осторожны, садясь в седло.
Отныне забуду обеты и сутры,
не буду усерден в молитвах,
Чтоб слушать – когда же весеннего грома
раскатится первый удар.
(Уходит.)
Ин-ин(поет).
На мотив «Кругом тишина».
Быстро свиданья часы пролетят!
Наши повозки умчатся к востоку,
конь же его – на закат.
Мы потеряли душевный покой.
Солнце садится
за темною гор полосой.
Где в эту ночь остановится он?
Этого мне
не откроет, наверно, и сон.
(Говорит.)
Возвращайтесь сразу, господин Чжан, все равно – получите вы должность или нет.
Чжан(говорит). Я знаю, что на этот раз легко добьюсь звания первого кандидата. Как говорится:
Когда есть дорога, и в темной ночи
до цели ты можешь дойти;
Без имени в списках у врат золотых
клянусь не вернуться назад.
Ин-ин(говорит). Мне нечего подарить вам при расставании, но я прочту на прощание только что сложившееся у меня четверостишие:
Где будете вы
сегодня, покинув меня?
Настанет пора —
другая вам станет роднее.
И если в тот миг
припомните прежнее вы,
Пусть ваша душа
тогда обо мне пожалеет.
Чжан(говорит). Вы напрасно так думаете. Кого еще решится полюбить Чжан Гун? Я осмелюсь добавить четверостишие, чтобы раскрыть вам свою душу:
Я должен уйти,
надолго расстаться с тобой,
Но кто же тогда
всех в мире мне будет роднее?
Не встречу я там
подругу, «постигшую звук»,
Я тяжко вздохну —
и кто там меня пожалеет?
Ин-ин(поет).
На мотив «Резвится дитя».
Увлажнились одежды моей рукава,
слезы с кровью на них смешались.
Слёз на синий халат
столько пролил поэт едва ли.
Улетает на запад от ласточки сокол,
остается она на востоке.
До отъезда его я хочу
разузнать возвращения сроки.
Все мне кажется, он уж за тысячу ли,
хоть со мною и рядом он,
Но прощальный, последний бокал вина,
как всей жизни залог, осушен.
Только сердце пьяно без вина,
Слез кровавых в очах у меня пелена,
И душа моя пеплом погасшим полна.
Пятая ария от конца
Нужно следить за погодой в столице,
Скромной в дороге должна быть еда.
В жаркую пору одна угрожает,
в холод – другая беда.
В малом селенье в дождливое время
нужно пораньше ложиться.
В грубой харчевне в холодную пору
позже вставайте всегда.
Осенью всадника
ветер в седле беспокоит, —
Легче всего заболеть в эту пору,
Тщательней нужно следить за собою.
Четвертая ария от конца
Я никому не скажу о тоске,
Пусть это горе моим только будет.
Синее небо глядит равнодушно,
если терзаются люди.
Слезы мои Хуанхэ переполнят,
и разольется река,
Гор Хуашань три высоких вершины
книзу придавит тоска,
К западу башню
склониться заставит печаль
Той, что все смотрит на ивы по дамбам
Древней дороги, стремящейся вдаль.
Третья ария от конца
Я весела была, с милым встречаясь,
Горько рыдаю, одна возвращаясь.
Что я увижу, под полог мой тонкий
нынче вернувшись одна?
Грело вчера одеяло зеленое,
благоухала весна,
Холодом ныне узор его веет,
ждать я вас буду без сна.
Сил не найти,
чтобы расстаться мне с вами.
Вижу, как милый садится в седло, —
Брови сомкнулись, не сладить с слезами.
Чжан(говорит). Что вы мне прикажете при расставанье?
Ин-ин(поет).
Вторая ария от конца
Вы не горюйте,
что счастье идет стороною,
Только б меня
вы не сменили другою.
Пусть не забудут, что жду я вестей,
гуси и рыбы весною.
С вещим луанем одно за другим
письма мои полетят.
Не говорите: «Без имени в списках
не возвращусь я назад».
Помните только всегда:
В чуждых краях увидавши цветник,
Не заезжайте, прошу вас, туда.
Чжан(говорит). У меня даже и в мыслях такого нет. Кто же может сравниться с вами?
Ин-ин(поет).
Первая ария от конца
Синие горы
пересекли ему путь.
Редкий лесок
что-то мне больше не мил.
Мглой предзакатной прозрачный дымок
нас друг от друга закрыл.
Солнце склонилось над древней дорогой,
он уж не слышит меня.
Зреют колосья под ветром осенним,
слышу я ржанье коня.
Что же я медлю,
не сяду в повозку мою?
Вместе мы были – зачем торопились?
Он ведь уехал – что ж я-то стою?
Хун-нян(говорит). Хозяйка давно уехала, поедем и мы домой, сестрица!
Ин-ин(поет).
Заключительная ария
Одни только горы
теснятся повсюду вокруг.
В закатных лучах
взмах плети мне чудится вдруг.
Наполнили сердце мое все тревоги,
которые людям сродни, —
Да разве на крошечной этой повозке
уместятся сразу они?
Ин-ин и Хун-нян уходят.
Чжан(говорит). Слуга гонит коня – и вот уж я проехал целый перегон. Пора искать ночлег.
Слезы бегут
вслед за текущей рекою;
Мчится тоска
быстро, как вольные тучи.
(Уходит.)
Действие четвертое
Чжан(едет на коне, с ним Цинь-тун; говорит). Я отъехал от Пуцзюня на тридцать ли. Вот уж предо мной харчевня «Мостик». Переночую здесь, а завтра снова пущусь в дорогу. Этот конь ни за что не хочет спешить!
Ударом плети тороплю
усталого коня;
Несу тоски тяжелый груз,
о ней стихи слагаю.
(Поет.)
На мотив «Свежая вода».
Вечер скрывает обитель Пуцзю,
он ее в тучи одел.
С милой разлука тяжка.
Осень… Желтеющий лес поредел.
Конь не спешит,
думы ленивы мои,
Ветер крепчает,
гусь впереди пролетел.
Как бесконечно страданье мое!
Вот и настала
первая ночь без нее.
(Говорит.)
Подумать только, как вчера мне было хорошо! Кто бы сказал, что сегодня я буду тосковать? (Поет.)
На мотив «Изящен каждый шаг».
Вчера лишь густой аромат орхидеи
струило на нас одеяло.
Склонясь на подушку
из алого шелка-коралла,
Щекою прижался я к ней
И все до одной сокровенные тайны
узнал у любимой моей.
Из тучи-прически
нефритовый свесился гребень,
Как месяца серп,
едва появившийся в небе.
(Говорит.)
Вот мы и доехали. Эй, в харчевне! Где у вас слуга?
Слуга(входит, говорит). Господин чиновник может снять у нас лучшую комнату.
Чжан(говорит). Цинь-тун, возьми коня! Зажги лампу! Есть я совсем не хочу, мне лишь бы поспать немного.
Цинь-тун(говорит). Я тоже устал, дай-ка отдохну. (Постилает себе возле кровати, засыпает.)
Чжан(говорит). Какой-то сон посетит меня сегодня ночью? (Поет.)
На мотив «Опавшие цветы сливы».
В постоялом дворе
к одинокой подушке склоняюсь,
Мне сверчков отовсюду
осенняя песня слышна,
Все сильнее тоска на душе
от гудения ветра в бумаге окна.
Я сегодня один засыпаю,
одеялом холодным и грубым одет.
О, как холодно, холодно мне!
Скоро ль снова тобою я буду согрет?