Чье сердце с любовью стремилось к цветку,
тот нынче корицу ломает.
В румянах и пудре,
как видно, парчовый таился убор,
Должны бы к экзаменам в спальне моей
готовиться все с этих пор.
(Говорит Цинь-туну.)
Тебя покормили?
Цинь-тун(говорит). Сначала я сообщил новость старой госпоже, а потом с самого рассвета зря топтался у ваших покоев – как же я мог успеть поесть?
Ин-ин(говорит). Хун-нян, принеси поскорее чего-нибудь. Покорми его.
Цинь-тун(говорит). Я счастлив удостоиться от вас такой милости. Сейчас же примусь за еду. Напишите письмо, сударыня. Старший брат велел мне настоять на вашем ответе. Это очень, очень нужно.
Ин-ин(говорит). Хун-нян, дай мне кисть и тушечницу.
Хун-нян подает.
Ин-ин(говорит). Хотя я и написала письмо, но душу свою в нем излить я вряд ли смогу. Я здесь приготовила нательную рубашку, пояс, пару чулок, яшмовый цинь, нефритовую шпильку и дудочку из пятнистого бамбука. Собери все эти вещи, Цинь-тун. Хун-нян, принеси десять лянов серебра и дай ему на дорожные расходы.
Хун-нян(говорит). Наш зять теперь чиновник – неужели у него всего этого нет? С какой целью ты посылаешь ему эти вещи?
Ин-ин(говорит). Ты не понимаешь! Эта рубашка… (Поет.)
На мотив «Лист утуна».
Если ляжет он спать,
не снимая рубашки моей,
Словно рядом со мной
он себя будет чувствовать в ней;
И едва к его телу
прижмется она поплотней,
Он невольно припомнит о ласке моей.
Хун-нян(говорит). А зачем этот пояс?
Ин-ин(поет).
Пусть начало с концом
навсегда свяжет поясом он, —
Пояс тело охватит с обеих сторон,
Крепко сердце привяжет ему.
Хун-нян(говорит). А для чего эти чулки?
Ин-ин(поет).
Не позволят они
по беспутной дорожке ходить ни к кому.
Хун-нян(говорит). Такой цинь есть там у него самого – зачем ты его посылаешь?
Ин-ин(поет).
На мотив «Цветы во внутреннем дворике».
В стихах пятистопных
любви нашей было начало,
Потом семиструнного циня
навеки нас песня связала.
А вдруг он забудет
о том, что в стихах мне поведал?
Что, если о струнах
теперь вспоминает он мало?
Хун-нян(говорит). А эта шпилька – что ты ею хочешь сказать?
Ин-ин(поет).
Для шпильки есть тоже причина —
Добился теперь он высокого чина,
Боюсь, что меня,
как шпильку, он скоро забросит.
Хун-нян(говорит). А зачем эта пятнистая дудочка?
Ин-ин(поет).
Когда на Сянцзяне
настала глубокая осень,
Те дни Э-хуан
проводила, о Шуне тоскуя.
Сегодня Ин-ин
грустит о своем Чжан Цзюнь-жуе,
И как на бамбуке
у склонов горы Цзюишань,
Когда рукавом
ароматным глаза осушу я, —
На мотив «Песня молодости».
Так же от слез
на рукаве сохраняется след,
Крапинки слез
так же не смоются множество лет, —
Видно, у древней тоски по любимом
с нынешней разницы нет.
Слезы струятся, сливаясь в ручей,
Ревности мне не утишить моей.
Если ж ученому нашему дудочка
все это в песне откроет,
Помнить он будет былое.
(Говорит.)
Так возьми же эти вещи, Цинь-тун.
Цинь-тун(говорит). Сделаю, как вы приказали.
Ин-ин(поет).
На мотив «Тыква-горлянка с лекарством».
Как будешь ты спать
в постоялых дворах по ночам,
Под голову класть
котомку с вещами не надо,
Иначе потом не отмоешь от них
ты пятен румян и помады.
Под дождь попадут – не выкручивай их,
сомнутся, наделаешь складок,
И после, при сушке,
разгладить не сможешь ты все эти складки.
Заботься о том, чтобы каждую вещь
доставить на место в порядке.
На мотив «Золотая хризантема».
Это послание, это письмо
я написала сейчас.
Скоро ли, скоро ли злая тоска
души развяжет у нас?
За небосклоном столицу Чанъань
не увидать никогда.
С западной башни гляжу я туда —
Милый не виден, одна
Льется речная вода.
Цинь-тун(говорит). Ну, я откланяюсь – и в путь.
Ин-ин(говорит). Цинь-тун, когда увидишь своего господина, скажи ему…
Цинь-тун(говорит). Что же ему сказать?
Ин-ин(поет).
Заключительная ария
На мотив «Приплыл по волнам».
Он в той стороне
тоскует, меня не встречая,
Я в этом краю
худею, его вспоминая.
Когда уезжал он, лукавый язык
твердил мне лукавые речи,
Что в день девятый девятой луны
настанет пора нашей встречи.
Но вот уже малой весны
пора незаметно промчалась пред нами,
А я до сих пор упрекаю себя,
супруга послав за чинами.
Цинь-тун(говорит). Взяв письмо, я спешно отправлюсь к старшему брату, чтобы сообщить ему ваш ответ.
Все уходят.
Действие второе
Чжан(входит, говорит).
Тигр на картине еще не закончен,
рано смеяться над ним:
Скоро появятся когти с клыками —
все ужаснутся тогда.
Вот я и назначен на должность после экзамена. Получен указ государя о зачислении меня в палату Хань-линь для составления истории династии: они там поняли, что мой ум годится для написания любых сочинений. Я послал Цинь-туна сообщить добрые вести. Он еще не вернулся. Эти дни я не могу спокойно спать, не прикасаюсь к еде и питью. Мне дан отпуск, чтобы я мог отдохнуть на почтовой станции. Утром из лекарского приказа был прислан человек осмотреть меня, он дал мне лекарство. Только мой недуг даже луский Бянь не мог бы исцелить. С тех пор как я разлучился с барышней, не было дня, чтобы сердце мое было спокойно. (Поет.)
На мотив «Белая бабочка».
С тех пор как в столице мой дом,
Тоска у меня на душе,
покоя не знаю ни ночью, ни днем.
О девушке-иволге думы
одни воцарилися в сердце моем.
Был лекарь сюда приглашен.
Когда осмотрел он меня,
То все объяснил мне до тонкостей он,
Да только добраться до корня не смог.
И что бы он там ни нашел,
какой я увижу в лечении прок?
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Сказал, что магической силой целебной
прославлено снадобье это,
Но против тоски от разлуки
целебного снадобья нету!
О моя Ин-ин!
Когда бы ты знала, какая меня
терзает в разлуке тоска —
Ведь даже кончина мне будет сладка,
Мне будет сладка!
Нигде во вселенной приюта не зная,
Один чужаком на чужбине скитаюсь,
Полгода уже по тебе я страдаю.
Цинь-тун(входит, говорит). Я говорил, что мой старший брат выехал на место назначения, а он, оказывается, лежит больной на почтовой станции. Спешу к нему туда с ответом. (Видит Чжана.)
Чжан(говорит). Ты вернулся наконец! (Поет.)
На мотив «Встречаю святого гостя».
То-то кричала
на ветке цветущей, высокой
Вестница гостя – сорока,
То-то спустился на полог
радости вестник – паук
В час, когда ночью светильник трещал
и отзывались на звук
Душу терзавшие строфы,
Душу терзавшие строки.
Цинь-тун(говорит). Молодая госпожа прислала письмо.
Чжан(берет письмо, поет).
Много в письме этом ниточек слез!
Иначе почему же
Им просочиться
через конверт удалось?
(Читает письмо.)
«Ваша несчастная служанка из семьи Цуй, почтительно приняв письмо высокого своими талантами Цзюнь-жуя, с поклоном пишет ответ. После того как покинули меня Ваши голос и облик, незаметно прошло много времени, но почитающее Вас сердце ни на минуту не знало отдыха. Я все говорю: как близко солнце, как далеко до Чанъани, почему исчезли рыбы и гуси? Не потому ли, что Вы, увлекшись красотками, забыли и думать о нежности Вашей возлюбленной? И вот, когда я так думала, прибыл Цинь-тун, удостоилась я видеть Ваши кисть и тушь и тут узнала, что Вы добились степени. Это заставило Вашу служанку радоваться словно безумную. Значит, Вы со своими талантами не посрамили рода первого министра. Ныне, когда Цинь-тун возвращается, я не нашла ничего, чтобы послать Вам в дар, кроме яшмового циня, нефритовой шпильки, дудочки из пятнистого бамбука, пояса, нательной рубашки и пары чулок – они одни могли бы выразить искренние чувства Вашей служанки. В моей небрежной скорописи не хватает почтения к Вам, – умоляю Вас о снисхождении. На этом кончаю. На рифмы, присланные Вами, я тоже написала четверостишие: