Юношу мудрого жду у перил,
вдаль свои очи вперяю.
Ты там столичную Хуан Сы-нян
не полюби, умоляю.
Я из посланья узнала, больная:
первым прошел ты в столице —
Возле окна перед зеркалом я
новый наряд примеряю».
Ради такой девушки, как прелестная из прелестных сестрица, Чжан Гун с радостью умер бы! (Поет.)
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Почерк искусный, неведомый людям —
Будто бы надпись на древнем сосуде.
Так же, как Янь или Лю, она пишет,
Будто Чжан Сюй, когда пьяный лежит,
И наравне с Ван Си-чжи, Ван Сянь-чжи.
Будь это в старое время,
Будь это в новое время,
Между красавиц, талантами славных,
В мире во всем не найдется
в этом искусстве Ин-ин моей равных.
На тот же мотив.
Это письмо,
как заклинанье, поможет повсюду,
Как амулет сохранять его буду,
Как золотую печать – почитать,
Словно парчой золотой – дорожить,
Словно казну золотую – ценить.
Если бы подпись стояла на месте,
Если бы с письмоводителем вместе
Послан был грозный охранник,
И без печати бы это письмо
было приказом: «Приди на свиданье!»
(Берет рубашку, говорит.)
Что говорить о послании, а такое рукоделие разве часто встречается? (Поет.)
На мотив «Дворик полон ароматом».
Разве мог бы Чжан Гун не ее полюбить,
Если так она тонко владеет иглой —
Всем девицам могла бы наставницей быть.
Сколько было усердия вложено здесь
в каждый из бесконечных стежков, —
Приглядевшись чуть-чуть, догадаться легко.
Хоть в коротких и длинных стежках
ее облик не может явиться очам,
Но я вижу склонившийся стан,
приглядевшись к коротким и длинным
стежкам.
Где тут лучше, где хуже, —
никто различить бы не мог:
Чуть пришел начинать рукоделие срок,
У нее до конца
был продуман уж каждый стежок.
(Говорит.)
Когда барышня посылала мне все эти вещи, она каждой на что-то намекала. Попробую один за другим разгадать все ее намеки. (Поет.)
На мотив «Белый аист».
Посылая этот цинь, она велит, чтобы я,
Учась, за ворота
себе выходить запретил,
Законы стихов
учил, не жалеючи сил,
Чтоб словно мудрец
воспитывал сердце свое,
Как Чао и Ю,
себе уши омыть поспешил.
Вторая ария на тот же мотив
Яшмовая шпилька – это она сама:
Нежна и хрупка,
как будто бамбука росток;
Как веточка лука,
она и бела и стройна;
Ее теплота
тончайший струит аромат;
В своей чистоте
изъянов она лишена.
Третья ария на тот же мотив
Что означает эта пятнистая дудочка?
Под инеем ветка,
тоскующий феникс на ней,
И слезы из глаз
бегут по щекам на румяна.
Как мудрого Шуня
оплакала встарь Э-хуан,
Так чистая дева
грустит обо мне беспрестанно.
Четвертая ария на тот же мотив
Этот пояс…
Одной полосой
лежит на руке моей ткань,
Под лампой не раз
меня обвивает она.
Она говорит
о сердце обвившей печали,
О том, чем душа
всегда у любимой полна.
Пятая ария на тот же мотив
А эти чулки…
Как кокон тончайший,
охватят они мои ноги;
На лебедя жир
шелк этот походит немного.
Она говорит мне:
«Вы правила древних учили,
Хочу, чтобы вы
не шли по беспутной дороге».
(Говорит.)
Цинь-тун, что говорила тебе молодая госпожа перед твоим отъездом?
Цинь-тун(говорит). Она велела старшему брату не жениться на другой.
Чжан(говорит). Как же мало знаешь ты до сих пор мое сердце, барышня! (Поет.)
На мотив «Троекратная удача».
Весь двор постоялый
наполнен прохладой ночною,
И дождь все шумит и шумит,
и ветер все воет и воет.
Под мелким дождем, под слабеющим ветром
смежает глаза мои сон.
О, как разрывает
мне душу страданием он!
На мотив «Аудиенция у Сына Неба».
Мне не двинуть порою
Ни рукой, ни ногою,
Не увидеть во сне
монастырь Пуцзюсы пред собою.
Молодая твоя госпожа,
верно, только тебя увидала,
Слов ненужных, пустых
и еще насказала немало?
Был гулякой когда-то и я,
Непутевым студентом я был,
Только ныне о падших цветах
и о сломанных ветках забыл.
Лишь подумал о ней,
И до нынешних дней
Не хочу я топтаться
на рынках средь разных людей.
На мотив «Поздравляю государя».
Даже в столичных
семьях сановников важных
Взять меня рады красотки в мужья,
Только похожей хоть чуть на тебя
так и не видывал я.
Кто из них в ласках сравнится с тобою,
Станет талантом с тобой наравне?
Кроме Ин-ин, кто еще может мне
В грезах присниться, явиться во сне?
(Говорит.)
Цинь-тун, получше спрячь эти вещи и одежду! (Поет.)
На мотив «Резвится дитя».
Надо вытряхнуть тэновый крепкий сундук,
что в моем кабинете стоит,
И внутри сундука
все бумагой устлать, за слоями слои.
Осторожнее вещи укладывай ты,
чтобы в строгом лежали порядке,
Чтобы тонкие нити
колючками тэна на ткани не рвало,
И не вешай на вешалках их высоко,
чтобы воздухом не обдувало.
Как попало не связывай вещи в узлы,
не давай истереться по складкам.
Так ты вещи ее сохраняй
И все время заботься об этих вещах,
Поломаться, порваться ты им не давай.
Четвертая ария от конца
Ревность со свадьбою стихнет лихая.
Громкое имя я здесь добываю,
Но и в столице обитель Пуцзю
я без конца вспоминаю.
Слива и персик весенний вчера
ночью раскрыли цветы,
Нынче под ветром осенним утун
скоро уронит листы.
Как по тебе я тоскую!
Сердце с тобою, но ты далеко,
В думах покоя себе не найду я.
Третья ария от конца
Чувства мои,
словно небо с землею, безбрежны.
Пусть даже высохнет
море и камни истлеют,
Я и тогда
не расстанусь с любовью моею.
Я как свеча, что струит свои слезы,
даже совсем догорая,
Как шелкопряд, что прядет свои нити,
даже когда умирает.
Я не похож на беспутных юнцов,
на беззаботных гуляк,
Рвущих все струны союза супругов
И нарушающих фениксов брак.
Вторая ария от конца
Вести для нас
пес желтоухий не носит,
Строк стихотворных
на листьях алеющих нет,
Ты мне не можешь по почте послать
с веточкой сливы привет.
Я за три тысячи ли, на чужбине,
здесь я совсем одинок.
Если двенадцать часов наступает —
мыслям о родине срок —
Вдаль устремляю свой взор,
Слышу немолчную песню реки,
Вижу вершины синеющих гор.
Заключительная ария
Когда я тоскую,
я болен от этой тоски,
А если я счастлив,
я счастлив, когда ты со мной.
Так долго ждал вести от Чжао Вэнь-цзюнь,
к которой стремился душой,
Что тяжким недугом терзался Сян-жу
и видел уж смерть пред собой.
(Уходит.)
Действие третье
Чжэн Хэн(входит, представляется зрителям). Моя фамилия Чжэн, имя – Хэн, второе имя – Бо-чан. Мой покойный отец был министром двора, но он рано умер, а через несколько лет я оплакал и мать. Когда мой отец был еще жив, мне была обещана в жены Ин-ин, дочь моей тетушки. Нежданно тетушкин супруг скончался. Ин-ин не сняла траурных одежд, поэтому свадьба пока не состоялась. Моя тетушка вместе с Ин-ин везла гроб с телом покойного в Болин, к фамильным могилам, но не смогла добраться до места из-за опасной дороги. Несколько месяцев тому назад она написала мне письмо, в котором звала вместе проводить прах покойного. Но мне не на кого было оставить дом, и я опоздал. Когда я покинул столицу и добрался до Хэчжуна, я услышал, что Сунь Фэй-ху хотел захватить в плен Ин-ин и сделать ее своей женой, но какой-то Чжан Цзюнь-жуй отогнал разбойников, и за это тетушка обещала ему Ин-ин. Если бы я не узнал об этом, когда приехал сюда, то тут же отправился бы к ней, но раз уж услыхал, нет никакого смысла ломиться в ее дверь. Во всем этом, верно, замешана Хун-нян. Я послал за ней человека и велел сказать так: «Ваш старший брат приехал из столицы, но не смеет п