Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 31 из 41

    словно сын Сунь Фэй-ху от какой-то

рабыни.

Твоя рожа горда,

Но себя опозоришь,

    и такая случится беда,

Что придется из дома бежать от стыда!

Чжэн Хэн(говорит). Вот проклятая девка! Только взглянет – приходится смириться! Да я с тобой и говорить не желаю! Я завтра же хочу жениться, завтра же!

Хун-нян(говорит). А она не выйдет за тебя, не выйдет! (Поет.)

Заключительная ария

 Красавица наша вовек не забудет

     тебя, благородного братца,

 И я не могу

     от громких похвал удержаться.

Чжэн Хэн(говорит). Хвали, я послушаю!

Хун-нян(говорит). Такая рожа, как у тебя, стоит только одного: чтобы (поет)

 Как было с Хань Шоу, украсть и вручить

     куренья получше в награду,

 Как будто Хэ-лану, позволить напудрить

     лицо свое, стоя с ней рядом.

(Уходит.)

Чжэн Хэн(раздевается, говорит). Эта девка, верно, спуталась с тем ободранцем. Пойду-ка я завтра сам к ним в дом, увижу тетушку и кое-что устрою. Я ей скажу, что студент Чжан попал в дом министра Вэя и стал его зятем. Тетушка больше всего на свете боится пересудов. Кроме того, она меня с детства любила. Непременно поговорю с нею. Да что там – даже моя одежда должна подействовать на нее. С детских лет я жил в ее доме в столице, она обучала меня писать сочинения, муж тетушки обещал мне дочь в жены. Кто же посмеет сказать хоть слово против меня? А если их еще припугнуть, тогда посмотрим, уйдет ли от меня Ин-ин!

          Итак, догадался я, как над достойным,

   над лучшим победы достичь,

          Сумею додуматься, как мне

   и тучи и дождь получить для себя!

(Уходит.)

Старая госпожа(входит, говорит). Вчера приехал Чжэн Хэн, но ко мне не явился, позвал лишь Хун-нян, чтобы расспросить ее насчет свадьбы. Для меня он все равно что родной сын, да и первый министр при жизни обещал ему в жены дочь. Выходит, что я нарушила волю покойного супруга. Это ведь всё те проходимцы заставили меня провиниться перед хозяином дома. Я думаю, что Хун-нян уже поговорила с Чжэн Хэном, – что же его до сих пор нет? Приготовлю-ка я вина – он сегодня, пожалуй, должен прийти.

Чжэн Хэн(входит, говорит). Вот я и пришел! Не буду ждать, пока обо мне доложат, войду к хозяйке сам! (Кланяется старой госпоже, плачет.)

Старая госпожа(говорит). Почему ты не пришел взглянуть на меня, когда приехал, дитя мое?

Чжэн Хэн(говорит). А с какой бы рожей я предстал перед вами, тетушка?

Старая госпожа(говорит). Пока Сунь Фэй-ху не потребовал себе Ин-ин, мы ждали тебя. Но тут не было другого средства спастись, как обещать ее студенту Чжану.

Чжэн Хэн(говорит). Это что еще за студент Чжан? Верно, тот, что стал теперь первым кандидатом? Я в столице видел списки прошедших на экзаменах: ему года двадцать четыре – двадцать пять, это Чжан Гун из Лояна. Когда прошедшие на экзаменах показывались народу, он три дня обходил улицы. На второй день процессия подошла к воротам министра Вэя. Дочери министра исполнилось восемнадцать лет, и ей воздвигли цветную вышку на этой самой государевой улице. Она с первого же раза угодила вышитым мячом в Чжан Гуна. Я сам в это время проезжал на коне, она и в меня чуть не попала. Из ее дома тут же выслали более десятка служанок, которые против воли потащили студента к министру. Он кричал: «Я уже женат! Я зять первого министра Цуя!» Но у министра Вэя такой властный нрав, он и слушать не стал, только стоял и смотрел, как тащат человека. Видно, судьба у студента такая, ничего он не мог поделать. А министр сказал: «Моя дочь построила цветную вышку по указу государя, поэтому дочь Цуя должна стать твоей второй женой. Ты сперва блудил с ней, а потом только женился, нечего брать ее первой!» Это всю столицу взбудоражило. Вот откуда я о нем знаю.

Старая госпожа(в гневе говорит). Я же говорила, что этот сюцай недостоин доверия, – вот он нынче и в самом деле провинился перед нашей семьей. В нашей семье – семье первого министра – вовеки не бывало, чтобы женщина стала второй женой. Если уж господин Чжан взял себе жену по указу государя, ты, дитя мое, выбирай счастливый день и добрый час, и по-старому, как велел покойный супруг, станешь называться нашим зятем.

Чжэн Хэн(говорит). А если господин Чжан будет протестовать, тогда как?

Старая госпожа(говорит). Предоставь это мне, а сам выбирай счастливый день и добрый час и входи к нам в дом.

Чжэн Хэн(говорит). Ну, она угодила в мои сети! Приготовлю пир, подарки невесте, свадебный наряд, и в назначенный день свадьба совершится!

Вместе уходят.

Настоятель(входит, говорит). Вчера я купил списки прошедших на государственных экзаменах и увидел, что имя господина Чжана стоит первым среди первых кандидатов и что он назначен правителем округа Хэчжун. Кто бы подумал, что старая госпожа не сдержит своего слова и свадьба с Ин-ин будет обещана Чжэн Хэну! Старая госпожа не пожелала встретить господина Чжана, и я один, прихватив с собой угощение, еду встречать нового чиновника к беседке, в десяти ли от города.

(Уходит.)

Генерал Ду(входит, говорит). По указу государя я с войском охранял заставу Пугуань и одновременно наводил порядок в округе Хэчжун. Взойдя на коня – управлял войском, сойдя с коня – управлял народом. Нежданно мой брат Цзюнь-жуй первым прошел на государственных экзаменах и назначен правителем Хэчжуна. Я не встречал его – увидимся у дома старой госпожи. Он, верно, воспользуется случаем, чтобы жениться. С баранами и вином я отправлюсь к дому старой госпожи. Поздравлю первого кандидата и тут же стану главным родственником жениха на свадьбе, устрою бракосочетание моего брата. Эй, мое войско! Седлайте коней, едем в округ Хэчжун! (Уходит.)

Действие четвертое

Старая госпожа(входит, говорит). Кто бы подумал, что господин Чжан оскорбит нашу семью и станет зятем в доме министра Вэя? Сегодня я, не отступая от воли покойного супруга, снова предложила Чжэн Хэну стать нашим зятем. Нынче счастливый день, я выдаю дочь замуж. Свадебный пир готов, ждем только Чжэн Хэна.

Чжан(входит, говорит). Указом государя я назначен правителем округа Хэчжун. Ныне, возвращаясь в парчовой одежде домой, я везу с собой золотую шапку и алое платье для барышни. Едва увижу ее, как поднесу ей в подарок на почтительно вытянутых руках новое одеяние. Думал ли я, что придет для меня сегодняшний день!

   Давно сочинения всё закрывали

       меж небом и нашей землей;

   Теперь мое имя гремит во вселенной

       под солнцем и рядом с луной.

Поет на мотив «Свежая вода».

   С яшмовой плетью на добром коне

       я из столицы лечу,

   Деву в покоях из яшмы,

       нежно любимую, видеть хочу.

   Стал я чиновником

       третьего ранга отныне,

   Был я всего лишь

       бедным студентом вчера.

   Сам государь, утвердив меня в чине,

   С именем рядом

       поставил мне титул ханьлиня.

На мотив «Внимаю, оставив седло».

   От счастья Чжан Гун обезуметь готов:

   Вручили награду мне – меч драгоценный

       и книг десять тысяч томов.

   Какое я счастье готовлю Ин-ин!

   Вручу ей повозку семи ароматов,

       указ, утверждающий чин.

   Но как я ни славен, забыть не могу,

       как в тихой обители жил.

   Тоска налетит – вспоминаю про сад,

       где ночью стихи ей сложил.

   Готовлюсь к экзаменам я —

   Во сне на дорогу к востоку Пуцзюня

       душа улетает моя.

(Говорит.)

Возьмите коня! (Видит старую госпожу.) Новый первый кандидат и правитель округа Хэчжун Чжан Гун рад видеть вас.

Старая госпожа(говорит). Не надо, не надо кланяться! Ты теперь зять по указу государя. Смею ли я принять от тебя поклон?

Чжан(поет).

На мотив «Заносчивый вид».

   Я приветствовал вас,

       перед вами с почтеньем склонясь.

      Почему же от гнева

          лицо изменилось у вас?

      Лишь служанок и слуг

          видел я, находясь на чужбине,

      И пред вами, сударыня,

          право, ни в чем не повинен.

(Говорит.)

Когда я уезжал и вы, сударыня, лично устроили мне проводы, вы не могли сдержать радости. Ныне я избран на государственный пост, но вы, сударыня, почему-то не рады. Что случилось?

Старая госпожа(говорит). Можешь ли ты теперь думать о нашей семье? Ведь известно, что

         Все то, что вначале нам было дано,

         Лишь редкий из нас донесет до кончины.

Хотя моя единственная дочь неряшлива и безобразна, но ее отец все-таки был первым министром при покойном государе. Не будь разбойников, вы при всем вашем старании не смогли бы попасть в нашу семью. Ныне же вы быстро сумели позабыть об этом и стали зятем в доме министра Вэя. Куда это годится?

Чжан(говорит). От кого вы это слышали, сударыня? Если это случилось, пусть небо меня не прикрывает, земля не держит, пусть я весь покроюсь страшными язвами! (Поет.)

На мотив «Упавший дикий гусь».

      Пусть бы девицы,