словно сын Сунь Фэй-ху от какой-то
рабыни.
Твоя рожа горда,
Но себя опозоришь,
и такая случится беда,
Что придется из дома бежать от стыда!
Чжэн Хэн(говорит). Вот проклятая девка! Только взглянет – приходится смириться! Да я с тобой и говорить не желаю! Я завтра же хочу жениться, завтра же!
Хун-нян(говорит). А она не выйдет за тебя, не выйдет! (Поет.)
Заключительная ария
Красавица наша вовек не забудет
тебя, благородного братца,
И я не могу
от громких похвал удержаться.
Чжэн Хэн(говорит). Хвали, я послушаю!
Хун-нян(говорит). Такая рожа, как у тебя, стоит только одного: чтобы (поет)
Как было с Хань Шоу, украсть и вручить
куренья получше в награду,
Как будто Хэ-лану, позволить напудрить
лицо свое, стоя с ней рядом.
(Уходит.)
Чжэн Хэн(раздевается, говорит). Эта девка, верно, спуталась с тем ободранцем. Пойду-ка я завтра сам к ним в дом, увижу тетушку и кое-что устрою. Я ей скажу, что студент Чжан попал в дом министра Вэя и стал его зятем. Тетушка больше всего на свете боится пересудов. Кроме того, она меня с детства любила. Непременно поговорю с нею. Да что там – даже моя одежда должна подействовать на нее. С детских лет я жил в ее доме в столице, она обучала меня писать сочинения, муж тетушки обещал мне дочь в жены. Кто же посмеет сказать хоть слово против меня? А если их еще припугнуть, тогда посмотрим, уйдет ли от меня Ин-ин!
Итак, догадался я, как над достойным,
над лучшим победы достичь,
Сумею додуматься, как мне
и тучи и дождь получить для себя!
(Уходит.)
Старая госпожа(входит, говорит). Вчера приехал Чжэн Хэн, но ко мне не явился, позвал лишь Хун-нян, чтобы расспросить ее насчет свадьбы. Для меня он все равно что родной сын, да и первый министр при жизни обещал ему в жены дочь. Выходит, что я нарушила волю покойного супруга. Это ведь всё те проходимцы заставили меня провиниться перед хозяином дома. Я думаю, что Хун-нян уже поговорила с Чжэн Хэном, – что же его до сих пор нет? Приготовлю-ка я вина – он сегодня, пожалуй, должен прийти.
Чжэн Хэн(входит, говорит). Вот я и пришел! Не буду ждать, пока обо мне доложат, войду к хозяйке сам! (Кланяется старой госпоже, плачет.)
Старая госпожа(говорит). Почему ты не пришел взглянуть на меня, когда приехал, дитя мое?
Чжэн Хэн(говорит). А с какой бы рожей я предстал перед вами, тетушка?
Старая госпожа(говорит). Пока Сунь Фэй-ху не потребовал себе Ин-ин, мы ждали тебя. Но тут не было другого средства спастись, как обещать ее студенту Чжану.
Чжэн Хэн(говорит). Это что еще за студент Чжан? Верно, тот, что стал теперь первым кандидатом? Я в столице видел списки прошедших на экзаменах: ему года двадцать четыре – двадцать пять, это Чжан Гун из Лояна. Когда прошедшие на экзаменах показывались народу, он три дня обходил улицы. На второй день процессия подошла к воротам министра Вэя. Дочери министра исполнилось восемнадцать лет, и ей воздвигли цветную вышку на этой самой государевой улице. Она с первого же раза угодила вышитым мячом в Чжан Гуна. Я сам в это время проезжал на коне, она и в меня чуть не попала. Из ее дома тут же выслали более десятка служанок, которые против воли потащили студента к министру. Он кричал: «Я уже женат! Я зять первого министра Цуя!» Но у министра Вэя такой властный нрав, он и слушать не стал, только стоял и смотрел, как тащат человека. Видно, судьба у студента такая, ничего он не мог поделать. А министр сказал: «Моя дочь построила цветную вышку по указу государя, поэтому дочь Цуя должна стать твоей второй женой. Ты сперва блудил с ней, а потом только женился, нечего брать ее первой!» Это всю столицу взбудоражило. Вот откуда я о нем знаю.
Старая госпожа(в гневе говорит). Я же говорила, что этот сюцай недостоин доверия, – вот он нынче и в самом деле провинился перед нашей семьей. В нашей семье – семье первого министра – вовеки не бывало, чтобы женщина стала второй женой. Если уж господин Чжан взял себе жену по указу государя, ты, дитя мое, выбирай счастливый день и добрый час, и по-старому, как велел покойный супруг, станешь называться нашим зятем.
Чжэн Хэн(говорит). А если господин Чжан будет протестовать, тогда как?
Старая госпожа(говорит). Предоставь это мне, а сам выбирай счастливый день и добрый час и входи к нам в дом.
Чжэн Хэн(говорит). Ну, она угодила в мои сети! Приготовлю пир, подарки невесте, свадебный наряд, и в назначенный день свадьба совершится!
Вместе уходят.
Настоятель(входит, говорит). Вчера я купил списки прошедших на государственных экзаменах и увидел, что имя господина Чжана стоит первым среди первых кандидатов и что он назначен правителем округа Хэчжун. Кто бы подумал, что старая госпожа не сдержит своего слова и свадьба с Ин-ин будет обещана Чжэн Хэну! Старая госпожа не пожелала встретить господина Чжана, и я один, прихватив с собой угощение, еду встречать нового чиновника к беседке, в десяти ли от города.
(Уходит.)
Генерал Ду(входит, говорит). По указу государя я с войском охранял заставу Пугуань и одновременно наводил порядок в округе Хэчжун. Взойдя на коня – управлял войском, сойдя с коня – управлял народом. Нежданно мой брат Цзюнь-жуй первым прошел на государственных экзаменах и назначен правителем Хэчжуна. Я не встречал его – увидимся у дома старой госпожи. Он, верно, воспользуется случаем, чтобы жениться. С баранами и вином я отправлюсь к дому старой госпожи. Поздравлю первого кандидата и тут же стану главным родственником жениха на свадьбе, устрою бракосочетание моего брата. Эй, мое войско! Седлайте коней, едем в округ Хэчжун! (Уходит.)
Действие четвертое
Старая госпожа(входит, говорит). Кто бы подумал, что господин Чжан оскорбит нашу семью и станет зятем в доме министра Вэя? Сегодня я, не отступая от воли покойного супруга, снова предложила Чжэн Хэну стать нашим зятем. Нынче счастливый день, я выдаю дочь замуж. Свадебный пир готов, ждем только Чжэн Хэна.
Чжан(входит, говорит). Указом государя я назначен правителем округа Хэчжун. Ныне, возвращаясь в парчовой одежде домой, я везу с собой золотую шапку и алое платье для барышни. Едва увижу ее, как поднесу ей в подарок на почтительно вытянутых руках новое одеяние. Думал ли я, что придет для меня сегодняшний день!
Давно сочинения всё закрывали
меж небом и нашей землей;
Теперь мое имя гремит во вселенной
под солнцем и рядом с луной.
Поет на мотив «Свежая вода».
С яшмовой плетью на добром коне
я из столицы лечу,
Деву в покоях из яшмы,
нежно любимую, видеть хочу.
Стал я чиновником
третьего ранга отныне,
Был я всего лишь
бедным студентом вчера.
Сам государь, утвердив меня в чине,
С именем рядом
поставил мне титул ханьлиня.
На мотив «Внимаю, оставив седло».
От счастья Чжан Гун обезуметь готов:
Вручили награду мне – меч драгоценный
и книг десять тысяч томов.
Какое я счастье готовлю Ин-ин!
Вручу ей повозку семи ароматов,
указ, утверждающий чин.
Но как я ни славен, забыть не могу,
как в тихой обители жил.
Тоска налетит – вспоминаю про сад,
где ночью стихи ей сложил.
Готовлюсь к экзаменам я —
Во сне на дорогу к востоку Пуцзюня
душа улетает моя.
(Говорит.)
Возьмите коня! (Видит старую госпожу.) Новый первый кандидат и правитель округа Хэчжун Чжан Гун рад видеть вас.
Старая госпожа(говорит). Не надо, не надо кланяться! Ты теперь зять по указу государя. Смею ли я принять от тебя поклон?
Чжан(поет).
На мотив «Заносчивый вид».
Я приветствовал вас,
перед вами с почтеньем склонясь.
Почему же от гнева
лицо изменилось у вас?
Лишь служанок и слуг
видел я, находясь на чужбине,
И пред вами, сударыня,
право, ни в чем не повинен.
(Говорит.)
Когда я уезжал и вы, сударыня, лично устроили мне проводы, вы не могли сдержать радости. Ныне я избран на государственный пост, но вы, сударыня, почему-то не рады. Что случилось?
Старая госпожа(говорит). Можешь ли ты теперь думать о нашей семье? Ведь известно, что
Все то, что вначале нам было дано,
Лишь редкий из нас донесет до кончины.
Хотя моя единственная дочь неряшлива и безобразна, но ее отец все-таки был первым министром при покойном государе. Не будь разбойников, вы при всем вашем старании не смогли бы попасть в нашу семью. Ныне же вы быстро сумели позабыть об этом и стали зятем в доме министра Вэя. Куда это годится?
Чжан(говорит). От кого вы это слышали, сударыня? Если это случилось, пусть небо меня не прикрывает, земля не держит, пусть я весь покроюсь страшными язвами! (Поет.)
На мотив «Упавший дикий гусь».
Пусть бы девицы,