плети неся пред собою,
Путь на Чжантай
запрудили густою толпою,
Я и тогда
не забыл бы о милостях ваших
И не искал бы
свадьбы с невестой другою.
На мотив «Победная песня».
Ведь вы слышали, конечно,
Что муж благородный
повсюду находит начало.
И я не забыл
былые щедроты нимало.
Какой это скот
к злодейству, ревнуя, прибег,
Рассорить решил
меня с вашим домом навек?
Отвергнутый милой,
Он целые дни
на подлости тратит все силы.
Завравшись вконец,
Позорным столбом
когда-нибудь кончит подлец.
Старая госпожа(говорит). Это Чжэн Хэн сказал мне, что узорный мяч угодил в вашего коня и вы стали зятем министра Вэя. Не верите – позовите Хун-нян, спросите у нее.
Хун-нян(входит, говорит). Я так мечтала увидеть его – и вот он вернулся чиновником. Какой позор! Все, что мы говорили о нем, оказалось совершенной неправдой!
Чжан(потихоньку спрашивает Хун-нян). Хун-нян, здорова ли барышня?
Хун-нян(говорит). Из-за того, что ты стал зятем в другом доме, готовится ее свадьба с Чжэн Хэном.
Чжан(говорит). Вот тут какая каша заварилась! (Поет.)
На мотив «Хвала Восточной равнине».
Кто видал, чтоб на куче навоза
тесно ветви деревьев сплелись,
Или камбалы в иле и тине,
а не в волнах морских родились?
Замарает собою он запись о браке!
О Ин-ин!
Стать ты можешь женою
зажаренной в масле макаки!
О Хун-нян!
Твоей барышни мужем
скоро станет ободранный кот!
О Чжан Гун!
Твою милую замуж
болотная крыса берет!
Он же нравам наносит урон,
Нарушает все правила он!
Хун-нян(поет).
На мотив «Высокое дерево».
С поклоном тебе говорю я в ответ:
Для гнева такого
причины, мне кажется, нет.
Доволен ли был,
уехав далёко от нас?
Где ныне живет
твоя молодая жена?
А с барышней нашей сравнится она?
Чжан(говорит). Очумеешь с тобой! Ведь для тебя не тайна, что я ради барышни претерпел такие муки, каких никто еще не знал. А теперь мне отказывают в свадьбе! Куда же это годится! (Поет.)
На мотив «В руках моих лютня и чжэн».
Если взял я другую жену,
У тебя на глазах
провалиться мне было бы мало.
Как забыть в круговой галерее луну
И про ту, что со мною на флейте играла?
Претерпел я все адские муки,
Чуть не умер я с нею в разлуке.
Мне хозяйка твоя отказала сначала,
Так потом, когда мне повелела она:
«Лишь добившись поста, возвращайся назад», —
Моя радость и море и небо объяла,
Я был тотчас приказу последовать рад.
Почему же меня так сегодня чернят?
Хун-нян(говорит старой госпоже). По-моему, господин Чжан совсем не такой плохой человек. Давайте позовем Ин-ин, пусть она сама его расспросит. (Зовет Ин-ин). Сестрица, скорей иди расспроси господина Чжана, я не очень-то верю в его вероломство. Здесь что-то не так. Недаром, когда я с ним встретилась, его гнев потревожил небо и землю.
Ин-ин входит, видит Чжана.
Чжан(говорит). Как вам жилось, барышня, во время нашей разлуки?
Ин-ин(говорит). Желаю вам долгого счастья.
Хун-нян(говорит). Скажи ему до конца все, что ты хотела, сестрица!
Ин-ин(тяжело вздыхает, говорит). Что же я могу сказать? (Поет.)
На мотив «Опавшие цветы сливы».
Пока мы не видались,
я готовила тысячесловные речи,
Но они почему-то
превращаются в стоны и вздохи
при встрече.
Как поспешно ко мне из столицы
он в обратный отправился путь!
Почему же теперь от стыда
на него я не смею взглянуть?
Я копила тоску на душе,
сколько я для него приготовила жалоб!
Но при встрече слова от меня убежали,
Только долгого счастья ему пожелала.
(Говорит.)
Господин Чжан, в чем провинилась перед вами наша семья? Вы покинули меня, стали зятем в доме министра Вэя. Где еще видано такое?
Чжан(говорит). Кто это вам сказал?
Ин-ин(говорит). Чжэн Хэн говорил это моей матушке.
Чжан(говорит). Зачем же вы, барышня, слушали этого молодчика? Ведь только небо могло бы выразить любовь Чжан Гуна к вам! (Поет.)
На мотив «Опавшие цветы сливы».
Я покинул Пуцзюня границы
и, когда поселился в столице,
Даже краешком глаза
не видал ни единой девицы.
Это ложь, что министр по имени Вэй
за меня свою дочь выдает,
Я и тени ее не встречал,
или пусть прекратится навеки мой род.
(Говорит.)
Все это, верно, Хун-нян натворила. Попробую поймать ее на слове. Я тут спрашивал людей, они сказали мне, что ты вместе с барышней посылала письмо и звала Чжэн Хэна приехать.
Хун-нян(говорит). Дурак ты, дурак! Если я не смогла тебе помочь, так ты и меня считаешь подлой? (Поет.)
На мотив «Сладкий источник».
Что это ты, господин Чжан Цзюнь-жуй?
Незачем больше топтаться угрюмо,
Прочь отгони все тоскливые думы:
Этот молодчик
глупое дело задумал.
Род наш прославлен своей чистотою,
Предки известны делами благими,
Первый министр был славен повсюду, —
Я ли в угоду Чжэн Хэну
письма и вести таскать ему буду?
На мотив «Сломанная ветка корицы».
Злодей этот смерти достоин,
боится сказать он правдивое слово,
Он черное желтым теперь называет,
Чтоб алое мы не сменили лиловым.
Сестрица моя и скромна и нежна,
И ей ли супругою быть кабана!
Ты словно Владыка востока —
и иволга наша тебя полюбила.
Кто даст, чтобы нежную ветку
рука дровосека нещадно срубила?
Напрасно он злобною выдумкой хочет
Пред нашей семьею тебя опорочить,
Напрасно пытается вымолвить слово,
И ярость напрасная грудь ему точит.
(Говорит.)
Если ты, господин Чжан, в самом деле не стал зятем в другом доме, я изо всех сил буду защищать тебя перед лицом хозяйки. А когда придет тот молодчик, устрою тебе с ним очную ставку. (Видит старую госпожу, говорит.) Оказывается, господин Чжан вовсе не стал зятем в другом доме, это все Чжэн Хэн наврал. Нужно устроить им очную ставку.
Старая госпожа(говорит). Если это так, подождем, пока явится Чжэн Хэн, а там поговорим.
Настоятель(входит, говорит). Нежданно для всех господин Чжан прошел с успехом на первых же экзаменах и назначен правителем Хэчжуна. Я сразу отправился поздравить старую госпожу. Когда же теперь свершится его свадьба? Вначале я тоже приходил спросить об этом, но старая госпожа отказалась сдержать слово и собиралась отдать дочь за Чжэн Хэна. Но сегодня приехал господин Чжан – как же он? (Видит старую госпожу, они почтительно приветствуют друг друга, говорит старой госпоже.) Теперь вы видите, сударыня, что я говорил вам правду. Господин Чжан совсем не такой плохой сюцай. Разве мог он забыть о вас, сударыня? Да еще при том, что свидетелем был генерал Ду, мог ли он отказаться от брака?
Ин-ин(говорит). Это дело может быть решено только тогда, господин Чжан, когда приедет генерал Ду. (Поет.)
На мотив «Упавший дикий гусь».
Сунь или Пан
просто глупцы перед ним,
Цзя и Сыма
превзошел он талантом своим.
Он – полководец,
на запад ведущий войска,
Мудро Хэчжуном
его управляет рука.
На мотив «Победная песня».
Кто прежде семью
от близкой погибели спас,
Тот мудро сегодня
решение сыщет для нас.
Едва появился —
и брату помог он тогда,
И тотчас была
разбита злодеев орда.
Ведь он не слыхал, что мой брат
В обмане коварном
почтенной жены виноват,
А мы, не узнавши, кто хуже,
Без всякой вины
отказали достойному мужу.
Старая госпожа(говорит). Пусть барышня уйдет в свою спальню!
Ин-ин и Хун-нян уходят.
Генерал Ду(входит, говорит). Я покинул заставу Пугуань и прибыл в монастырь Пуцзюсы. Во-первых, я хочу поздравить брата; во-вторых, хочу помочь ему сыграть свадьбу.
Чжан(говорит генералу). Ваш младший брат благодаря влиянию старшего брата первым прошел на экзаменах. Сегодня я вернулся и ожидал свадьбы. Однако племянник старой госпожи Чжэн Хэн явился к ней и рассказал, что ваш брат стал зятем в доме министра Вэя. Разгневавшись, старая госпожа решила отказаться от заключения брака и снова отдает Ин-ин Чжэн Хэну. Куда же это годится? Ведь известно, что образцовая женщина не выходит замуж во второй раз!