Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 33 из 41

Генерал(говорит). Вы здесь ошиблись, сударыня. Ведь Цзюнь-жуй – тоже сын министра двора, да еще прошел первым на экзаменах. Вы, сударыня, берете в дом не какого-то бедняка-сюцая. Не будет ли нарушением всех правил, если вы и сегодня будете отказываться от брака с ним?

Старая госпожа(говорит). Еще когда мой супруг был среди нас, моя дочь была обещана этому человеку. Нежданно с нами случилась беда. К счастью, господин Чжан пригласил вас, генерал, и вы уничтожили разбойников. Я не нарушила данного слова и хотела пригласить его зятем в наш дом. И вдруг Чжэн Хэн рассказывает, что он уже стал зятем министра Вэя. Тут я рассердилась и обещала дочь прежнему ее жениху – Чжэн Хэну.

Генерал(говорит). Он злодей! Совершенно ясно, что все это – клевета. Как вы могли так быстро ему поверить, сударыня?

Чжэн Хэн(входит, говорит). В ожидании свадьбы я старательно нарядился. Сегодня счастливый день. Я веду барана, несу вино и скоро войду в их семью.

Чжан(говорит). Что тебя привело сюда, Чжэн Хэн?

Чжэн Хэн(говорит). Беда! – Я услыхал, что первый кандидат вернулся, и поспешил сюда, чтобы его поздравить.

Генерал(говорит). Как смел ты, негодяй, вводить в заблуждение супругу почтенного человека, совершить такой бесчеловечный поступок? Чем ты можешь оправдаться передо мной? Я доложу при дворе, чтобы этот злодей был наказан.

Чжан(поет).

На мотив «Опадает слива под ветром».

         Ты стремился под персик густой,

  пробивался к улинским цветам,

         Несмотря, что хозяин уж там.

         Словно жадного шмеля, тебя

  удержать Повелитель востока был рад. —

Если ты не веришь,

         То послушай в зеленой тени тополей,

  как весною кукушки кричат:

         Каждый звук их напева «ку-да»

  говорил тебе: «Лучше вернуться назад».

Генерал(говорит). Если этот молодчик не уберется сам, я велю посыльным схватить его!

Чжэн Хэн(говорит). Не надо меня хватать, я своей волей отказываюсь от брака в пользу господина Чжана!

Старая госпожа(говорит). Не гневайтесь, ваше превосходительство! Выгоните его отсюда – и все!

Чжэн Хэн(говорит). Нет, нет! Зачем мне теперь жизнь? Лучше уж мне удариться о дерево и умереть!

 Напрасно хотел за жену я бороться,

     напрасно победы хотел.

 Красивым издревле всегда достается

     в красивых влюбляться удел.

 Всеобщую злобу мой длинный язык

     навлек на меня одного,

 В тот день, когда счастие мне изменило,

     конец всех земных моих дел.

(Падает.)

Старая госпожа(говорит). Мне совсем не хотелось, чтобы он умер, ведь он – мой племянник и к тому же сирота. Я похороню его как должно. Пусть Ин-ин выйдет к нам. Сегодня мы устраиваем свадебный пир, и молодые соединятся навеки.

Ин-ин и Xун-нян входят. Чжан и Ин-ин кланяются друг другу.

Чжан(поет).

На мотив «Осушаю кубок вина».

 Кони четверкой

     запряжены у ворот,

 Восемь зверей

     дверь у меня украшают.

 Знатных сановников дочь три служенья,

     четыре достоинства знает.

 Цели достиг я всей жизни моей,

 Этот успех принесла мне

     помощь родных и друзей.

На мотив «Великое спокойствие».

         Когда бы мой друг-покровитель

  не вынул меча, чтобы выручить друга,

         Не мог бы навеки я слиться,

  как рыба с водою, с моею супругой.

         За то, что я надпись когда-то,

  экзамены сдав, начертал на столбе,

         Наградой на всю свою жизнь

  сегодня жену обретаю себе.

         Всегда было так,

         Что связывал брак

         Талант с красотою.

         Цветы тому путь устилают,

  кто первым был стать кандидатом

         достоин.

Гонец из столицы входит.

Чжан(поет).

На мотив «Цветы на парче».

         Воцарился покой на границах повсюду,

         Государю навеки покорны все люди,

         Кличут горы: «Да здравствует наш государь!»

         Все послы ко двору государя прибудут.

         Превзошел он в содеянном Си и Сюаня,

         Добродетельней Шуня и Юя стократ,

         Словно духи, сановники в замыслах тонки,

         Человечен чиновник и верен солдат.

На тот же мотив.

         Государя советники – мудростью славны,

         В Поднебесной довольны все люди простые,

         Реки наши на тысячу ли не мутнеют,

         Вызревают повсюду хлеба золотые.

         В каждом доме увидишь довольство и счастье

         Все поля позабыли, что значит ненастье,

         Прилетают к нам фениксы пара за парой,

         И цилинь пред людьми появляется часто.

На мотив «Чистые воды реки».

   Пусть повелитель династии Тан

       будет прославлен навеки,

   Свадьбою нам сочетаться указ он

       с этим прислал человеком.

   Больше до смерти

       мы не расстанемся с милой,

   Древним подобно

       соединились мы ныне.

   Пусть же влюбленные всей Поднебесной

       станут семьею единой!

Заключительная ария

   Стихов наших строки

       под светом луны заходящей

   Судьбу предсказали

       юнца одинокого, девы скорбящей.

   Пусть каждый узнает, чего достигает

       ученый, душой наделенный.

   Чжэн Хэну ж подобный

       одни только муки обрящет.

Все уходят.

В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:

             Как весть Цинь-тун

         принес невесте о победе,

             Как Цуй Ин-ин

         рубашку в знак любви дарила.

ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:

     Как Чжэн Бо-чан

 расстался с жизнью неженатым,

     Как Чжан Цзюнь-жуй

 стал счастлив, сочетавшись с милой.

Конец пятой и последней части

«Западный флигель» и его место в истории китайской драмы

I

В руки прелестной девушки – почти девочки – Линь Дай-юй попала книга, которую она тайком от всех прочла не отрываясь. Слезы ручьем полились из ее глаз: книга помогла ей понять, что она любит своего двоюродного брата Цзя Бао-юя… Так рассказывает писатель XVIII века Цао Сюэ-цинь о пробуждении чувства у девушки в своем знаменитом романе «Сон в красном тереме». Линь Дай-юй читала пьесу под названием «Западный флигель».

Пьеса «Западный флигель» была написана в начале XIV века. В то тяжелое для Китая время страна находилась под властью монгольских завоевателей. После того как один из монгольских племенных вождей, Темучин, основал в 1206 году монгольское государство и принял титул Чингисхана, монгольское войско, превосходившее по военной организации войска всех соседних государств, стало неудержимо расширять границы подчиненных Чингисхану земель как на западе, так и на востоке. Разгромив на севере Китая государство чжурчжэней (народа маньчжурской группы), монголы избрали своей столицей город, который они назвали Даду (современный Пекин). После этого, в 1279 году, они обрушили удары на южную часть страны, где в это время правила китайская династия Сун, и вскоре объединили под своей властью весь Китай. Внук Чингисхана Хубилай объявил себя императором.

Монголы управляли Китаем с помощью военной силы. Для вооружения войска им требовалось большое число ремесленников, изготовлявших оружие, а также расширение торговли для поставок войску и двору всего необходимого. Поэтому множество ремесленников из завоеванных монголами стран было насильно переселено на территории Монголии и Китая. На обширных пространствах монгольской империи, охватившей земли от Волги до Желтого моря, купцы могли вести беспошлинную торговлю. По этим причинам города во время правления монгольской династии Юань (1280–1367) переживали период развития и расцвета. В то же время сельское хозяйство приходило в упадок. Завоеватели были кочевниками и не понимали, какое значение для Китая имеет земледелие. Никаких усилий для развития сельского хозяйства они не прилагали. Наоборот, монгольские властители приказали ряд пахотных земель превратить в пастбища. Крестьян насильно сгоняли с земель, и им оставалось либо нищенствовать, либо вливаться в повстанческие отряды, не перестававшие беспокоить монголов за все время их владычества, либо пополнять собой городское население. Кризис в сельском хозяйстве неизбежно сказался бы и на городах, но крестьянские восстания привели к падению монгольской династии.

Рост городов и численное увеличение городского населения вызвали к жизни разнообразные виды искусства и литературы, удовлетворявшие эстетические потребности горожан и бывшие по своей сущности наиболее близкими и доступными народу – такие, как народное повествование, драма, театр. Драма и театр в период Юань приобрели наибольшее значение, драма стала ведущим родом литературы – недаром это время называют «золотым веком» китайской драмы.

Развитие драмы в этот период объяснялось также и тем, что в театр пришли опытные литераторы. До монгольского завоевания те виды искусства, которые были достоянием крестьянства и городских низов, не привлекали внимания людей, литературно образованных и владевших литературным стилем. В Китае существовала система государственных экзаменов, назначением которых было отбирать на государственную службу образованных и талантливых людей. Экзамены требовали от будущих чиновников обширных знаний по литературе и истории страны и умения самому написать сочинение в высоком классическом стиле на заданную тему. Поэтому большинство литераторов было одновременно чиновниками на государственной службе и пренебрежительно относилось к народным театральным представлениям и народным видам литературы.