Чжан отправился назад указанным путем. Цзюнь-пин сказал ему:
– В такой-то год, день и месяц посторонняя звезда вторглась в отмель Вола (название звезды).
День, месяц и год соответствовали тому времени, когда Чжан Тэн достиг Млечного Пути».
Три учения и девять направлений – различные религиозные и философские школы Древнего Китая.
Архаты – буддийские святые, достигшие полного отречения от мирских страстей и соблазнов.
Ямынь – канцелярия в местном правительственном учреждении.
Бодхисатвы – буддийские святые, достигшие того состояния, когда они могут раствориться в вечном блаженстве (нирване); служат посредниками между Буддой и людьми.
Юань-хэ – девиз годов правления (806–820) одного из государей династии Тан.
Небо ушедших от зла – небо Тушита, первое из 28 буддийских небес, где человек якобы начинает свое очищение от земной скверны.
Гуаньинь – один из бодхисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям, это прекрасная женщина, помогающая человеку в беде. Согласно легенде, живет на южных морях.
Фужун – красный лотос.
Улинский источник – место блаженства и забвения. О нем существует следующая легенда: «В годы Юн-пин (58–157) Юань Чжао и Лю Чэнь отправились в горы Тяньтай собирать лекарственные травы. Сбившись с дороги, они дошли до плеса на речке Улин. Здесь их встретили две девушки, которые ввели их в пещеру и накормили какими-то необыкновенными яствами. Наутро они указали друзьям обратный путь. Вернувшись домой, друзья нашли уже седьмое поколение своих потомков. До сих пор в горах Тяньтай есть храм, поставленный в честь фей, принимавших Юань Чжао и Лю Чэня».
Сюцай – первая ученая степень, которую присуждали на экзаменах в уезде и которая давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.
Похитить курения… – Намек на историю о дочери вельможи III века Цзя Чуна, которая влюбилась в Хань Шоу. Она похитила у отца и передала тайком Хань Шоу курения, которые были пожалованы ей императором для того, кто станет ее мужем. Когда обман открылся, отцу ничего не оставалось сделать, как выдать ее за Хань Шоу.
…яшму украсть… – Намек на историю бедного молодого человека по фамилии Чжэн, похитившего драгоценную яшму, чтобы добиться брака с любимой девушкой.
Читая о том, кто лицо набелил… – Известный деятель периода Трех Царств Хэ Янь (III век) был настолько хорош собой, что постоянно глядел на себя в зеркало. Государь, увидав, как бела кожа Хэ Яня, подумал, что он напудрился, и заставил его в жару есть горячую пищу. Однако от пота лицо Хэ Яня стало еще белее.
Что брови жене своей муж подводил… – Правитель города Чанъани Чжан Шан (I век до н. э.) так любил свою красавицу-жену, что сам подводил ей брови.
Сянъян – город в современной провинции Шэньси.
Лян – старинная китайская денежная единица (около 30 г серебра).
Храм аскетов – молельня для монахов, подвергавших себя строгому посту или давших строгий обет.
В платье изящном, траурном, белом. – В Китае цвет траура белый.
Сын Неба – титул китайского императора.
Танский Сань-цзан – знаменитый китайский путешественник VII века Сюань-цзан, который совершил путешествие в Индию и оставил описание этого путешествия, не потерявшее ценности и поныне. По возвращении в Китай перевел на китайский язык около 80 произведений буддийского канона. Его имя употребляется как синоним образцового монаха.
«Увы, мой отец…» – строки из древнего собрания народных песен «Ши-цзина», раздел «Малые оды», песня пятьдесят восьмая.
Бумажные монеты в Китае сжигают при поминании умерших в качестве жертвоприношения.
Цянь – денежная единица, одна десятая ляна.
Греющий ладан – благовонные курения, дающие не только аромат, но и тепло.
Мягкий нефрит – разновидность нефрита; тонкую пластинку такого нефрита можно согнуть в кольцо.
Мэн-цзы (372–289 до н. э.) – один из крупнейших последователей Конфуция. Книга «Мэн-цзы», где собраны его изречения, входит в конфуцианский канон.
«Идя бахчой…» – строки из древней песни «Благородный муж»:
Муж благородный
во всем осторожен всегда,
Повода людям
в себе усомниться не даст, —
Идя бахчой,
не сгибается туфли поправить,
Шапку под сливой
не тронет рукой никогда.
(Ибо люди могут подумать, что в первом случае он ворует тыквы, а во втором – сливы.)
«Не соблюдая приличий…» – строки из одной из основных книг конфуцианского канона «Лунь-юй», составленной учениками Конфуция из его изречений.
«…в доме нет даже мальчика…» – фраза из известного доклада Ли Ми «О моих семейных обстоятельствах» (III век). В этом докладе Ли Ми отказывался от назначения на должность, так как не мог оставить воспитавшую его престарелую бабку. Заменить его было некому, ибо «в доме нет даже мальчика пяти чи ростом, чтобы смотреть за воротами». (Чи – около 32 см.)
Чжоу-гун – один из древних идеальных правителей Китая, брат У-вана (1122–1116 до н. э.), первого правителя династии Чжоу.
Я в прошлом рождении с трещиной свечку… – Существует поверье, что человека за поставленную Будде свечу с трещиной при следующем его рождении будут преследовать несчастья.
Ушань – горы в провинции Сычуань. По преданию, Хуай-ван (328–399 до н. э.), правитель удела Чу, во сне встречался с феей, повелительницей этих гор, у их подножия во время дождя, лившего из темных туч. Название гор, а также слова «тучи и дождь» употребляются как образное выражение для обозначения любовного свидания.
Хэ-лан – Хэ Янь, см. примеч. к с. 24.
Хань Шоу. – См. примеч. к с. 24.
Чжан Шан. – См. примеч. к с. 24.
Юань-лан – или Юань Чжао, см. примеч. к с. 22.
…ножки, как лотос златой… – В одной из китайских династийных историй, относящихся к IV–V векам, в биографии Дуньхунского хоу (один из высших родовых титулов в Древнем Китае) говорится: «Дуньхунский хоу сделал из золота цветы лотоса и велел своей наложнице Пань ходить по ним. При этом он приговаривал: «От каждого ее шага рождаются золотые лотосы». Отсюда маленькие, изящные ножки называются образно «золотыми лотосами».
Луань – легендарная птица.
Цветок говорящий. – Имеется в виду любимая наложница тайского императора Сюань-цзуна (712–755), одна из четырех знаменитых красавиц древности – Ян Гуй-фэй. Выражение это происходит от следующей легенды о ней: император и его возлюбленная любовались тысячелистными лотосами озера Тайечи. Указывая на Ян Гуй-фэй, государь сказал своей свите: «Ну что может сравниться с этим цветком, умеющим говорить?»
…возле камня с озера Тайху… – Китайские парки украшаются причудливыми камнями, которые собираются и перевозятся нередко из отдаленных мест. Озеро Тайху находится в бассейне реки Янцзы.
Девушка-иволга. – По-китайски «Ин-ин» означает «иволга».
…Холодный просторный дворец. – В китайских легендах так называют дворец небожителей, обитающих на луне.
Сянлинские феи – Э-хуан и Нюй-ин, дочери легендарного правителя Китая Яо, отданные им в жены своему преемнику Шуню. После смерти Шуня они вечно оплакивают его в его храме.
Хэн-э – повелительница луны. Украв у своего супруга пилюлю бессмертия, подаренную ему властительницей Запада, богиней Си Ван Му, она убежала на луну.
Сыма Сян-жу (179–117 до н. э.) – известный китайский поэт. В молодости был беден и развлекал вельмож на пирах игрой на цине (китайская цитра) и пением. Чжао Вэнь-цзюнь, дочь богача, пленилась его игрой, полюбила Сыма Сян-жу, бежала с ним и стала его женой, несмотря на то что разгневанный отец лишил ее приданого.
Ковш – китайское название созвездия Большой Медведицы.
Оконная бумага. – До изобретения оконного стекла окна в Китае затягивались бумагой или шелком.
…Поздравлений парчовый узор... – В Китае свадебные поздравления писались золотом на красной бумаге. Иероглифы в таком поздравлении сплетались в единый узор.
Тройная основа веры. – Будда, его учение (закон) и охраняющие и распространяющие этот закон монахи составляют тройственную основу буддийской религии.
Рушится царство, рушится город пред нею! – Выражение, ставшее нарицательным для описания необыкновенной красавицы. Строки эти перефразируют песню Ли Янь-няня, придворного поэта императора У-ди (140–87 до н. э.):
В северном крае
где-то красавица есть.
Равной не сыщешь —
в мире одна лишь такая:
Раз она глянет —
рухнут пред ней города,
Дважды посмотрит —
рушатся царства пред нею.
Ночь Фонарей – праздник Юань-сяо (пятнадцатого числа первого месяца по старому календарю). Во время этого праздника дома и улицы украшаются фонарями и все люди выходят на улицу.
Цин – каменный ударный музыкальный инструмент.
Юньбань – ударный деревянный музыкальный инструмент, украшенный узором в виде облака. В монастырях и канцеляриях с помощью юньбаня подавались сигналы сбора, начала и конца обрядов и т. п.
«Горячее чувство волнует меня…» – строка из стихотворения знаменитого поэта X–XI веков Су Ши (Су Дун-по).
…не скосила ты всех – стариков и детей. – В заключительной арии хора сообщается содержание следующей части.