Хэцяо – местность в округе Хэчжун, возле моста через приток Хуанхэ – реку Вэйхэ.
Си-цзы – знаменитая красавица V века до н. э. Си Ши. В 494 году до н. э. государство У нанесло поражение государству Юэ. Правитель Юэ после этого подарил Си Ши правителю У, который настолько был покорен красавицей, что совсем забыл о государственных делах. В 473 году до н. э. государство У потерпело поражение и вошло в состав Юэ.
Тай Чжэнь (Ян Гуй-фэй) – любимая наложница танского императора Сюань-цзуна (712–755). Народное предание считает ее виновницей мятежа Ань Лу-шаня, который, преследуя личные цели, выступил против засилья при дворе ее родственников. В 755 году императорские войска потерпели поражение, Ян Гуй-фэй была казнена, а Сюань-цзун отказался от трона.
…взять в рот палочки… – Согласно древнему китайскому военному обычаю, воины в походе брали в рот палочки, чтобы передвигаться в полном молчании.
«Вихрем взметает…» – строка из стихотворения Ду Фу «Опавшие цветы».
«Строки в мешке». – По преданию, танский поэт Ли Хэ (791–817) каждое утро на смирной лошади выезжал на прогулку с парчовым мешком за плечами; записывая на ходу пришедшие на ум стихотворные строки, он складывал записи в мешок, а вечером из этих строк составлял стихотворения. Поэтому выражение «строки в мешке» означает «стихи, написанные экспромтом».
…из «яшмовых зал» человек… – В X веке академия Хань-линь, куда избирались выдающиеся поэты и литераторы, именовалась «Управлением яшмовых зал». Поэтому выдающиеся литераторы назывались поэтами «яшмовых зал». Ин-ин называет так Чжана.
Цзяосяо – волшебный шелк, который не намокает в воде и не боится тления. В китайской поэзии часто употребляют это слово для образного обозначения тонкого шелка.
Ночжа – один из небесных воителей китайского и буддийского пантеона.
…узора слова на платке… – Намек на легенду о некоей Су Жо-лань. Муж ее ушел в поход на западные границы Китая. Она вышила и послала ему платок, узор которого состоял из иероглифов, составлявших стихотворение; его можно было читать как с начала к концу, так и от конца к началу (палиндром).
Я жалею, что нету на них Чжугэ Ляна... – Знаменитый полководец эпохи Трех Царств Чжугэ Лян заманил десятитысячное войско врага на склоны Бована (местность в современной провинции Хэнань), где поджег окружавшие заросли. Войско погибло в огне.
…как Цинь сочеталася с Цзинь. – В VI веке до н. э. уделы Цинь и Цзинь хранили верный союз, скрепляя его из поколения в поколение брачными союзами семей правителей уделов.
«Доклад про военный поход». – Знаменитый полководец Чжугэ Лян перед выступлением в поход написал доклад своему государю. Враг был разбит согласно плану, изложенному в этом докладе.
…наведет он на варваров страх. – Согласно легенде, знаменитый поэт Ли Бо написал в пьяном виде письмо, которое навело такой страх на осаждавших Китай кочевников, что те поспешно отступили.
…Ду Цзюэ, прозвище его – Полководец на Белом коне. – Имеется в виду реальное лицо, имя которого упоминается в истории династии Тан.
Сутра о лотосе вероученья. – «Лотосовая сутра» (сутры – произведения, излагающие легенды о жизни и проповедях Будды и его последователей), одно из основных произведений, входящих в Трипитаку (буддийский канон).
…правителя Лян никогда наставлений не чтил. – «Наставления правителя Лян» – молитвенная книга, написанная правителем династии Лян – У-ди (502–549).
Созерцание – буддийское молитвенное погружение в себя.
Цзинь – около 0,5 кг.
Шраманы – буддийские монахи, ушедшие от мира.
Сунь-цзы – древнекитайский трактат по военному искусству, написанный военным теоретиком Сунь У (VI–V века до н. э.).
…не могу даже собрать хвороста – то есть: я заболел.
Девять Истоков – подземное обиталище душ умерших.
…на бамбуковых конях… – В древнем китайском театре актеры в сценах сражений выезжали на бамбуковых конях.
«Призовешь – и этим успокоишь» – цитата из книги изречений Конфуция «Лунь-юй».
Шэн – мера объема (несколько более 1 л).
Бань, сэ, шэн – китайские музыкальные инструменты (деревянный ударный инструмент, гусли и ручной органчик).
Множество фениксов ты оседлаешь… – Намек на легенду о некоем Сяо Ши, которому правитель удела Цинь Му-гун (VII век до н. э.) отдал в жены свою дочь Лун-юй. Он научил Лун-юй играть на флейте, подражая пению феникса. Однажды, когда она играла на флейте, собрались фениксы, и Сяо Ши с женой, оседлав их, умчались в обитель бессмертных.
…полниточки красной на свадьбу… – По старинному китайскому свадебному обычаю красная нитка, символизировавшая вечный союз мужа и жены, обматывалась вокруг кувшина с вином, из которого пили молодожены.
…«весь народ доверяет тому, кому дали награду» – цитата из древней книги исторических записей «Шу-цзин».
Окно бирюзового шелка. – См. примеч. к с. 50.
…вода поднималась у моста Ланьцяо… – Намек на предание, рассказывающее об одном студенте, который ждал любимую у моста Ланьцяо. В реке поднялась вода, и студент погиб, так и не дождавшись своей любимой. Здесь «вода у моста Ланьцяо» означает ожидание встречи с любимым.
Во храме мой гнев пожаром готов запылать. – Намек на рассказ о принцессе государства Шу (III век). У нее была кормилица, которая приносила с собой во дворец своего сына. Когда прошло более десяти лет, сыну кормилицы запретили входить во внутренние покои. Прошло еще шесть лет, но он не мог забыть принцессу, подругу детских игр, и все тосковал по ней. Принцесса узнала, почему кормилица так грустна, и назначила ее сыну свидание в храме поклонения огню. Когда принцесса пришла туда, она застала юношу спящим. Принцесса ушла, оставив около него яшмовые подвески, которыми они играли в детстве. Юноша, проснувшись и найдя только одни подвески, воспылал такой обидой, что храм загорелся.
Сон о Нанькэ. – Среди новелл периода Тан есть новелла Ли Гун-цзо «Повесть о Нанькэ», где рассказывается о некоем Шуньюй Фэне, который во сне, войдя в дупло старой акации, обнаружил там государство. Вскоре он стал зятем императора и правителем области Нанькэ в этом государстве. Впоследствии государство, где он служил, потерпело поражение, дочь государя, жена Шуньюй Фэня, умерла, и государь предложил зятю покинуть страну. Проснувшись, Шуньюй Фэнь увидел, что вся прожитая им жизнь – всего только видение в кратковременном сне. Поэтому «сон о Нанькэ» означает «кратковременное видение».
Правитель Цзянчжоу – Бо Цзюй-и, великий поэт периода Тан. В поэме «Лютня» Бо Цзюй-и рассказывает грустную историю певицы, после чего добавляет:
Меж нас у кого же слезы блестят
обильней всего под глазами? —
Цзянчжоуский конюший синий халат
давно оросил слезами.
«Все тот же сегодня меня Сяо Хэ разгромил». – Пословица, основанная на том, что в начале правления династии Хань (III век до н. э.) полководец Хань Синь выдвинулся благодаря покровительству первого советника Сяо Хэ, а впоследствии был разгромлен им же. Эту пословицу применяют в тех случаях, когда говорят о человеке, которому нанес поражение тот, кто раньше помогал ему добиваться успеха.
В слезах теперь будет лицо из нефрита… – Перефразированные строки из поэмы Бо Цзюй-и «Песня о бесконечной тоске»:
В молчании вечном лицо из нефрита
закрыто оградою слез,
Так груши цветок одинокий на ветке
весна орошает дождем.
Ты о том, кто привязывал волосы к балке, кто колено колол… – Намек на рассказы об образцовых студентах, вошедшие в пословицу. Привязывал волосы к балке потолка, чтобы не заснуть, Сунь Цзин, деятель государства Чу в III веке до н. э. Колол колено иглой, чтобы не заснуть во время учения, ученый и политик III века до н. э. Су Цинь.
…«построю помост и пожалую тебя в генералы». – Намек на легенду о полководце III века до н. э. Хань Сине. Вначале он жил в крайней бедности и чуть не умер от голода. Спасла его прачка, накормившая его и давшая ему одежду. Впоследствии, став главнокомандующим, Хань Синь построил помост, на который возвел свою спасительницу, и воздал ей перед всем войском почести, полагавшиеся генералу.
Ишань – гора в провинции Цзянсу. На ее южном склоне растут деревья, древесина которых идет на изготовление музыкальных инструментов.
«Все то, что вначале нам было дано…» – цитата из древней «Книги песен» («Ши-цзин»), раздел «Большие оды».
Хэн-э на луне одинока… – Фея Хэн-э, которую мифология считает повелительницей луны, одинока в своих небесных дворцах и грустит оттого, что видит, как на земле каждый находит себе пару.
Бессмертный Пэй Хан… – Согласно преданию, некий Пэй Хан встретил девушку на постоялом дворе. Она поднесла ему вино, от которого оба они стали бессмертны и удалились в обитель бессмертных.
Сыма Сян-жу. – См. примеч. к с. 46.
Цилинь – сказочный зверь-единорог.
Юньшань – горы в провинции Сычуань. Они отделяли Хуай-вана (см. примеч. к с. 37) от гор Ушань, где он во сне встречался с феей этих гор.
Гаотан – уезд в современной провинции Шаньдун, где Хуай-ван видел сны о встречах с феей.
Часть третья
Пань-лан (Пань Юэ) – знаменитый красавец китайских преданий, который к тридцати двум годам поседел от тоски.