Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну — страница 7 из 41

     Как весна, дышит свежестью он.

     Наделен он сметливым умом,

     Мир талантом его покорен.

     Закрутился на сотни ладов,

         переходит вперед и назад.

     Верно, он перед нами

         хочет ловкость свою показать.

Хун-нян(говорит). По-моему, этот студент… (Поет.)

На тот же мотив.

     Когда вечером стало темно

     И наутро, при свете дневном,

     Не давая покоя,

         сегодня шумел за окном.

     Видно, он, когда вечер пришел,

         возле книжного полога лег,

     Но вздыхал без конца

         и дождаться рассвета не мог.

Чжан(говорит). Как внимательно смотрит на меня барышня! (Поет.)

На мотив «Флейта из бирюзовой яшмы».

     Туго любовь твои брови свела.

     Сердца заботы,

         видно, и ты поняла.

     В сердце запало печали зерно.

     Я догадался,

         чтό затаило оно,

     Страха, смятенья полно.

     Мерно, удар за ударом,

         звуки юньбаня звенят.

     Слышно, как громко монах говорит,

     Служки пронзительный голос звучит.

     Не забирайте

         счастье мое у меня!

Настоятель и монахи посмеиваются, играют на ритуальных инструментах. Настоятель звонит в колокольчик, на коленях читает молитву, сжигает бумажные деньги.

Настоятель(говорит). Уже рассвело. Прошу вас, сударыня, и вас, барышня, вернуться домой.

Чжан(говорит). Хорошо бы встретиться здесь с нею еще раз. Но разве такие встречи насытят меня? (Поет.)

На мотив «Утки-неразлучницы».

   Душой наделен я – но, кажется мне,

       бездушною я увлечен.

   «Горячее чувство волнует меня —

       бесчувствием я огорчен».

   Не знал я покоя всю ночь напролет.

   Скрывается месяц с небес,

   Разносится звон колокольный,

   Петух на рассвете поет.

   Они возвещают, что скоро отсюда

       моя дорогая уйдет.

   Обряд поминания

       кончился вместе с зарею.

   С двора монастырского

       люди уходят толпою.

  Спокойно они разошлись по домам,

  А я суетился,

      не знал до рассвета покоя.

Все уходят.

Хop(поет).

Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».

  Ты затмила луну,

      пристыдила цветы красотою своей,

  И едва, как косой,

      не скосила ты всех – стариков и детей.

В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:

              Как мать Ин-ин

          пустила дочку погулять,

              Как Цуй Ин-ин

          куренья жгла порой ночною.

ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:

              Как шла Хун-нян

          узнать о сроке поминанья,

              Как Чжан Цзюнь-жуй

          в монастыре не знал покоя.

Конец первой части

Часть втораяКак Цуй Ин-ин внимала ночью звукам циня


Действие первое

Сунь Фэй-ху(входит, представляется зрителям). Моя фамилия Сунь, имя – Бяо, второе имя – Фэй-ху. Ныне, когда на престоле Дэ-цзун, государь династии Тан, в Поднебесной нет порядка. Из-за того, что главный полководец Дин Вэнь-я не умеет управлять армией, я отделился от него и во главе пятитысячного войска овладел Хэцяо. Сегодня я узнал, что у Ин-ин, дочери покойного первого министра Цуй Цзюэ, черные сходящиеся брови, а с лица веет весенней свежестью, словно от лотоса. Ее облик – как у тех, которые «разрушают города и рушат царства»; лицо у нее – как у Си-цзы и Тай Чжэнь. Люди видели ее в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы. И вот у меня в сердце родилась мысль: сейчас, когда столько воюют, да еще главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.

Настоятель Фа-бэнь(входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)

Старая госпожа(входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!

          В дивных, исполненных чувства стихах, —

   нежность к луне полуночной;

          Тихо опавших безмолвных цветов

   ропот на ветер восточный.

(Поет.)

На мотив «Песня о Ганьчжоу».

          Я все больше худею, объята тоской,

          Я таю свои раны, страдаю душой —

          Как мне сладить теперь с уходящей весной?

          И одежда моя мне теперь широка —

          Как же долго еще по ночам

   убивать меня будет тоска?

          Ветерок, расстелив благовонный дымок,

   занавеской играет моей,

          Дождь шумит, ударяя по груши цветам

   в глубине, у закрытых дверей.

          Я безмолвно стою,

   опершись о резные перила,

          И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.

На мотив «Дракон, мутящий воду».

  Рдеет покров облетевших цветов,

  «Вихрем взметает, тоску нагоняя,

      ветер стада лепестков».

  Возле пруда сон рассеялся мой,

  Я у ограды прощаюсь с весной.

  Бабочек легкой пыльцою покрытые,

      с ивы пушинки летят,

  Ласточки с глиной цветов облетевших

      взяли в гнездо аромат.

  Грусти весенней пора коротка,

      нити на ивах длинны.

  Нет человека, что был меж цветов,

      неба края лишь видны.

  Нет аромата

      в цветочной пыльце золотой,

  Силы утрачены

      грустной моею душой.

Хун-нян(говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.

Ин-ин(поет).

На мотив «Полевой сверчок».

  На узорном ковре на меня холодком

      одеяло узорное веет.

  Ты не трать на него

      ароматных духов орхидеи:

  Изведешь на него все духи орхидеи,

      я согреться и тут не сумею!

  Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»

      увлекли меня очень легко,

  А сегодня из «яшмовых зал» человек

      от меня далеко-далеко.

 И присесть не дает беспокойство во мне,

 И забыться никак не могу я во сне.

 Я на холм поднимаюсь,

     но радость все так же далёко,

 И бесцельно брожу я в тоске одинокой,

 И любовью полна,

     словно в сон погружаюсь глубокий.

На мотив «Радость Поднебесной».

Ах, Хун-нян!

 Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,

     что на подушке моей,

 Выйду ли я погулять из дверей, —

 Рядом со мной

     милый все время как тень.

Хун-нян(говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.

Ин-ин(говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)

 Лишь охранять

     приказала меня ночь и день.

 Быть все со мною

     верной служанке не лень.

 Матушка строгая

     держит меня как в плену:

 Лишь бы прилично вела себя дочка, —

     цель она видит одну.

Хун-нян(говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?

Ин-ин(поет).

На мотив «Ночжа».

Раньше было: чужого увижу когда,

Я сама не своя от стыда;

Если гостя случалось в дому повстречать,

От стесненья не знала, где стать.

Но едва только он повстречался со мной,

Сразу стал мне он словно родной,

И на рифмы его

    из услышанных ночью стихов

Мой созвучный ответ был тотчас же готов.

На мотив «Сорока ступила на ветку».

Как согласны все строки на диво,

Как в них каждое слово правдиво!

Больше значат стихи про ночную луну,

Чем узора слова на платке в старину.

Кто бы мог до него

    протянуть мою тонкую нить,

О заботе моей

    за восточной стеной возвестить!

На мотив «Вьющаяся травка».

Я все про ученость его вспоминаю —

Он ею наполнен до края.

Лицо привлекает своей чистотой,

    весь облик его величав,

Душа покоряет своей теплотой,

    влечет своей мягкостью нрав.

Нежданно стихи, что прочел он тогда,