Примечания
1
37,55 °C. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Джеймс Дин (1931–1955), Саймон Ди (1934–2009) — популярные в молодежной среде актеры середины XX в. (Примеч. ред.)
3
Готесса — представительница молодежной субкультуры, основными составляющими которой являются особая мода и особая музыка с мрачным «готическим» колоритом. (Примеч. ред.)
4
Джейсон и Фредди Крюгер — герои культовых фильмов ужасов 80—90-х гг. XX в. «Пятница, 13» и «Кошмар на улице Вязов». (Примеч. ред.)
5
«Психо» (1960) — фильм ужасов режиссера Альфреда Хичкока, считающийся вершиной его творчества; в 1983 и 1986 году режиссерами Ричардом Франклином и Энтони Перкинсом были сняты сиквелы к нему, получившие неоднозначные отзывы. (Примеч. ред.)
6
Томас Диш (1940–2008) — американский прозаик и поэт, один из основоположников фантастики «новой волны». (Примеч. ред.)
7
Уильям Хоуп Ходжсон (1877–1918) — английский писатель и поэт, стоявший у истоков жанра фантастики и хоррора. (Примеч. ред.)
8
«Мария Целеста» — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака. (Примеч. ред.)
9
Книгой Дрейтона (исп.).
10
Удивительно, правда? (исп.)
11
Простите, синьор (исп.).
12
Да (исп.).
13
Но… нет (исп.).
14
Понимаешь? (исп.)
15
Петер Лорре (1904–1964) — американский актер австрийского происхождения; в Голливуде чаще всего играл роли злобных и коварных иностранцев. (Примеч. ред.)
16
Тира (Тера, Фера) — остров вулканического происхождения, входящий в группу островов Санторини, архипелаг Киклады, бывший одним из центров крито-минойской цивилизации (2700–1400 гг. до н. э.). После извержения вулкана Санторини в 1627 г. до н. э. был полностью засыпан вулканическим пеплом, который сохранил до наших дней многие памятники минойской культуры. (Примеч. ред.)
17
Упоминая эту не существующую в реальности книгу, автор дает аллюзию на труд выдающегося греческого археолога Спиридона Маринатоса (1901–1974) «Жизнь и искусство древней Феры», вышедший в 1972 г. (Примеч. ред.)
18
«Сборщицы шафрана», как и упомянутые ниже фрески, названные археологами «Богиня зверей», «Молящиеся» и «Очистительный бассейн», — образцы минойских настенных росписей, датируемых II тыс. до н. э. (Примеч. ред.)
19
Narcissus serotinus (нарцисс поздний) — редкий вид нарцисса. На языке цветов нарцисс является символом обманутых надежд и несбывшихся желаний. (Примеч. ред.)
20
Акротири — название раскопок на месте поселения минойской цивилизации на о. Санторини. (Примеч. ред.)
21
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт, драматург, актер, автор собственной театральной концепции, т. н. «театра жестокости». (Примеч. ред.)
22
Эйдос — термин античной философии и литературы, первоначально обозначавший «видимое», «то, что видно», но уже у Платона он приобретает более глубокий смысл и подразумевает не столько внешнюю, сколько внутреннюю форму, способ бытия объекта. (Примеч. ред.)
23
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор. (Примеч. ред.)
24
Американское кладбище (исп.).
25
Колония (исп.).
26
Гвардия (исп.).
27
Технический общинный колледж Индианы.
28
Перевод О. Егорова.
29
Златокудрая Эдит и смешливая Аллегра — персонажи стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «Детский час».
30
Рост 165,1 см, вес 50,8 кг.
31
Библейское выражение, означающее здесь «остановись и подумай». (Примеч. ред.)
32
«Агент оранж» — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнаме в 1961–1971 гг. в рамках программы по уничтожению растительности в джунглях. (Примеч. ред.)
33
«Seven And Seven Is» — песня группы «Лав».
34
«Черная страна» — район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности с центром в городе Бирмингем.
35
Глава Кодекса США о банкротстве.
36
Роковая женщина (фр.).
37
Джимми Дюранте (1893–1980) — американский певец, пианист, актер-комик. (Примеч. ред.)
38
Примерно 30,8 °C.
39
Здесь: необходимый атрибут (лат.).
40
Джон Эрнст Стейнбек(1902–1968) — американский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Его роман «Консервный ряд» (1945) повествует о жизни обитателей промышленного района Монтерея. В романе упоминается заведение «Медвежий стяг». (Примеч. ред.)
41
Слова из песни «Belong» группы «Р.Е.М.».
42
Джеймс Уоррен Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство. (Примеч. ред.)
«Врата рая» — религиозная секта, последователи которой совершили массовое самоубийство в 1997 году. (Примеч. ред.)
43
Строки из поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (перевод Я. Пробштейна).
44
Иммануил Великовский(1895–1979) — врач и психоаналитик, создатель нетрадиционных теорий в области истории, геологии и астрономии, не принятых научной общественностью и вызвавших в США скандал, названный «делом Великовского». (Примеч. ред.)
45
Уитли Стрибер (род. в 1945) — американский писатель. По его утверждению, в 1985 году был похищен некими пришельцами. На основе этого опыта написал ряд книг, первая из которых, «Контакт», стала бестселлером № 1 в 1987 г. по версии газеты «Нью-Йорк таймс». (Примеч. ред.)
46
Эрих фон Дэникен (род. в 1935) — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог, один из виднейших идеологов теории палеоконтактов. Написал множество книг, в которых приводил свидетельства влияния инопланетных пришельцев на древние цивилизации. (Примеч. ред.)
47
Джозеф Джон Кэмпбелл (1904–1987) — известный американский исследователь мифологии, оказавший большое влияние на массовую культуру. (Примеч. ред.)
48
Строки из песни группы «Битлз» «В саду у осьминога» (перевод Е. Гальцова).
49
Merryman — весельчак, Young — молодой (англ.).
50
Агат — типографский шрифт, кегль которого равен 5,5 пунктам. (Примеч. ред.)
51
Пангармоникон — механический орган наподобие шарманки с цилиндрическими валиками, который имитировал звучание всех инструментов военного оркестра, действуя при помощи мехов. (Примеч. ред.)
52
Тонких ценителей (ит.).
53
Взятие на проходе (фр.).
54
Шах королю (фр.).
55
Ангкор-Ват — гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже, посвященный богу Вишну. Является одним из крупнейших культовых сооружений мира. Включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Примеч. ред.)
56
Ступа — буддийское культовое сооружение. (Примеч. ред.)
57
Перевод О. Юрьева
58
Слэнговое слово со множеством значений, например «гашиш», «вульва» и т. д. (Примеч. ред.)
59
Имеется в виду сингл группы «Секс Пистолз».
60
Кастард — британское блюдо, крем из молока или сливок. (Примеч. ред.)
61
Отцовское место (лат.).
62
Сомма — река во Фландрии. В 1916 году на ее берегах развернулась крупнейшая наступательная операция Первой мировой войны, известная как «Битва при Сомме». (Примеч. ред.)
63
Олл Соуле (колледж Всех Святых) — один из 38 колледжей Оксфорда. (Примеч. ред.)
64
Ду-уоп (ду-воп) — вокальный поджанр ритм-энд-блюза, представляющий собой гармонично звучащее пение в сочетании с минимальным инструментальным сопровождением. [Примеч. ред.)
65
Все в порядке (фр.).
66
Мэтью Хопкинс (1620–1647) — охотник на ведьм, действовавший во времена Английской революции. (Примеч. ред.)
67
Томас Эдвард Лоуренс (или Лоуренс Аравийский, 1888–1935) — британский офицер и путешественник, сыгравший огромную роль в событиях на Ближнем Востоке 1916–1918 гг. Считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран. (Примеч. ред.)
68
Понятно? (фр.)
69
Олдермастонские походы — марши английских сторонников мира по маршруту Олдермастон (где находится научно-исследовательский центр атомной промышленности) — Лондон. (Примеч. ред.)
70
Слова из песни Джона Денвера. «Атчисон, Топика и Санта-Фе» — название железной дороги в США.
71
Слова детской колыбельной «Сбежавший поезд».
72
Уже виденное (фр.). Дежавю — психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации. (Примеч. ред.)
73
Никогда не виденное (фр.).
74
Тайно, конфиденциально (лат.).