Примечания
1
Во что бы то ни стало (фр.).
2
Склонял свой слух (фр.).
3
«Царствование Ленина» (фр.).
4
Человек с большим будущим (нем.).
5
Конченый человек (фр.).
6
В большей мере роялистами, чем сам король (фр.).
7
Блестящую изоляцию (англ.).
8
С соблюдением масштабов (фр.).
9
Хорошую мину при плохой игре (фр.).
10
Заменитель (нем.).
11
От фр. «gaffe» — ошибка, оплошность.
12
24 апреля (7 мая) 1918 г. румынское правительство, возглавлявшееся лидером консервативной партии, откровенным германофилом А. Маргиломаном, подписало сепаратный мир с Германией.
13
Николай II в обращении к представителям российского дворянства, земств и городов в январе 1895 г. сетовал на то, что в земских собраниях раздаются «голоса людей, увлекавшихся бессмысленными мечтаниями об участии представителей земств в делах внутреннего управления».
14
В июле 1918 г. в Ярославле произошёл антисоветский белогвардейско-эсеровский мятеж, которым руководили члены контрреволюционного Союза защиты Родины и Свободы и бывшие офицеры царской армии. В начале августа 1918 г. Казань была захвачена мятежниками Чехословацкого корпуса и белогвардейцами. 10 сентября город был занят частями Красной Армии.
15
Образе мыслей (фр.).
16
Персонаж фривольно-авантюрного романа французского писателя конца XVIII в. Луве де Курве «Любовные похождения кавалера де Фоблаза».
17
От фр. «tantieme» (часть) — вознаграждение в виде процента от прибыли.
18
В стадии становления (нем.).
19
«Ну что ж, значит, мы будем варягами!» (фр.).
20
За неимением лучшего (фр.).
21
«Пришёл, увидел, победил» (лат.).
22
Объединение промышленности, торговли и финансов, созданное в Киеве при Скоропадском и включавшее крупнейших промышленников и финансистов.
23
Среднюю Европу (нем.).
24
Каков хозяин, таков и слуга (фр.).
25
Осведомительное агентство — белогвардейская организация, созданная для ведения пропаганды и агитации среди населения районов, занятых войсками Деникина. С февраля 1919 г. — отдел пропаганды при Особом совещании — деникинском правительстве.
26
«Лагерь Валленштейна» — название первой части драматической трилогии Ф. Шиллера об известном полководце времён Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.), где автор рисует картину грабежей, насилий, мародёрства разношёрстной наёмной армии Валленштейна и бедствий мирного населения.
27
На войне как на войне (фр.).
28
В декабре 1918 г. французские войска под командованием Франше д’Эспере высадились в Одессе. Однако после ряда неудачных боевых операций против частей Красной Армии, а также учитывая нараставшее недовольство в самом экспедиционном корпусе и протесты французского общественного мнения, правительство в апреле 1919 г. дало указание вывести из Одессы французские войска. Эвакуация была произведена поспешно, в течение трёх дней, вопреки прежним заверениям французского командования и его обещаниям защитить город.
29
Находясь в САСШ, С.Ю. Витте давал интервью корреспондентам газет и журналов, делал заявления для прессы, посетил Нью-Йоркскую биржу и бедный эмигрантский квартал Нью-Йорка, беседовал с банкирами, деловыми людьми, политическими деятелями и простыми американцами.
30
После эвакуации из Крыма остатков врангелевских войск около 25 тыс. военнослужащих бывшей Добровольческой армии были поселены возле г. Галлиполи в Турции. Часть их оставалась там до конца 1921 г.
31
Речь идёт о А.И. Щербатском.
32
«Человек, который убивает» (фр.).
33
В предыдущем разделе автор ошибочно называет его Щербачевым.
34
Тон делает музыку (фр.).
35
Профессиональный дипломат (фр.).
36
Бог из машины (лат.) — приём в античной драматургии, когда запутанные ситуации распутывались божеством, неожиданно появлявшимся среди персонажей с помощью механического приспособления.
37
Приятному безделью (ит.).
38
«Что дозволено быку, то не дозволено Юпитеру» (лат.). Перефразировка латинской поговорки «Quod licet Jovi, non licet bovi» («Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку»).
39
В 1903–1905 гг. Б. Савинков участвовал в организации террористических актов против шефа жандармов В.К. Плеве и вел. кн. Сергея Александровича.
40
Всё кончается песнями (фр.).
41
До бесконечности (лат.).
42
Дорогая Россия (англ.).
43
Изложения, обзора (фр.).
44
«Бывший российский посланник в Персии» (англ.).
45
Шутка, острота (нем.).
46
Следовательно (лат.).
47
Первой речью (англ.).
48
Дж. Монк, генерал армии Кромвеля, одержавший ряд побед над роялистскими войсками, после смерти Кромвеля вступил в сношения с находившимся в изгнании Карлом II и содействовал реставрации королевской власти в Великобритании.
49
«Я здесь нахожусь, я здесь и останусь» (фр.).
50
Как вызов (фр.).
51
«Сазонов — а кто это?» (фр.).
52
Условия, способ сосуществования (лат.).
53
Анна Иоанновна, племянница Петра I, была приглашена на российский престол в 1730 г. Верховным тайным советом, поставившим ей ряд условий («Кондиций»), суть которых сводилась к ограничению самодержавной власти. Анна Иоанновна приняла эти условия, однако после воцарения публично разорвала подписанный ею документ.
54
Со временем (фр.).
55
Царь Эпира. В 279 г. до н.э. одержал над римлянами победу, стоившую ему огромных потерь. Ему приписывают слова: «Ещё одна такая победа — и я останусь без войска».
56
В Спарте верховная власть принадлежала двум царям (базилевсам), обладавшим равными правами. Они командовали ополчением, руководили культовыми обрядами и т.д.
57
Комнатные туфли (англ.).
58
Пожелания (лат.).
59
«Острослов — неприятный человек» (фр.).
60
«Кто это?» (фр.).
61
На войне как на войне (фр.).
62
Своеобразное (лат.).
63
«Вы проповедуете обращённому» (фр.), т.е. в аргументах нет необходимости.
64
В полном составе (лат.).
65
Не вмешиваться в ход событий (фр.).
66
Размышления (фр.).
67
С соблюдением пропорций (фр.).
68
Дипломатия короля (фр.).
69
Персонаж многотомных приключенческих серий французского писателя второй половины XIX в. Понсона дю Терая, герой множества невероятных приключений и перевоплощений.