Записки о Шерлоке Холмсе — страница notes из 52

Сноски

1

Так по-английски произносится эта фамилия, столь знакомая читателям и телезрителям как «Ватсон».

2

Он был возведен во дворянство за литературные заслуги.

3

Так, 6 из 12 рассказов сборника «Приключения Шерлока Холмса» (1892): «Этюд в багровых тонах», «Союз рыжих», «Установление личности», «Пять апельсиновых зернышек», «Пестрая лента», «Знатный холостяк», «Берилловая диадема» – заканчиваются финальным объяснением Холмса.

4

Майкрофт Холмс – брат Шерлока.

5

В «родословной» Холмса значится один из трех французских художников – братьев Верне.

6

Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».

7

Питт Вильям-старший (1708–1778) – английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год – премьер-министр.

8

В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.

9

Гази – фанатик-мусульманин.

10

О международном праве (лат.).

11

Из книг Уильяма Уайта (лат.).

12

«Жизнь богемы» (франц.).

13

Фемгерихт – тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.

14

Аква тофана – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

15

Бренвилье, Мария Мадлен – из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.

16

Убийства на Рэтклиффской дороге – одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.

17

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».

18

Явные признаки (франц.).

19

Мормоны – религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов – причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

20

Бригем Янг (1801–1877) – вождь мормонов после смерти Д. Смита.

21

Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)

22

Пресыщенные (франц.).

23

Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши // Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь. // Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.

24

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

25

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).

26

Лассус (Лассо), Орландо (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.