Примечания
1
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 2, стр. 519.
2
«И. С. Тургенев в воспоминаниях революционеров-семидесятников», «Academia», М.—Л. 1930, стр. 8.
3
Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. XV, М. 1940, стр. 611.
4
И. С. Тургенев, Полн. собр. соч. и писем. Сочинения, т. XV, М.—Л. 1968, стр. 108, 110. (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся непосредственно в тексте указанием серии, тома и страницы.)
5
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. X, М. 1956, стр. 346.
6
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. III, М. 1953, стр. 222.
7
Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 46, М. 1937, стр. 184.
8
Воспоминания Н. А. Островской. — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, «Художественная литература», М. 1969, стр. 73.
9
«Сборник Российской публичной библиотеки», т. II, вып. I, Пг. 1924, стр. 12.
10
См. статью М. П. Алексеева «Мировое значение «Записок охотника». — В сб. «Творчество И. С. Тургенева», Учпедгиз, М. 1059, стр. 100–101.
11
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 1. М. 1053, стр. 271.
12
Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. 18, М. 1937, стр. 144.
13
Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 6, М.—Л. 1963, стр. 120.
14
Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 430.
15
Н. А. Тучкова-Огарева, Воспоминания, М. 1959, стр. 290.
16
И. Е. Репин, Далекое близкое, изд-во Академии художеств СССР, М. 1960, стр. 203.
17
Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 4, М.—Л. 1962, стр. 73.
18
Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 436.
19
«Литературное наследство», т. 76, «Наука», М. 1967, стр. 160.
20
А. И. Герцен, Собр. соч., т. XX, кн. 1, М. 1960, стр. 345.
21
А. С. Пушкин, Полн собр. соч., т. 5, М. 1930, стр. 17.
22
Ги де Мопассан, «Иван Тургенев». — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, стр. 276.
23
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов, орловское наречие отличается вообще множеством своебытных иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов.
24
Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье.
25
Битюками, или с битюка, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой).
26
«это хорошо» (от франц. c'est bon). — Ред.
27
ввввеликой армии (франц.). — Ред.
28
Нежная мать (франц.). — Ред.
29
Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (франц.). — Ред.
30
Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах! Да, сударь… Спасите меня, сударь! (франц.). — Ред.
31
розовато-серого (от франц. gris de lin) …голубовато-серого (от франц. bleu d'amour). — Ред.
32
Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.
33
Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи (франц.). — Ред.
34
Глубокое место, яма в пруде или реке.
35
«Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом.
36
«Лисовщики» гладят, скоблят бумагу.
37
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо.
38
Сетка, которой бумагу черпают.
39
По-орловскому: змеи.
40
Так мужики называют у нас солнечное затмение.
41
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе.
42
Сугибель — крутой поворот в овраге.
43
Бучило — глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом.
44
Срубленное место в лесу.
45
Молодой перепел.
46
дорогой мой; надо принять это во внимание (франц.). — Ред.
47
Забавно! (франц.). — Ред.
48
Как же! (франц.). — Ред.
49
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (франц.). — Ред.
50
Это будет прелестно (франц.). — Ред.
51
Все устроено… (франц.). — Ред.
52
это их дело (франц.). — Ред.
53
умная голова (франц.). — Ред.
54
Не правда ли, это трогательно? (франц.). — Ред.
55
Каков молодец, а? (франц.). — Ред.
56
Прошу извинить меня, дорогой мой (франц.). — Ред.
57
Это оборотная сторона медали… (франц.). — Ред.
58
в уменьшенном виде (франц.). — Ред.
59
Бирюком называется в Орловской губернии человек, одинокий и угрюмый.
60
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.
61
старый ворчун (франц.). — Ред.
62
От барды и соли лошадь скоро тучнеет.
63
В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».
64
Как вы поживаете? (от франц. comment vous portez-vous). — Ред.
65
Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от франц. bonjour, bonjour, venez ici). — Ред.
66
Простите, простите, пожалуйста! (от франц. pardon, pardon, s'il vous plait). — Ред.
67
Как правдива, как непосредственна (нем.). — Ред.
68
В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.
69
В прекрасных местах, где царствует веселье,
Сама красота воздвигла этот храм;
Восхищаясь щедростью ваших господ,
Добрые обитатели Красногорья! (франц.). — Ред.
70
И я тоже люблю природу!
Иван Кобылятников (франц.). — Ред.
71
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.
72
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.
73
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.
74
лирический тенор (итал. и франц.). — Ред.
75
Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.
76
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.
77
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (франц.). — Ред.
78
Опасно будить льва,
И страшен зуб тигра,
Но самое ужасное из всех ужасов —
Это человек в его безумии! (нем.). — Ред.
79
Вы говорите по-французски, сударь? (франц.). — Ред.
80
Вы меня понимаете (от франц. vous me comprenez). — Ред.
81
мой дурачок (нем.). — Ред.
82
«Последнюю думу» Вебера? (франц.). — Ред.
83
по моему простому здравому смыслу (франц.). — Ред.
84
при слугах… (франц.) — Ред.
85
бессердечные существа (франц.) — Ред.
86
Répondez s'il vous plait — ответьте, пожалуйста (франц.). — Ред.
87
Прощай! (итал.). — Ред.
88
Кто? (нем.) — Ред.
89
увеселительной прогулки (франц.). — Ред.
90
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
91
Вашу руку, сударыня (нем.). — Ред.
92
«Озеро» (франц.). — Ред.
93
Ну же! (франц.). — Ред.
94
О озеро! год едва закончил свой бег… (франц.). — Ред.
95
Ох! вот чудодей! (нем.). — Ред.
96
Вы слышите это, господин провизор? (нем.). — Ред.
97
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.). — Ред.
98
Господи Исусе! (нем.). — Ред.
99
Боже мой! (нем.). — Ред.
100
Трепещи, Византия! (итал.). — Ред.
101
как канальи (франц.). — Ред.
102
Выйдите, пожалуйста (франц.). — Ред.
103
«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.). — Ред.
104
Возможно (франц.). — Ред.
105
отцов из комедии (франц.). — Ред.
106
истинный стоик (франц.). — Ред.
107
с распростертыми объятьями (франц.). — Ред.
108
Это — мужчина! (нем.). — Ред.
109
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
110
или — Цезарь, или — ничто (лат.). — Ред.
111
эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.). — Ред.
112
Вы бредите, мой дорогой (франц.). — Ред.
113
при слугах (франц.). — Ред.
114
Лакей! Какое унижение! (франц.). — Ред.
115
вы меня убиваете (франц.). — Ред.
116
что я вас убиваю (франц.). — Ред.
117
презренные лакеи (франц.). — Ред.
118
Предпочесть этого Инсарова — и кому? (нем.). — Ред.
119
Берегись! (нем.) — Ред.
120
Большому каналу (итал.) — Ред.
121
Набережную Скьявони (итал.) — Ред.
122
изящных искусств (итал.) — Ред.
123
морских плодов (съедобных ракушек) (итал.) — Ред.
124
«Триестинского наблюдателя» (итал.) — Ред.
125
«Обезглавлен за преступления» (лат.) — Ред.
126
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) — Ред.
127
«Возмездие» Виктора Гюго (франц.) — Ред.
128
«Будущее — исполнитель провидения» (франц.) — Ред.
129
чистокровному (франц.) — Ред.
130
Он в самом деле вольный (фр.). — Ред.
131
Рукопожатие (англ.). — Ред.
132
Стал развязнее (фр.). — Ред.
133
Вы все это переменили (фр.). — Ред.
134
Но я могу дать тебе денег (фр.). — Ред.
135
В стиле эпохи Возрождения (фр.). — Ред.
136
Хорошо (лат.). — Ред.
137
Отец семейства (лат.). — Ред.
138
Материя и сила (нем.). — Ред.
139
Общественному благу (фр.). — Ред.
140
Добрый вечер (фр.). — Ред.
141
Извините, сударь (фр.). — Ред.
142
Энергия — первейшее качество государственного человека (фр.). — Ред.
143
«самый излюбленный» (англ.). — Ред.
144
прошло его время (фр.). — Ред.
145
свободная от предрассудков (фр.). — Ред.
146
Войдите (фр.). — Ред.
147
Моя приятельница (фр.). — Ред.
148
«как истинный французский рыцарь«(фр.). — Ред.
149
«Очарован«(фр.). — Ред.
150
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.). — Ред.
151
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.). — Ред.
152
«совершенно» (фр.). — Ред.
153
Превосходно (лат.). — Ред.
154
фреской (итал.). — Ред.
155
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.). — Ред.
157
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.). — Ред.
158
Настоящий мужчина (от франц. homme fait). — Ред.
159
Всякому свое (лат.). — Ред.
160
вот и все (от франц. voilà tout). — Ред.
161
в травах, словах и камнях (лат.). — Ред.
162
отправился к праотцам (лат.). — Ред.
163
даром (лат.), по-любительски (от франц. en amateur) (фр.). — Ред.
164
новый человек (лат.). — Ред.
165
дружище (лат.). — Ред.
166
Спокойно, спокойно (фр.). — Ред.
167
Имеющий уши да слышит! (фр.). — Ред.
168
полезное с приятным (лат.). — Ред.
169
головокружение (фр.). — Ред.
170
Ложитесь (фр.). — Ред.
171
В том же роде (фр.). — Ред.
172
свояченицей (фр.). — Ред.
173
в девятнадцатом веке (фр.). — Ред.
174
Что за мысль! (фр.). — Ред.
175
Где больной? (нем.). — Ред.
176
уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega). — Ред.
177
уже умирает (лат.). — Ред.
178
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.). — Ред.
179
Я… имею… (от нем. Ich habe). — Ред.
180
Прощайте! (англ.). — Ред.
181
Весьма почтенным (фр.). — Ред.
182
Господин барон фон Кирсанов (нем.). — Ред.