Примечания
1
Лао Шэ «К двухлетию смерти господина Лу Синя» // Полное собрание сочинений Лао Шэ. Пекин, 1999. Т. 16. С. 581.
2
Серебряков Е.А., Родионов А.А. Постижение в России духовного и художественного мира Лу Синя // Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы V Международной научной конференции. СПб, 2012. Т. 2. С. 10.
3
Из предисловия к сборнику «Клич» в переводе В. Н. Рогова.
4
Из рассказа «Записки сумасшедшего» в переводе С. Л. Тихвинского.
5
Гоминьдан – партия китайских националистов, находившаяся у власти в Китае в 1927–1949 годах.
6
Пиндиму – японская ардизия, низкорослый кустарник, листья которого использовались в китайской традиционной медицине как лекарственное средство. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, комментарии В. Петрова.
7
Имеется в виду Нанкин, куда Лу Синь приехал учиться весной 1898 г.
8
Училище К. – Цзяннаньское мореходное училище, в которое Лу Синь поступил по приезде в Нанкин.
9
Юань – основная денежная единица в Китае.
10
Речь идет о государственных экзаменах, сдача которых в старом Китае давала право на занятие чиновничьей должности. Система экзаменов для поступающих на государственную службу сложилась в VII–VIII вв. и была отменена лишь в 1905 г.
11
«Новый трактат о теле человека» и «Статьи о химии и гигиене» – сочинения, переведенные на китайский язык с английского и изданные в середине XIX в. в Китае.
12
Лу Синь имеет в виду реформы, проведенные после реставрации Мэйдзи (1868) и ознаменовавшие переход Японии на путь капитлистического развития.
13
«Новая жизнь» («Синьшэн») – литературный журнал, который в 1906 г. собирались выпускать Лу Синь и его друзья, жившие тогда в Японии, но из-за недостатка средств издание «Новой жизни» так и не состоялось.
14
Лу Синь имеет в виду старый литературный язык вэньянь, который продолжал сохранять господствующее положение в китайской литературе вплоть до «литературной революции периода 4 мая» 1919 г.
15
Шаосинское землячество – в этом землячестве, размещавшемся в одном из переулков у ворот Сюаньумынь в Пекине, Лу Синь жил с мая 1912 по ноябрь 1919 г.
16
Цзинь Синьи – под этим именем в рассказе «Цзин Шэн» писателя Линь Шу (1852–1924), представлявшего лагерь консерваторов, был выведен Цянь Сюаньгун (1879–1938) – один из лидеров «литературной революции периода 4 мая» 1919 г., против которых и был направлен этот рассказ, опубликованный в газете «Синь Шэнь бао».
17
«Новая молодежь» («Синь циннянь») – прогрессивный общественно-политический и литературный журнал, издававшийся в Пекине в 1915–1922 гг.; участники журнала выступали против феодальной культуры и мертвого книжного языка вэньянь, за новую литературу и новый язык байхуа, пропагандировали марксизм, идеи равенства и демократии. Начиная с 1918 г. Лу Синь активно сотрудничал в «Новой молодежи».
18
«Гуманность», «справедливость», «мораль», «добродетель» – основные понятия морально-этического учения конфуцианцев.
19
Ли Шичжэнь (1518–1593) – автор «Основного перечня кореньев и трав» («Бэньцао ганму»), классического труда о лекарственных растениях и некоторых других средствах китайской традиционной медицины; впервые книга вышла в 1596 г.
20
Выражение из комментария «Цзочжуань» к летописи «Чуньцю» («Весны и осени»), составленной Конфуцием; такими словами некий Хуаюань из княжества Сун характеризовал бедственное положение своей столицы, осажденной войсками княжества Чу.
21
Выражение из комментария «Цзочжуань» к летописи «Чуньцю» («Весны и осени»); этими словами сановник Чжоу Чо, перешедший на службу из княжества Цзинь в княжество Ци, выразил свое презрение и ненависть к плененным им Чжи Чо и Го Цзую – сановникам княжества Ци.
22
И Я жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого Хуань-гун однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднес Хуань-гуну, демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю. Цзе и Чжоу – цари-тираны династий Ся и Шан. Их имена употреблялись как нарицательные для обозначения жестокости.
23
Сюй Силинь (1872–1907) – революционер, неудачно покушавшийся в 1907 г. на маньчжурского губернатора провинции Аньхуй Энь Мина; был схвачен и казнен; у Сюй Силиня палачи вырвали сердце и отдали на съедение охране Энь Мина.
24
В старом Китае существовало поверье, согласно которому больной, съевший пампушку, смоченную кровью казненного преступника, излечивался от чахотки.
25
Желтое вино – традиционный алкогольный напиток на юге Китая, сбраживается из риса, обычно имеет крепость 8–10 градусов, часто употребляется в подогретом виде. – Примеч. А. Родионова.
26
Кун Ицзи носит ту же фамилию, что и символ учености мудрец Конфуций (Кун-цзы). – Примеч. А. Родионова.
27
Сюцай – обладатель низшей ученой степени в старом Китае. – Примеч. А. Родионова.
28
Цзюйжэнь – обладатель второй по значимости ученой степени в старом Китае. – Примеч. А. Родионова.
29
Неполная надпись на арке намекает, что героя рассказа казнили там же, где и известную китайскую поэтессу и революционерку Цю Цзинь (1875–1907).
30
День чистого света, или Цинмин – китайский день поминовения усопших, обычно приходится на 4–5 апреля.
31
Праздник двойной десятки – десятый день десятого месяца, празднуемый в честь начала революции 1911 г., свергнувшей маньчжурскую династию Цин и провозгласившей Китай республикой.
32
При маньчжурской династии Цин (1644–1911) мужчины должны были обривать часть головы, а оставшиеся на затылке волосы заплетать в косу; ношение косы рассматривалось как проявление лояльности.
33
Бритье головы в Древнем Китае вплоть до VII–VIII вв. считалось наказанием, хотя и не входило в перечень пяти видов наказания преступников (клеймение, отрезание носа, отрубание ног, кастрация, отсечение головы).
34
Цзядин – небольшой город, расположенный северо-западнее Шанхая. В 1645 г. в течение двух месяцев население Цзядина отбивало атаки войск перешедшего на сторону маньчжуров предателя Ли Чэндуна; когда город пал, в нем было вырезано более двадцати тысяч человек.
35
Янчжоу – город в провинции Цзянсу, прославившийся как центр антиманьчжурской борьбы. Гарнизон Янчжоу во главе с генералом-патриотом Ши Кэфа оказал упорное сопротивление иноземным захватчикам; в 1645 г. Янчжоу пал и маньчжуры в течение десяти дней осуществляли карательные акции: население было вырезано, а сам город до основания разрушен.
36
Хунь Сюцюань (1814–1864) и Ян Сюцин (ум. 1856) – вожди крестьянской войны тайпинов в 1850–1864 гг. Тайпины в знак протеста против маньчжурского владычества не брили головы, отращивали волосы и не заплетали их в косы.
37
Цзоу Жун (1885–1905) – революционер, участник антиманьчжурского движения. Во время учебы в Японии он и его товарищи проникли в дом к инспектору, надзиравшему за китайскими студентами, надавали ему пощечин и отрезали косу, рассматривая все это как акт возмездия за распутное поведение блюстителя нравов. После этого инцидента Цзоу Жуну пришлось бросить учебу и тайно бежать в Шанхай. В 1903 г. он был задержан полицией сеттльмента, выдан властям и приговорен за антиманьчжурские выступления к двум годам заключения. Умер в тюрьме в апреле 1905 г.
38
«Революционная армия» («Гэмин цзюнь») – политический памфлет Цзоу Жуна, содержащий открытый призыв к свержению маньчжурской династии Цин, издан в 1903 г. в Шанхае.
39
Хонда Сэйроку (1866–1952) – японец, специалист по лесному делу.
40
В первый год Сюань-туна – т. е. в 1909 г. Вступая на трон, китайский император объявлял девиз своего правления, призванный выразить цели и характер царствования. Под девизом Сюань-тун («Полное единение») – правил последний маньчжурский император Пу И в 1909–1911 гг.
41
Лу Синь занял должность инспектора в Шаосинской средней школе летом 1910 г., т. е. уже во втором году правления под девизом Сюань-тун.
42
Лу Синь цитирует девятую главу повести М. П. Арцыбашева (1878–1927) «Рабочий Шевырев» в своем переводе, который был сделан с немецкого перевода и закончен в октябре 1920 г.; сначала перевод Лу Синя печатался в журнале «Сяошо юэбао» («Ежемесячник прозы»), а в мае 1922 г. вышел отдельным изданием.
43
Уцзю – сальные деревья, из плодов которых вырабатывается растительное масло.
44
Цзинь – 0,6 килограмма. Цзюцзинь – девять цзиней. Люцзинь – шесть цзиней. Цицзинь – семь цзиней. Лян – одна шестнадцатая цзиня.
45
Мечтал о быстром продвижении по службе; это образное выражение восходит к стихам Хань Юя (768–824), в которых говорится: «Когда Фэйхуан стремительно скачет, ему не до жаб, что сидят на дороге…» Фэйхуан – фантастический конь-дракон, описание которого приводится в книге «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.).
46
Чи – мера длины, равна 0,32 м.
47
Согласно легенде, такой крапчатый бамбук впервые вырос над могилой мифического императора Шуня. Когда Шунь умер, его жены Эхуан и Нюйин горько оплакивали его, и их слезы, падая на стволы бамбука, оставляли на них крапинки. Оплакав мужа, Эхуан и Нюйин бросились в реку Сян и утонули, после чего их стали называть феями реки Сян.
48
Речь идет о неудавшейся попытке реакционных сил реставрировать монархию.
49
«Троецарствие» («Саньго яньи») – исторический роман Ло Гуаньчжуна (XIV в.), повествующий о событиях периода Трех царств – Вэй, Шу и У (III в.).
50
Цзинь Шэнтань (1609–1661) – литератор, издатель и комментатор «Троецарствия», был казнен маньчжурами.
51
«Пять тигров» – прославленные полководцы царства Шу, выведенные в романе «Троецарствие»: Гуань Юй, Чжан Фэй, Чжао Юнь, Хуан Чжун и Ма Чао.
52
В отличие от буддийских монахов, которые брили голову наголо, даосские отращивали длинные волосы и закручивали их в пучок на макушке.
53
Чжао Цзылун – второе имя Чжао Юня (ум. 229), одного из «пяти полководцев-тигров» царства Шу.
54
Имеется в виду генерал Чжан Сюнь (1854–1923), один из лидеров северных милитаристов; в июле 1917 г. предпринял попытку реставрировать монархию, распустил парламент и посадил на трон в Пекине свергнутого революцией 1911 г. императора Пу И. Потерпев поражение, Чжан Сюнь укрылся в голландском посольстве.
55
Чжан Идэ – второе имя Чжан Фэя (ум. 220), одного из «пяти полководцев-тигров» царства Шу. Чжан Фэй был уроженцем Чжоцзюня, находившегося на территории, принадлежавшей в древности княжеству Янь. Герой рассказа Чжао Цие описывает знаменитое копье Чжан Фэя, но вооружает этим копьем современного ему защитника монархии генерала Чжан Сюня.
56
Чжан – мера длины, 3,2 м.; в одном чжане десять чи.
57
В старом Китае обязательным признаком женской красоты считались маленькие ноги, поэтому девочкам в возрасте 3–5 лет начинали бинтовать ступни, подтягивая полотняными бинтами пальцы к пятке и втискивая бинтованную ногу в маленький башмачок. Этот обычай возник в VIII в., когда вошла в моду миниатюрная ножка одной из любимых наложниц танского императора. Передвигаться на бинтованных ножках-копытцах было неудобно, поэтому в крестьянских семьях, где женщина выполняла тяжелую работу дома и в поле, бинтование ног практиковалось гораздо реже, чем в семьях состоятельных.
58
Изображения предков устанавливались в домашнем алтаре; на таких изображениях были написаны имена умерших предков, в честь которых в определенные сроки совершались жертвоприношения.
59
Гороскоп состоял из четырех пар циклических знаков, которыми обозначались год, месяц, число и час рождения: циклические знаки имели соответствия среди пяти первоэлементов (металл, дерево, вода, огонь, земля). Жунь – високосный год, ту – земля.
60
Гуаньинь – богиня милосердия, популярное в народе божество буддийского пантеона.
61
Так у нас называют кормушку для кур: на деревянное корыто накладывается решетка, в корыто засыпается корм; куры могут клевать, просовывая шеи, а собакам остается только смотреть и беситься от злости. – Примеч. автора.
62
Один из трех видов деятельности человека, которые, согласно конфуцианскому учению, могли обессмертить его имя и стать образцом для подражания. В комментарии «Цзочжуань» говорится: «В глубокой древности утверждали себя в добродетели, потом утверждали себя в подвигах, потом утверждали себя в славе…» Например, легендарные императоры Хуан-ди, Яо, Шунь прославились своей добродетелью; покоритель потопа император Юй – своими подвигами, связанными с покорением стихии; мудрые советники Ши И, Цзан Вэньчжун знамениты своими поучениями.
63
Слова из книги «Луньюй».
64
Официальная биография (лечжуань) – составлялась придворным историографом и включалась в биографический отдел официальной династийной истории.
Автобиография (цзычжуань). – Примером произведения в этом жанре может служить «Автобиография Цзы Лю-цзы» китайского поэта Лю Юйси (772–842).
Частная биография (нэйчжуань) – беллетризованное жизнеописание, концентрирующее внимание на событиях, не нашедших достаточного отражения в официальной биографии. Примером может служить «Частная биография ханьского У-ди», приписываемая историку Бань Гу (39–92), но на самом деле представляющая собой позднейшую подделку (IV–V вв. н. э.); в центре повествования – рассказ о поездке У-ди к владычице Запада Сиванму за эликсиром бессмертия.
Неофициальная биография (вайчжуань) – противопоставляется официальной; примером может служить «Неофициальная биография Цай Янь», составленная Вань Жэньцзюнем при династии Цин. Цай Янь (II–III вв.) – известная поэтесса.
Дополнительная биография (бечжуань) – или отдельная биография, составлявшаяся, как правило, в дополнение к официальной, включенной в династийную историю. Например, в «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу») есть официальная биография комментатора конфуцианских книг Чжэн Сюаня (127–200), но Хун Июань при династии Цин составил еще «Дополнительную биографию Чжэн Сюаня».
Семейная биография (цзячжуань) – семейная хроника, чаще всего составлялась по просьбе родственников и имела право сохранить для потомков память об особо отличившихся представителях рода. Примером может служить «Семейная биография Чэнь Луньчжэна», составленная Чэнь Куем. Чэнь Луньчжэн жил при Минской династии.
Краткая биография (сяочжуань) – противопоставлялась полной официальной. Танский поэт Ли Шаньинь (813–858) составил «Краткую биографию Ли Хэ» – другого танского поэта, жившего в 790–816 гг.
65
Департамент геральдии – ведомство при дворе императора, занимавшееся распределением титулов и предоставлением привилегий.
66
«Частная биография игрока» – под таким названием в 1907 г. в переводе Чэнь Дачэна был издан роман А. Конан Дойла (1859–1930) «Родни Стоун», авторство которого Лу Синь по ошибке приписал Ч. Диккенсу; впоследствии, в письме к Вэй Суюаню от 8 августа 1926 г., он сам указал на допущенную ошибку.
67
Слова из открытого письма, с которым писатель Линь Шу (1852–1924) обратился в марте 1919 г. к тогдашнему ректору Пекинского университета Цай Юаньпэю (1868–1940): «Если упразднить древние книги и использовать в литературе простонародную речь, то это значит снизойти до языка, на котором говорят возчики и уличные торговцы соей».
68
Три религиозные школы – конфуцианство, даосизм и буддизм.
Девять философских течений – девять философских школ Древнего Китая: конфуцианцы, даосы, натурфилософы, легисты, софисты, монеты, дипломаты, эклектики, аграрники; эту классификацию предложил ученый и библиограф Лю Синь (ок. 46 г. до н. э. – 23 г. н. э.).
69
«Подлинная история каллиграфического искусства» («Шуфа чжэнчжуань») – руководство по каллиграфии, написанное каллиграфом XVII в. Фэн У. Слово «подлинная» употребляется здесь в значении «достоверная», «надежная».
70
В древности в Китае писали на бамбуковых планках и на шелке; здесь это выражение приобретает иронический оттенок; незачем искать имя безродного А-кью в древних анналах.
71
В старом Китае образованные китайцы имели обыкновение брать себе второе имя (цзы), а также псевдоним (хао), один или несколько.
72
«Лунное дерево» – так китайцы называют коричное дерево, которое, согласно легенде, растет и на луне; здесь речь идет об омонимах (гуй), которые записывались разными иероглифами.
73
Журнал «Новая молодежь» выступал за реформу иероглифической письменности и за введение фонетического письма на базе латинского алфавита. Эти призывы вызывали раздражение у консерваторов, обвинявших участников «Новой молодежи» в посягательстве на пресловутую «чистоту национального духа». Чэнь Дусю (1880–1942) – один из основателей и редакторов «Новой молодежи», активный деятель литературной революции «периода 4 мая» 1919 г., профессор Пекинского университета; в первый период китайской революции участвовал в пропаганде марксизма и в создании Коммунистической партии Китая. До 1927 г. был генеральным секретарем ЦК КПК. В 1929 г. был исключен из КПК.
74
Китайский фонетический алфавит (чжуинь цзыму) – состоял из 38 букв и был введен в 1913 г. для записи чтения иероглифов и унификации произношения, в дальнейшем подвергался некоторым усовершенствованиям (например, была добавлена еще одна буква). По своей графике этот алфавит напоминает простейшие иероглифы или их составные элементы.
75
В данном издании A-Q обозначено русскими буквами.
76
«Фамильные записи провинций» («Цзюньмин байцзясин») – одна из разновидностей книги «Байцзясин» («Сто фамилий»), по которой в старом Китае начинали учиться грамоте; после каждой фамилии в книге дается пояснение, из какой древней области происходит данная фамилия. Например, род Чжао происходит из Тяньшуя, род Цянь – из Пэнчэна и т. д.
77
Приставка «А» – употреблялась при фамильярном обращении к собеседнику.
78
К их числу причислял себя профессор Ху Ши (1891–1962), представлявший правое крыло в «литературной революции периода 4 мая» 1919 г. и в журнале «Новая молодежь». Отодвинув на второй план современные проблемы, Ху Ши занимался «упорядочением национальной старины», пропагандой американского прагматизма, выступал против распространения в Китае марксизма, призывал китайских ученых уделять больше внимания истории и текстологии.
79
В китайской деревне всегда имелся храм в честь местного бога-покровителя, чаще всего в честь особо почитаемого крестьянами Бога земли, или Бога земледелия.
80
Цунь – мера длины, один цунь равен 3,2 см.
81
По китайским народным представлениям, у бедных волосы тусклые, а у богатых – лоснящиеся.
82
Всякое оскорбление старшего младшим, особенно отца сыном, рассматривается в китайской семье как тяжкое преступление против общепринятых норм морали; оно оборачивается позором для оскорбившего и возвеличивает оскорбленного. Оправдывая свое поражение, А-кью уподобляет себя отцу, оскорбленному недостойным сыном.
83
Чжуаньюань – так называли особо отличившихся среди выдержавших экзамены на высшую ученую степень цзиньши (буквально «вступающий на службу»), которая давала право ее обладателю претендовать на должность в столице.
84
Поговорка, основанная на рассказе, приводимом в книге «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.). У одного старика, жившего при пограничном палисаде, пропала лошадь. Соседи стали выражать ему сочувствие, на что старик заметил: «Как знать, а не к счастью ли это?» И верно, несколько месяцев спустя лошадь вернулась и привела с собой другую лошадь – гуннского скакуна. На поздравления соседей старик ответил словами: «Как знать, а не к несчастью ли это?» Вскоре сын старика, объезжая новую лошадь, упал и сломал себе ногу. Соседи пришли выразить сочувствие, но старик сказал им: «Как знать, а не к счастью ли это?» Через год в Китай вторглись кочевники, и почти все здоровые молодые люди из приграничных областей погибли в сражениях, а сын старика из-за сломанной ноги не пошел на войну и уцелел. Так счастье оборачивалось несчастьем, а несчастье – счастьем.
85
«Молодая вдова на могиле» – популярная пьеса шаосинского местного театра.
86
Во время церемонии жертвоприношения в храме Конфуция в жертву приносились корова, баран и свинья, при этом корова считалась главным жертвенным животным.
87
Благородный муж (цзюньцзы) – человек, отличающийся высокими нравственными качествами, предписанными конфуцианским этико-моральным кодексом. А-кью хочет самому себе казаться таким «благородным мужем».
88
В старом Китае среди народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, ходят не сгибая колен.
89
Похоронный посох – палка, на которую во время похорон родителей надлежало опираться сыну, поскольку предполагалось, что он от горя физически ослабевает и не может твердо держаться на ногах.
90
Маленьким детям в Китае брили голову, оставляя на макушке два пучка волос.
91
Буддийские монахини, так же как буддийские монахи, наголо бреют голову.
92
Традиционные формулы вежливости, которыми чиновники заканчивали доклады императору.
93
Жертвоприношения, совершаемые в честь родителей в храме предков или перед домашним алтарем, рассматривались как важное проявление сыновней почтительности.
94
Цитата из конфуцианской канонической книги «Мэн-цзы». Человек, не имеющий потомства, совершает преступление по отношению к своим предкам: после его смерти некому будет совершать обряд жертвоприношения предкам.
95
Выражение, восходящее к истории, рассказанной в «Цзочжуань». Некий Цзывэнь из рода Жоао, служивший при дворе в государстве Чу, потребовал, чтобы его младший брат Цзылян убил своего сына Юэцзяо, походившего внешне и голосом на дикого зверя, ибо в противном случае всему роду Жоао грозила гибель и могло случиться, что не осталось бы никого, кто бы мог кормить души предков рода Жоао, обитавшие в загробном мире. В представлении древних китайцев души умерших также требовали пищи, ради чего, собственно, родственники умерших и совершали в их честь жертвоприношения.
96
Немного перефразированное выражение, встречающееся в конфуцианских канонических книгах «Мэн-цзы» и «Шуцзин» («Книга преданий»).
97
Династия Шан – правила в 1766–1122 гг. до н. э.
98
Дацзи – любимая наложница последнего шанского царя Чжоусиня, жестокого и развратного тирана; она поощряла его дикие оргии и отвлекала от государственных дел; поэтому в китайской традиционной историографии Дацзи нередко объявлялась виновницей гибели династии Шан.
99
Династия Чжоу – правила Китаем в 1122–249 гг. до н. э.
100
Бао Сы – любимая наложница чжоуского царя Ю-вана (VIII в. до н. э.), подаренная ему жителями местности Бао. Предаваясь пирам с любимой наложницей, Ю-ван совершенно забросил государственные дела. Рассказывают, что Бао Сы никогда не смеялась и Ю-вану никак не удавалось ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городской стене сигнальные костры, оповещающие о нападении врага. Вассальные князья и воеводы поспешили в столицу. И тут Бао Сы рассмеялась, довольная шуткой государя. Но в другой раз, когда на столицу действительно напали войска инородцев и Ю-ван зажег сигнальные костры, никто из князей и воевод не пришел на помощь, считая, что сигнал тревоги подан по прихоти Бао Сы. Чжоуская столица пала, войска Ю-вана были разбиты, а он сам и Бао Сы – убиты.
101
Династия Цинь – правила Китаем в 246–207 гг. до н. э.
102
Полководец Дун Чжо в 190 г., опираясь на военную силу и дворцовые заговоры, низложил императора Шао-ди и номинально передал власть малолетнему Сянь-ди, фактически же сосредоточив ее в своих руках. Жестокость узурпатора вызвала недовольство даже среди близких ему сановников, и в 192 г. Дун Чжо был убит. В заговоре Ван Юня и Люй Бу против Дун Чжо участвовала его наложница – красавица Дяо Чань.
103
Усеченная цитата из книги «Луньюй», в которой говорится: «В пятнадцать лет у меня возникло стремление к учению, в тридцать я установился, в сорок у меня не стало сомнений, в пятьдесят я познал волю неба, в шестьдесят мои уши открылись для восприятия истины, а в семьдесят я стал следовать велениям сердца…» Установился – это значит обрел уверенность в своих словах и поступках, поскольку постиг сущность ритуала.
104
Забывший восьмое правило – эвфемизм, заменяющий здесь распространенное ругательство «черепашье яйцо»; ругательство означает: «не знающий своих родителей», «выродок».
105
В старом Китае даосских монахов приглашали обычно для обряда изгнания бесов, нечистой силы, болезней.
106
Слова арии из популярной пьесы шаосинского местного театра «Битва дракона с тигром» на сюжет о борьбе Чжао Куаньиня с Ху Яньцзанем (X в.).
107
Вареные побеги бамбука – одно из популярных блюд китайской кухни.
108
Амитофо – Амитаба – будда прошлого; повторение этого имени в устах верующих воспринимается как восклицание, соответствующее восклицанию «бог мой», «боже».
109
У женщин с маленькими бинтованными ногами, которые считались признаком женской красоты, была ковыляющая походка.
110
Мацзян – распространенная в Китае азартная игра в кости.
111
Князь ада. – Имеется в виду владыка ада Яньлован, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.
112
Китайские монеты имели посередине квадратное отверстие, и их нанизывали на веревочку.
113
«Домашнее поучение» – выражение из главы «Луньюй», где говорится о наставлениях Конфуция сыну.
114
Цитата из книги «Луньюй»: «Тот, кто в сорок – пятьдесят лет не приобрел известности, не стоит того, чтобы его боялись», т. е. относились к нему с должным почтением.
115
4 ноября 1911 г. по европейскому летосчислению. В этот день республиканская армия заняла город Ханчжоу, и на родине Лу Синя в городе Шаосине также была провозглашена победа революции.
116
В Китае белый цвет – цвет траура; Чун-чжэн – девиз, под которым в 1628–1644 гг. правил Сыцзун, последний император династии Мин, свергнутый маньчжурами. В период господства маньчжурской династии Цин крестьянские восстания нередко проходили под лозунгом: «Долой Цин, восстановим Мин»; часть крестьян воспринимала революцию 1911 г. как месть маньчжурам за свергнутого ими императора Чун-чжэна.
117
Мебель, изготовляемая мастерами города Нинбо в провинции Чжэцзян, считается лучшей в Китае.
118
Сюань-дэ («Всеобъемлющая добродетель») – девиз правления, под которым в 1426–1435 гг. правил минский император Сюань-цзун.
119
Лодочник Цицзинь – персонаж рассказа «Волнение».
120
…закрутивших косы на макушке… – После революции 1911 г. свергнувшей маньчжурскую империю, некоторые китайцы, не веря в прочность новой республиканской власти, не отрезали косу, а только закручивали ее и прятали под шапку.
121
Посылалось в тех случаях, когда требовалось выразить особое почтение адресату. Такое письмо писалось на листе почтовой бумаги в восемь вертикальных строк, в каждой из которых содержались слова восхваления или уважения. Вверху, в двух средних строках, ставились имя и титул адресата. Боковые строки начинались на разных уровнях, поэтому внешне текст такого письма отдаленно напоминал очертания зонтика с рукояткой.
122
Здесь переосмысление близких по звучанию слов, пример народной этимологии. Слова «цзыю дан» – «партия свободы» – вэйчжуанцы воспринимают искаженно, как «ши ю дан», что означает партия «кунжутного масла».
123
Ханьлинь («Лес кистей») – звание, которое получали ученые и литераторы, блеснувшие на государственных экзаменах в столице и зачисленные в состав императорской академии Ханьлинь.
124
Лю Хай – ученый даос Лю Хайчань (X в.), служил при дворе, потом удалился в горы, жил отшельником и, согласно легенде, обрел бессмертие. Изображается обычно с длинными распущенными волосами, закрывающими лоб.
125
Здесь намек на Ли Юаньхуна (1864–1928), который во время учанского восстания 1911 г. командовал хубэйской армией; впоследствии был президентом Китайской республики.
126
Нет (англ.).
127
Хубэй – провинция в центральной части Китая, в которой началась революция 1911 г.
128
Фу Си – мифический император, время правления которого традиционная историография считала золотым веком.
129
Ямынь – уездная канцелярия.
130
В старом Китае долги переходили по наследству.
131
Приговоренных к смерти облачали перед казнью в белую траурную одежду, на которой черными иероглифами было написано имя преступника и указывалось, за что он приговорен к смерти.
132
Приговоренные к смертной казни, желая продемонстрировать твердость духа и презрение к смерти, имели обыкновение петь перед казнью арии из популярных пьес или песни героического содержания.
133
Хао – браво, хорошо (кит.).
134
Праздник лета (дуаньуцзе) – отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросают сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.
135
В старом Китае девочкам при рождении не давали имени; поступив в школу, девочка получала школьное имя или прозвище, а в замужестве ее называли просто снохой.
136
Лу Синь имеет в виду демонстрацию учителей у ворот Синьхуа, состоявшуюся 3 июня 1921 г., при разгоне которой двое демонстрантов, Ма Ичу и Шэнь Шиюань, были ранены и отправлены в больницу Шоушань (букв. «Первоначальное добро»). Ранили их полицейские, но президент Сюй Шичан официально объявил, что виноваты в этом были сами демонстранты.
137
Ворота Синьхуа (Новый Китай) – главные ворота резиденции президента Китайской республики в Пекине во времена правительства северных милитаристов (выходят на улицу Чанъаньцзе).
138
«Трактат о началах веры Махаяны» – популярная буддийская книга, сочинение индийца Ашвагхоши (II в. н. э.), известная в китайских переводах проповедников Парамартхи (VI в.) и Шикчананды (VII в.). Махаяна (большая колесница) – религиозная школа буддизма.
139
Банкноты Китайского банка и Банка путей сообщения – банкноты, совместно выпускавшиеся двумя крупнейшими банками Китая в период после революции 1911 г.
140
«Лотосовая» – дешевая гаоляновая водка, производимая в уезде Ляньхуа провинции Цзянси. Ляньхуа в переводе означает «цветок лотоса».
141
Хадэмынь – название ворот в Пекине.
142
Фэнь – денежная единица, составляет 0,01 юаня.
143
«Опыты» («Чаншицзи») – сборник стихов Ху Ши (1891–1962), изданный в марте 1920 г. в Шанхае; это одна из первых книг стихов на новом литературном языке байхуа.
144
«Книга несравненных» («У шуан пу») – сочинение Цзинь Гуляна (XVII в.), иллюстрированное сорока портретами лиц, живших в период со II в. до н. э. до XIII в. и прославившихся своими подвигами, добродетелями или злодействами; каждый портрет дается в сопровождении стихотворения-панегирика или стихотворения-осуждения. Со временем название книги стало употребляться в нарицательном значении.
145
Ерошенко Василий Яковлевич (1889–1952) – русский писатель, ослепший в раннем детстве; печататься начал в 1916 г. в Японии, писал на японском языке и на эсперанто. 22 февраля 1922 г. Ерошенко приехал в Пекин, чтобы преподавать эсперанто в Пекинском университете, и поселился в доме Лу Синя, в переулке Бадаовань. Между Лу Синем и Ерошенко установились дружеские отношения. Еще до этого, в 1921 г., Лу Синь начал переводить произведения Ерошенко на китайский язык.
146
В 1917 г. В. Я. Ерошенко совершил поездку в Бирму.
147
«Трагедия цыпленка» – сказка В. Я. Ерошенко, переведенная Лу Синем в июле 1922 г. и опубликованная в журнале «Фунюй цзачжи» в сентябре 1922 г. Названием этой сказки навеяно название рассказа Лу Синя.
148
Это случилось в июле 1922 г. Через Читу В. Я. Ерошенко направился в Москву и оттуда в Хельсинки – на XIV Международный конгресс эсперантистов – в качестве представителя Китая; в Пекин он вернулся четыре месяца спустя. Обеспокоенные долгим отсутствием слепого поэта, его китайские друзья решили, что В. Я. Ерошенко, тосковавший по «матушке-России», больше не возвратится в Китай, и это послужило поводом к появлению «Утиной комедии» Лу Синя. В. Я. Ерошенко вернулся, но вскоре, 16 апреля 1923 г., вновь уехал из Пекина в Москву, на этот раз – навсегда.
149
Имеется в виду театральное представление, распространенное в г. Шаосине и окрестностях; одна из многочисленных форм местного китайского театра, пьесы в котором чаще всего исполняются на диалекте или наречии какой-то определенной местности, а арии пишутся на местные народные мелодии.
150
Здесь имеются в виду как старый классический театр, так и современный местный театр музыкальной драмы, противопоставляемые современному драматическому театру европейского типа. В традиционном китайском театре спектакль носит синтетический характер, соединяя прозаический диалог, стихи, арии, пантомиму, музыку, танец, а нередко и акробатику.
151
Лу Синь приехал в Пекин из Нанкина в мае 1912 г.
152
Пекинская музыкальная драма (цзинси) – одна из самых популярных разновидностей традиционного китайского театра; сформировалась как самостоятельное явление в первой половине XIX в. В репертуаре ее преобладают короткие пьесы на исторические или фантастические сюжеты. Роли пишутся с расчетом на исполнение их актерами канонизированных амплуа; форма пьес, грим, костюмы, приемы игры также подчинены определенным канонам. Все роли исполняются мужчинами.
153
Тань Цзяотянь (Тань Синьпэй) – известный актер пекинской музыкальной драмы, уроженец провинции Хубэй, выступал в амплуа лаошэн – старого положительного героя.
154
Лаодань – амплуа положительной героини, старой женщины.
155
Му Лянь – ученик будды Шакьямуни. Мать Му Ляня попала за грехи в ад, где страшно мучилась и голодала. Му Лянь не мог смириться с этим, проник в ад и спас ее. Пьеса «Му Лянь спасает свою мать» пользовалась огромной популярностью у зрителей.
156
Гун Юньфу – известный актер пекинской музыкальной драмы, игравший в амплуа лаодань. В пьесе «Му Лянь спасает свою мать» Гун Юньфу исполнял роль матери Му Ляня.
157
Согласно обычаю, могилы полагалось убирать трижды в году – в третьем, седьмом и девятом месяцах по лунному календарю. Церемония уборки могил сопровождалась жертвоприношениями предкам.
158
Цитата из «Шицзина» («Книги песен»), древнейшего памятника китайской поэзии, представляющего собой записи народных песен XI–VI вв. до н. э. Традиция приписывала отбор и редакцию песен «Шицзина» Конфуцию, поэтому «Шицзин» включался в конфуцианский канон и изучался в школе.
159
Алтарь духов. – Труппа местного театра приезжала в город или в деревню по праздничным дням и играла обычно в местном храме: в храме бога – покровителя города или в храме Бога земли. Специализированных театральных помещений в старом Китае не было.
160
Имеется в виду одна из разновидностей условного грима у актеров в амплуа лаошэн – положительного героя-старика; в гриме преобладает черный цвет, символизирующий душевную прямоту и справедливость.
161
Цанъу – название местности, где, согласно преданию, похоронен легендарный император Шунь.
162
Сюаньпу – священная гора.
163
Сихэ – божество солнца или возница солнца в китайской мифологии.
164
Моление о счастье – обряд, совершаемый в новогодний праздник, когда обращаются к богу богатства с просьбами ниспослать счастье семье.
165
В каждой китайской семье в ночь под Новый год по лунному календарю совершался обряд проводов бога очага – покровителя семьи; предполагалось, что, задобренный жертвоприношениями и молитвами, бог очага в своем докладе верховному владыке небес представит семью, проводившую его должным образом, в наилучшем свете.
166
Слушатели императорской школы Гоцзыцзянь в Пекине, основанной в 1287 г., проходили курс подготовки к государственным экзаменам, изучая конфуцианский канон. Неоконфуцианство представляло собой идеалистическую школу в китайской философии, сложившуюся в X–XIII вв.; эта школа, испытывая влияние даосизма и буддизма, развивала метафизику и этику древнего конфуцианства.
167
Кан Ювэй (1858–1927) – видный политический деятель, писатель и ученый, лидер реформаторского движения, сторонник конституционной монархии. В 1898 г. предпринял попытку осуществить в Китае серию социальных реформ, но успеха не имел. Сторонников Кан Ювэя герой рассказа именует «новой партией».
168
В Китае считается хорошим тоном украшать кабинет ученого эстампажами с надписей, сделанных знаменитыми каллиграфами прошлого и вырезанных затем на камне или металле. Красный цвет – цвет радости, а иероглиф «шоу» часто воспроизводится на таких эстампажах как общепринятое благопожелание.
169
Чэнь Туань (X в.) – известный ученый, комментатор канонических книг даосизма; за отшельнический образ жизни его называли «святым патриархом». По своим философским взглядам Чэнь Туань был ближайшим предшественником конфуцианской философской школы, поэтому не случайно, что герой рассказа, изучающий конфуцианство, украсил свой кабинет образцом каллиграфического искусства Чэнь Туаня.
170
Кабинет китайского ученого часто украшают свитки с параллельными надписями (афоризмы, строки из стихов знаменитых людей), выполненными прославленными каллиграфами.
171
«Словарь Канси» («Канси Цзыдянь») – полный иероглифический словарь, составленный по указу императора Канси (правил в 1662–1722 гг.) и изданный в 1716 г.
172
«Комментарии к «Записям современных мыслей» («Цзинь-сылу цзичжу») – под таким названием в XVIII в. были изданы две книги – комментарии Цзян Юна (1681–1762) и Мао Синлая к «Записям современных мыслей», составленным в 1175 г. знаменитыми учеными и литераторами Чжу Си (1130–1200) и Люй Цзуцянем (1137–1181). «Записи современных мыслей» представляли собой своего рода начальную хрестоматию для изучающих неоконфуцианскую философию и включали 622 афоризма философов-неоконфуцианцев Чжоу Дуньи (1017–1073), Чжан Цзая (1020–1077), Чэн Хао (1032–1085) и Чэн И (1033–1107).
173
«Замечания к «Четверокнижию» – сочинение комментатора Ло Пэя (XVIII в.). «Четверокнижие» («Сышу») – четыре книги конфуцианского канона: «Луньюй» («Беседы и суждения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («О середине») и «Мэн-цзы» («Книга мудреца Мэн-цзы»).
174
Цитата из сочинения философа-неоконфуцианца Чжан Цзая «Выявление истины» («Чжэн мэн»).
175
В старом Китае после смерти мужа женщина избегала второй раз выходить замуж – второе замужество считалось позорным, но случались и нарушения этого закона домостроя, когда родители покойного мужа сами заставляли вдову снова вступить в брак ради того, чтобы получить за нее денежный выкуп.
176
Сян – счастье (кит.).
177
Имеется в виду Шаосин, родной город Лу Синя.
178
Лу Синь преподавал в шаосинской средней школе с сентября 1910 г. до лета 1911 г.
179
Цзинань – главный город провинции Шаньдун.
180
Тайюань – главный город провинции Шаньси.
181
В каждом китайском городе имелся храм, сооруженный в честь божества, считавшегося покровителем данной местности.
182
«Мэн-цзы» – записи бесед и изречений философа Мэн-цзы (390–305 гг. до н. э.), последователя учения Конфуция.
183
«Канон для женщин» («Нюйэрцзин») – популярная книга наставлений о дочернем почтении и образцовом поведении женщины. Рифмованный текст «Нюйэрцзина» использовался при обучении девочек грамоте.
184
Сюй Циньвэнь (1897–1984) – известный писатель-реалист, активно печатавшийся в 20-х годах, друг и последователь Лу Синя. Замечание о том, что рассказ был написан в подражание Сюй Циньвэню, Лу Синь прокомментировал в том же номере «Фунюй цзачжи», в котором была опубликована «Счастливая семья»:
«Когда в прошлом году в приложении к “Чэньбао” я увидел “Идеальную спутницу” г-на Сюй Циньвэня, я вдруг подумал о важности этого произведения и о том, что было бы неплохо написать что-нибудь в его стиле, но подумал просто так. Вчера вновь вспомнил об этом и, не занятый ничем другим, написал рассказ. Но, когда писал концовку, почувствовал, что выбился из колеи, – вот и получилось слишком скучно. Развязка его рассказа, по-моему, не так скучна. Но в целом это подражание».
Рассказ Сюй Циньвэня «Идеальная спутница», написанный в 1923 г., как и «Счастливая семья» Лу Синя, высмеивает пустые фантазии и лишенные реальных предпосылок идеалы.
185
Имеется в виду известная пьеса Оскара Уайльда, впервые появившаяся в китайском переводе в 1915–1916 гг.
186
«Битва дракона с тигром» – образное выражение для обозначения боя при равных условиях.
187
– Прошу, моя дорогая.
– Нет, дорогой мой, сперва отведай ты.
– Ах, нет, пожалуйста, ты! (англ.)
188
«Учение о середине» – одна из основных доктрин конфуцианства, согласно которой человек в своем поведении, во всех своих делах и поступках должен избегать крайностей, оставаться уравновешенным и придерживаться середины, ибо, по словам Конфуция, «переходить должный предел так же ошибочно, как и не доходить до него» («Луньюй»). Мудрый правитель в своей политике тоже призван следовать принципу середины, что обеспечит гармонию его отношений с народом. Эта доктрина изложена и развита в книге конфуцианского канона, которая так и называется «Учение о середине» («Чжун юн»); авторство приписывается китайской традицией Цзы Сы (483–402 гг. до н. э.), внуку и последователю Конфуция.
189
Пожалуйста, войди, дорогая (англ.).
190
У Сюэчэна, как это принято в Китае, было еще и детское имя – Цюар.
191
Под девизом Гуансюй в 1875–1908 гг. правил маньчжурский император Цзай Тянь.
192
Смешанная англо-китайская школа – школа, в которой параллельно преподавали китайский и английский языки.
193
Буддийские монахи и монахини бреют голову наголо.
194
Искаж. англ., old fool – старый дурак.
195
Имеются в виду конфуцианские канонические книги.
196
Мать Мэн-цзы почиталась в старом Китае за образец для всех матерей. Рано овдовев, она позаботилась, чтобы сын получил достойное воспитание. Рассказывают, например, что она трижды меняла местожительство только ради того, чтобы избавить сына от дурного соседства.
197
В Китае начала XX в. консерваторы демагогически использовали лозунг защиты чистоты национального духа в борьбе против движения за новую культуру. Внешне в их интерпретации чистота национального духа символизировала верность национальной культуре и национальным традициям, а фактически, будучи возведенной в догму, означала увековечение духовной изоляции Китая от всего остального мира.
198
В старом Китае считалось хорошим тоном, если женщина из аристократической семьи умела писать стихи. История свидетельствует также, что поэтическим даром обладали многие знаменитые куртизанки.
199
В старом Китае приговоренного к смерти преступника перед казнью водили или возили по городским улицам для устрашения народа.
200
Такие белые шапочки носят китайские мусульмане.
201
Будда Майтрея (Милэфо) – популярное божество буддийского пантеона, один из учеников Будды, «грядущий Будда», он должен явиться в мир после Шакьямуни. Майтрея изображается в виде очень толстого и веселого человека с обнаженным большим животом и олицетворяет довольство жизнью.
202
Сучжоуская прическа – название женской прически, появившейся сначала в городе Сучжоу, а затем получившей распространение в других районах Китая.
203
«Учебник истории Китая» («Чжунго лиши цзяокэшу») – под таким названием в конце XIX в. в Китае было издано несколько учебников современного типа, предназначавшихся для средней школы, один из них имеет в виду Лу Синь.
204
Популярная книга, представляющая собой краткую историю Китая с древнейших времен в изложении Юань Ляофаня (1573–1620) и Ван Фэнчжоу.
205
Восточная Цзинь – династия, правившая в Китае в 317–420 гг.
206
Эпоха Троецарствия (Саньго) – период с 220 по 280 г., когда на территории Китая были три государства – Вэй, Шу и У.
207
Имеется в виду эпизод о братании трех прославленных героев – Лю Бэя, Гуань Юя и Чжан Фэя, воспроизведенный в первой главе романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие».
208
Эпизод из семьдесят первой главы романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие»; Хуан Чжун – полководец государства Шу; Сяхоу Юань – полководец государства Вэй.
209
Эпизод, воспроизведенный в сорок шестой главе романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». Чжугэ Лян (181–234) – мудрый советник и прославленный полководец государства Шу; отличался прозорливостью и хитростью.
210
Имеются в виду эпизоды, рассказанные в 54, 55 и 56-й главах романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». Чжоу Юй (174–218) – полководец государства У. Лу Синь высмеивает здесь «знатока отечественной истории» Гао, который знаком с историей Троецарствия только по одноименному роману.
211
Эпоха Тан – время правления династии Тан (618–907 гг.).
212
Цинь Цзюнь (VII в.) – известный полководец, участник более чем двухсот больших и малых сражений, человек благородный и прямой.
213
Герой рассказа, желая подчеркнуть свою образованность и литературный талант, взял себе имя Гао Эрчу, напоминающее имя Горького в китайской транскрипции – Гао Эрцзи. Эти имена отличаются друг от друга лишь последним слогом, но слоги «цзи» и «чу» – синонимы, означающие в переводе «основа», «фундамент».
214
Яшмовый владыка – верховное божество в даосской религии.
215
Ши Лэ (213–333) – сначала был торговцем, потом разбойником, служил в императорской армии, в 319 г. провозгласил себя императором династии Поздняя Чжао.
216
Сражение на реке Фэйшуй произошло зимой 383 г., когда войска цзиньских полководцев Се Ши и Се Сюаня наголову разбили армию, которой командовал Фу Цзянь (337–385), правитель государства Цинь. Фэйшуй – река в провинции Аньхуй.
217
Государство Тоба. – Династия Северная Вэй, провозглашенная племенем тоба, правила Северным Китаем в 386–534 гг.
218
Таблица «расцвета и гибели Шести государств». – Имеются в виду хронологические таблицы династий У (222–280 гг.), Восточная Цзинь (317–420 гг.), Сун (420–479 гг.), Ци (479–502 гг.), Лян (502–557 гг.) и Чэнь (551–589 гг.), правивших в Южном Китае.
219
По поверью, распространенному в старом Китае, разрушение очага в доме врага навлекало беду на хозяина и на его семью.
220
В древности китайцы имели обыкновение затыкать покойнику кусочками яшмы или камня рот, уши, ноздри – словом, все отверстия, что на довольно длительное время предохраняло труп от разложения.
221
Ханьская эпоха – время правления династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
222
В Древнем Китае покойника натирали ртутью, чтобы предохранить труп от разложения, поэтому на «затычках» из золота или яшмы под воздействием ртути появлялись пятна.
223
Чжун Куй – божество китайского народного пантеона, главный среди духов-хранителей дверей; изображения Чжун Куя, отличавшегося безобразной и свирепой наружностью, наклеивали на дверях и воротах, чтобы отпугивать злых духов.
224
Шесть брачных церемоний – передача даров невесте от жениха, род калыма: осведомление об имени и фамилии; передача подарков невесте после гадания о будущей судьбе четы; передача подарков в знак окончательного заключения брака; назначение дня свадьбы и, наконец, поездка жениха за невестой.
225
В старом Китае было принято брачные свидетельства изготовлять из красной и зеленой бумаги.
226
Перевод Д. Самойлова.
227
В районах южнее реки Янцзыцзян, т. е. в Южном Китае.
228
Цинь – древний музыкальный инструмент из группы струнных.
229
Шаньиньский путь – проходил к юго-западу от Шаосина (провинция Чжэцзян), в местах, которые славятся на весь Китай живописными пейзажами. Шаньинь – древнее название Шаосина.
230
«Азы учения» («Чусюэцзи») – одна из первых в Китае энциклопедий, представлявших собой систематизированные собрания различных текстов, подобранных и расположенных по предметному принципу. Эта энциклопедия была составлена по императорскому указу коллегией ученых во главе с Сюй Цзянем (659–729).
231
Деревья-мечи – орудия пытки, которой подвергаются в аду грешники.
232
А-пан – один из обитателей ада; у него бычья голова, копыта, но руки человека. А-пан настолько силен, что может сдвинуть гору.
233
Минское издание – издание, увидевшее свет в период правления династии Мин (1368–1644). «Гунъянчжуань» – широко известный в Китае комментарий к летописи «Чуньцю» («Весны и осени»), приписываемый Гунъян Гао (V в. до н. э.).
234
Цзя-цзин – девиз правления минского императора Шицзуна (1522–1566).
235
Зеленознаменные войска – так при маньчжурской династии Цин, правившей Китаем в 1644–1911 гг., назывались войска, которые, в отличие от «восьмизнаменной армии», формировавшейся преимущественно из маньчжур, набирались из китайцев и имели знамя зеленого цвета.
236
Призывая к защите «цивилизации Востока», консерваторы демагогически использовали этот лозунг в борьбе против новой демократической культуры. Защита «цивилизации Востока» означала для них прежде всего возврат к древности и восстановление господства феодальной культуры.
237
Зеркальце-амулет (хусиньцзин). – Маньчжурские солдаты носили его на груди как защитное средство от злых духов и от пуль.
238
«Серебряные ушки» – древесный съедобный гриб, один из деликатесов китайской кухни.
239
«Яньмэньцзи» («Собрание сочинений проживавшего на Заставе диких гусей») – собрание стихотворений известного поэта юаньской эпохи Садулы (XIV в.), монгола по происхождению, писавшего по-китайски. Одно время Садула жил в Яньмэньгуань (Заставе диких гусей).
240
Пекинский университет – одно из старейших высших учебных заведений Китая (основан в 1898 г.), центр движения за новую китайскую культуру. Лу Синь читал в Пекинском университете в 1920–1926 гг. лекции по истории китайской литературы. Он активно поддерживал требования прогрессивного студенчества.
241
«Низкая трава» («Цяньцао») – литературный журнал, который издавался в Пекине с марта 1923 г. одноименной литературной группой, объединявшей молодых литераторов (Чэнь Сяньхэ, Чэнь Вэймо, Хань Цзюньгэ, Линь Жуцзи, Фэн Чжи). Журнал выходил нерегулярно, всего вышло около четырех номеров, и в феврале 1925 г. «Низкая трава» прекратила свое существование. Упоминаемый Лу Синем «незнакомый юноша» – это, видимо, Чэнь Вэймо, учившийся тогда в Пекинском университете на факультете английского языка и литературы и по собственной инициативе слушавший лекции Лу Синя по истории китайской прозы; известно, что именно Чэнь Вэймо обычно передавал Лу Синю издания литературной группы «Низкая трава».
242
«Потонувший колокол» («Чэньчжун») – литературный журнал, который еженедельно выходил в Пекине в октябре – декабре 1925 г. как орган одноименного литературного общества, ядро которого составляли участники закрывшейся к тому времени «Низкой травы» и вновь присоединившиеся к ним молодые литераторы. В августе 1926 г. «Потонувший колокол» был возобновлен, но уже как двухнедельное издание и выходил до января 1927 г.; в 1932–1934 гг. он был возрожден вторично. Участники журнала увлекались западными писателями (Уайльд, Бодлер, Гиссинг); не случайно они использовали названия одной из пьес Гауптмана, чтобы назвать свое общество и журнал. В предисловии ко второму сборнику рассказов в составе «Антологии новой китайской литературы» Лу Синь, характеризуя направление этих журналов, писал о них как об изданиях, выступавших с позиций «искусства для искусства», но стремившихся «всмотреться в этот мир» и «петь о правде и красоте тоскующим людям».
243
Речь идет о «Хаджи-Мурате».
244
Гора Бучжоу – согласно китайской мифологии, служила опорой неба и находилась где-то на северо-западе Китая.
245
Нюйва – персонаж китайской мифологии, изображалась с головой человека и телом змеи. Нюйва создала из желтой глины людей и заделала пролом в небе расплавленными цветными камнями.
246
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский врач-психиатр, создатель теории психоанализа, которая оказала большое влияние на современную буржуазную эстетику. Искусство, по Фрейду, не отражает объективную действительность, а выражает и специфически воспроизводит подсознательные процессы в психике художника.
247
«Аромат орхидеи» («Хуйды фэн») – первый сборник стихов Ван Цзинчжи, вышедший в августе 1922 г. в Шанхае; основное место в этом сборнике занимали стихи о любви.
Ван Цзинчжи – известный поэт, прозаик и литературовед; печататься начал в период «литературной революции 4 мая» 1919 г., активно выступал в литературе в 20-х годах.
248
Имеется в виду студент Юго-Восточного университета Ху Мэнхуа, который поместил 24 октября 1922 г. в «Сюэдэн» («Светоч учения»), приложении к шанхайской газете «Ши ши синьбао», рецензию «После прочтения “Аромата орхидеи” г-на Ван Цзинчжи». Строку «оборачиваюсь на каждом шагу и взгляд устремляю на ту, что мила мне» и все подобные ей строки Ху Мэнхуа квалифицировал как безнравственные. Опасаясь падения нравов в поэзии, он сокрушался: «О, несчастная молодежь, у меня для нее остаются только слезы!» Отвечая Ху Мэнхуа, Лу Синь в ноябре 1922 г. написал статью «Против “слезливых критиков”», в которой с издевкой отзывался о сентиментальном и ханжески добропорядочном «слезливом» критике, о его тщетных попытках объявить любовную лирику безнравственным жанром, ошельмовать молодого поэта и вообще воспретить писать о любви. Статья Лу Синя была напечатана 17 ноября 1922 г. под псевдонимом Фэн Шэн в приложении к пекинской газете «Чэньбао» («Утро»).
249
Рассказ «Гора Бучжоу» («Починка неба») был включен Лу Синем в первое издание сб. «Клич»; только при переиздании «Клича» в 1930 г. «Гора Бучжоу» была из него изъята.
250
Чэн Фанъу – известный литературный критик, один из создателей и активных членов литературного общества «Творчество»; в конце 20-х и в начале 30-х годов участвовал в движении за революционную китайскую литературу, в дальнейшем отошел от литературных дел и работал в области народного образования.
В начале 1924 г. Чэн Фанъу опубликовал в журнале «Чуанцзао цзикань» («Творчество») «Рецензию на сборник “Клич”». Признавая, что «Клич» вызвал оживление всей литературной жизни Китая, что Лу Синь «поворачивал дело по-новому», Чэн Фанъу, однако, при конкретном разборе рассказов высказал немало несправедливых суждений. Например, он совершенно необоснованно упрекал Лу Синя за вульгарность и натурализм, за старомодность стиля и плохую композицию «Подлинной истории А-кью». Чэн Фанъу находил у Лу Синя злоупотребление описанием в ущерб выражению и лишь в некоторых рассказах видел неосознанную тягу к методу «самовыражения», что относил за счет влияния «Творчества». Здесь Лу Синь имеет в виду именно эту рецензию Чэн Фанъу.
251
Имеется в виду определение критика, которое дал Анатоль Франс в статье «Господин Адриен Эбрар, сенатор и директор газеты “Тан”»: «Настоящий критик тот, кто повествует о приключениях своей души среди шедевров». Эта статья открывает сборник «Литературная жизнь» (1888) – первый в серии из нескольких одноименных литературно-критических сборников Франса. Определение критики как «приключений души» Чэн Фанъу приводил в «Рецензии на сборник “Клич”».
252
«Творчество» – литературное общество, игравшее выдающуюся роль в развитии современной китайской литературы. Оно было создано в 1921 г. в Шанхае молодыми писателями Го Можо, Юй Дафу, Чэн Фанъу, Чжан Цзыпином, Чжэн Боци и просуществовало до закрытия властями в феврале 1929 г. На раннем этапе участники «Творчества» в своих программных выступлениях осуждали утилитаризм в искусстве, противопоставляли «искусству для жизни» доктрины «самовыражения» и «чистой красоты», хотя одновременно говорили и о «социальном назначении искусства», призванном выжечь «ложь и преступления эпохи». С конца 20-х годов «Творчество» энергично выступало за создание революционной китайской литературы.
253
«Без названия» («Вэйминшэ») – литературное общество, созданное по инициативе и при активном участии Лу Синя в 1925 г. в Пекине. В него входили молодые переводчики Вэй Суюань, Вэй Цунъу, Цао Цзинхуа, Ли Цзие. Общество «Без названия» внесло существенный вклад в ознакомление Китая с мировой литературой, в особенности с произведениями русских классиков и советских писателей.
254
«Утренние цветы, собранные вечером» («Чаохуа сиши») – сборник воспоминаний Лу Синя, изданный в сентябре 1928 г.
255
В январе 1927 г. Лу Синь уехал из Амоя в Кантон, где возглавил литературный факультет университета имени Сунь Ятсена; когда после переворота Чан Кайши начались гонения на демократическую интеллигенцию, он вынужден был подать в отставку и в конце сентября 1927 г. уехал из Кантона в Шанхай.
256
Стрелок И – герой древних китайских мифов, в совершенстве владевший искусством стрельбы из лука. Легенды ставят ему в заслугу истребление диких зверей, нашествие которых угрожало людям. Стрелок И предотвратил также страшную засуху, сбив меткими выстрелами девять из десяти солнц, светивших в небе. У Лу Синя сюжет рассказа основан на фрагментах мифа о стрелке И, включенных в книгу «Xуайнань-цзы» (II в. до н. э.).
257
Чанъэ – в китайской мифологии почитается как богиня луны. История о том, как Чанъэ украла у стрелка И лекарство бессмертия, полученное им у владычицы Запада Сиванму, и вознеслась на луну, заимствована из «Хуайнаньцзы».
258
Золотая пилюля – эликсир бессмертия, изготовлением которого занимались даосы-алхимики.
259
Эта и некоторые другие фразы («зря ты ходил ко мне больше ста раз», «пробил твой последний час») позволяют разгадать намек на взаимоотношения Лу Синя с писателем Гао Чанхуном. Они представляют собой несколько видоизмененные цитаты из статей Гао Чанхуна «Эскиз состояния издательских кругов Пекина в 1925 году», «Судьбы эпохи», «Разговор истины и справедливости», опубликованных в октябре – ноябре 1926 г. в журнале «Куанбяо чжоукань» («Вихрь»), а затем включенных автором в книгу «Бегство в издательский мир» (1927). Когда Гао Чанхун начинал свой путь в литературе, Лу Синь привлек его к сотрудничеству в своем журнале, содействовал выходу первой книги Гао Чанхуна, редактировал его произведения, но затем Гао Чанхун порвал с Лу Синем и за помощь отплатил неблагодарностью, клевеща на Лу Синя в своих статьях и превознося собственные литературные заслуги.
260
Яо – император древности, правивший, согласно традиционной версии, в конце III тысячелетия до н. э.
261
Фэн Мэн – ученик стрелка И; переняв у него искусство стрельбы из лука, стал потом завидовать учителю и, по версии книги «Мэн-цзы», убил стрелка И. Покушение Фэн Мэна на стрелка И, писал Лу Синь, это «пример из прошлого. Фэн Мэн далек от нас, но этот древний дух рассеялся еще не до конца». Проявление неблагодарности и вероломства Лу Синь увидел в поступках Гао Чанхуна. В рассказе за образом Фэн Мэна стоит Гао Чанхун, за образом стрелка И – сам Лу Синь.
262
Описание такого необычного способа Лу Синь взял из цитируемого в энциклопедии «Тайпин юйлань» (X в.), но не дошедшего до нас в полном виде раздела книги «Ле-цзы».
263
Шэн – мера объема и сыпучих тел, около 1,03 л.
264
Имеется в виду Чжоу-синь – последний правитель династии Шан (Инь), правил в 1154–1122 гг. до н. э. Своими бесчинствами и чудовищной жестокостью восстановил против себя народ и вассальных князей. Его имя стало символом жестокого тирана.
265
Сань Ишэн – сановник при дворе правителя княжества Чжоу.
266
Цы и Цян – чиновники, ведавшие музыкой при дворе шанского царя Чжоу-синя.
267
Имеются в виду принципы управления государством, которыми руководствовались мифические императоры Фу Си, Хуан-ди, Яо и Шунь, благодаря чему Китай процветал и жил в мире и согласии.
268
Би Гань – дядя шанского царя Чжоу-синя, человек прямой и честный, осуждал распутство и зверства своего племянника, за что поплатился жизнью.
269
Здесь под «низшим» подразумевается правитель вассального царства Чжоу, под «высшим» – царь Чжоу-синь.
270
Имеется в виду популярная в Китае разновидность дыхательной гимнастики по системе «великого предела», правила которой были впервые разработаны в эпоху Сун неким Чжань Саньфэном. Великий предел (тайцзи) – первоначальное состояние мира, предшествовавшее отделению неба от земли. В истолковании неоконфуцианских философов XI–XIII вв. «великий предел» – это путь космоса, в его движении рождается сила света, а в его покое – сила тьмы; взаимодействие и противоборство этих двух сил, порожденных «великим пределом», служат источником жизни.
271
По представлениям древних китайцев, поминальная скрижаль с именем покойного становилась обителью его души.
272
Вэнь-ван – мудрый правитель царства Чжоу, которого Чжоу-синь по подозрению в нелояльности заточил в тюрьму.
273
Чжоу – царство, которое находилось в вассальной зависимости от династии Шан. Владения Чжоу охватывали территории, занимаемые ныне провинцией Шэньси, в северо-западной части Китая. При Вэнь-ване царство Чжоу заметно усилилось.
274
Цзян Тай-гун – советник У-вана и Вэнь-вана; прославился мудростью и даром предвидения. Своими советами оказал большую услугу У-вану в его борьбе против Чжоу-синя.
275
Бои и Шуци – легендарные герои Древнего Китая, сыновья Мотайчу (XII в. до н. э.) – правителя царства Гучжу, находившегося в вассальной зависимости от династии Шан (1766–1122 гг. до н. э.). Перед смертью Мотайчу назначил Шуци своим наследником. Но после смерти отца Шуци отказался от трона в пользу брата. Бои, ссылаясь на волю отца, тоже отказался от трона и покинул царство Гучжу, Шуци последовал его примеру. Оба брата поступили на службу к чжоускому У-вану. Когда У-ван собрался в поход против последнего правителя династии Шан, Чжоусиня, братья пытались удержать его, но безуспешно. У-ван победил, и братьям стало стыдно, что они служат человеку, свергнувшему власть законной династии. Они ушли в горы Шоуяншань и умерли там голодной смертью, не желая изменять своим убеждениям. С именами Бои и Шуци в традиционной китайской литературе всегда связывалось представление о принципиальности, верности и бескорыстии.
276
Гучжу – владения царства Гучжу занимали земли к западу от реки Ляо (западная часть современной провинции Ляонин).
277
Мэнцзинь – название переправы; именно в этом месте армия У-вана, шедшего походом против шанского царя, переправилась через реку Хуанхэ.
278
Пастушье поле (Муе) – название местности в тридцати ли к югу от Чаогэ – столицы шанского царя (ныне территория уезда Цисянь провинции Хэнань). В 1122 г. до н. э. в Муе произошло решительное сражение между армиями У-вана и Чжоу-синя, в результате которого пала династия Шан.
279
В этой башне, сооруженной по приказу Чжоу-синя в шанской столице, хранились драгоценности, шелка и другие богатства; в ней устраивались пиршества и оргии.
280
Большой мост (Цзюйцяо) – название царских амбаров в шанской столице, в которых хранились запасы риса и зерна.
281
Хуашань – одна из пяти священных вершин, почитаемых китайцами; находится в провинции Шэньси.
282
«Небо справедливо и не оставит добрых людей» – цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня.
283
«И вернули коней на южный склон Хуашань»; «пустить волов на луг у Персиковой рощи» – выражения из книги «Шуцзин», означающие, что после жестокой войны в стране воцарился мир.
284
Вымышленный герой; в древних памятниках, однако, есть упоминание о Цюнци – одном из четырех знаменитых злодеев и разбойников.
285
Шоуяншань – название горы, на которой нашли приют братья Бои и Шуци после того, как оставили службу у царя У-вана.
286
Имеется в виду миф о борьбе мифического императора Хуан-ди против злого небесного божества Чи Ю.
287
Современный Лу Синю читатель угадывал в образе Бин-цзюня черты поэта Шао Сюньмэя, автора поэтического сборника «Преступление, похожее на цветок» (1928). Шао Сюньмэй презрительно отзывался о литераторах-профессионалах, которые потому «сделались литераторами, что им нечего есть…». По убеждению Шао Сюньмэя, литература не труд, а развлечение, и писателю не пристало интересоваться такой «грубой прозой», как кусок хлеба. В противном случае ему не создать настоящих, великих произведений искусства. В одной из статей Лу Синь дал отпор барской эстетике Шао Сюньмэя, подчеркнув, что «золото и серебро не являются корнями и всходами литературного произведения».
288
В конфуцианской канонической книге «Ли-цзи» («Книга церемоний») сказано, что суть поэзии – в искренности и теплоте; здесь Лу Синь намекает на сторонников «чистого искусства», утверждавших, что тенденциозность вытесняет из поэзии теплоту и искренность.
289
Цитата из «Шицзина».
290
Гунсунь Гао – вымышленный персонаж.
291
Цзы Ся – один из ближайших учеников Конфуция.
292
Нижеследующий диалог Мо-цзы с учеником Цзы Ся заимствован Лу Синем из книги «Мо-цзы».
293
Гэн Чжу-цзы – ученик Мо-цзы.
294
В этих словах отражено отрицательное отношение конфуцианцев к учению Мо-цзы, проповедовавшего доктрину «всеобщей любви». Мо-цзы рассматривал «всеобщую любовь» как путь к достижению равенства между людьми, что явно выглядело как посягательство на иерархию в государстве и в семье, точно регламентированную и точно соблюдаемую конфуцианцами. Мо-цзы отрицал войны и насилие, осуждал роскошь и пышные обряды, что также не нравилось конфуцианцам.
295
Чу – одно из семи Воюющих государств в V–III вв. до н. э., занимавшее территории в бассейне реки Янцзы, на которых ныне расположены провинции Хубэй, Аньхуй, Цзянсу.
296
Юэсцы – жители княжества Юэ, занимавшего в эпоху Воюющих государств (V–III вв. до н. э.) земли в восточной части Китая (ныне северные районы провинции Чжэцзян, провинция Цзянсу). В 334 г. до н. э. княжество Юэ было завоевано княжеством Чу.
297
Сун – небольшое царство эпохи Воюющих государств (V–III вв. до н. э.), поглощенное в 286 г. до н. э. более сильным царством Ци.
298
Инчэн – столица государства Чу (ныне уезд Цзянлин провинции Хубэй).
299
Лу – царство эпохи Воюющих государств (V–III вв. до н. э.), занимавшее земли, на которых ныне находится провинция Шаньдун; родина Конфуция.
300
Юньмэн – так назывался в древности район озер в Центральном Китае, прилегающих к излучине реки Янцзы (территория современной провинции Хубэй).
1 Ханьцзян – левый приток Янцзы.
301
Деятельность подобных отрядов в современном Лу Синю Китае преследовала вполне определенную цель – ввести в заблуждение общественное мнение и создать видимость заботы правительства о национальных интересах страны при фактическом попустительстве агрессивным действиям милитаристской Японии; нередко случалось, что пожертвования на нужды обороны уходили в карманы бюрократов.
302
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу; 369–286 гг. до н. э.) – древнекитайский философ и писатель, представитель школы даосизма. Для учения Чжаун-цзы характерен субъективно-идеалистический взгляд на природу и общество, в нем сильны элементы мистицизма. Излагая свою доктрину, Чжуан-цзы постоянно возвращается к мысли о том, что окружающий человека мир – иллюзия, а сама жизнь человека – сон. Чжуан-цзы писал ярко и образно, любил парадоксы и аллегории. Традиция считает его автором книги «Чжуан-цзы», признанной в VIII в. каноническим произведением даосизма. Однако в тексте «Чжуан-цзы» значительное место занимают позднейшие дополнения. Источником сюжета рассказа «Воскрешение», написанного в диалогической форме, послужила притча об оживлении черепа философом Чжуан-цзы, взятая из книги «Чжуан-цзы».
303
Даосская шапка – черная шапочка, которую носили даосские монахи, пряча под нее собранные в пучок длинные волосы.
304
Намек на знаменитую притчу из книги «Чжуан-цзы».
305
В народной религии китайцев властителем судеб считается бог очага.
306
Первые строки из книги «Цзянь-цзы вэнь» («Тысяча слов»), составленной в V в. Чжоу Синсы; это также одна из популярных книг, по которой дети в старом Китае начинали осваивать грамоту.
307
…потребовались детские души… – Башня оленя была сооружена по приказу царя Чжоусиня и при ее закладке, в соответствии с древним обычаем, были принесены в жертву дети.
308
Циюань – название местности в древнем царстве Сун; в биографии Чжуан-цзы говорится, что он некоторое время занимал чиновничью должность в Циюане, около города Мэн (ныне уезд Шанцю провинции Хэнань).
309
…и в том и в другом заключается верное и неверное… – Парадокс, характерный для книги «Чжуан-цзы».
310
Чжао, Цянь, Сунь, Ли… – первые четыре строки из книги «Байцзясин» («Все фамилии», X в.), по которой в старом Китае дети начинали учиться грамоте.
311
«О равенстве вещей» – название главы из книги «Чжуан-цзы».