Сноски
1
Лян (кит. 两) – традиционная мера веса, равная 37,3 г, а также денежная единица в Древнем Китае (далее китайские меры длины и веса см. на стр. 509).
2
Баоцзы (кит. 包子) – пирожок из дрожжевого теста, приготовленный на пару.
3
Цзянху (кит. 江湖) – вымышленный мир мастеров боевых искусств.
4
Согласно даосским поверьям, древесина персика отгоняет зло и наносит ущерб злым духам.
5
Желчный пузырь традиционно считается вместилищем храбрости.
6
Китайская поговорка гласит, что «змею надо бить, отступив семь цуней от головы» (кит. 打蛇打七寸), поскольку именно там якобы находится самое уязвимое место.
7
Внутреннее дыхание (кит. 内息) – дыхательная практика высокого уровня, также называется эмбриональным дыханием, при котором задействованы не нос и рот, а кожные поры (далее термины см. на стр. 510).
8
Префикс А– в китайском языке добавляется перед именем и используется как уменьшительно-ласкательное обращение.
9
По китайской традиционной медицине, на пальцах расположены акупунктурные точки (нервные окончания), надавив на которые можно нарушить работу сердца.
10
В Китае гадатель сопоставляет даты рождения жениха и невесты, определяя, будет ли их союз благополучен. Такой гороскоп получил название «гороскоп восьми знаков» (кит. 生辰八字), так как состоит из восьми циклических знаков, где каждая из четырех пар знаков указывает на год, месяц, день и час рождения.
11
Чжэнь жэнь (кит. 真人 «истинный человек») – идеал личности в даосизме, обрисованный в философском трактате «Чжуан-цзы» (IV в. до н. э.), согласно которому истинные люди не знают ни радостей жизни, ни страха смерти, не торопятся прийти в этот мир и не противятся уходу из него. Здесь и далее термин дается в переводе «совершенномудрый».
12
Ци Юнь (кит. 栖云) – переводится как «живущая в облаках».
13
Махаяна (кит. 大乘 «большая колесница») – одно из основных направлений буддизма, распространенное в Китае, которое учит стремиться к просветлению во имя избавления от страданий и спасения всех живых существ, а не только себя.
14
Древнекитайское приспособление для розжига (кит. 火折子) не имело кресала и кремня и названо огнивом условно. Оно представляло собой маленький тугой рулон грубой бумаги, вставленный в трубку, обычно бамбуковую, с отверстием для доступа воздуха. Рулон поджигали, гасили, оставляя тлеющий край, закупоривали в трубку с фосфором и проделывали отверстие для доступа воздуха. При необходимости тлеющий край можно было снова раздуть.
15
Согласно традиционным китайским верованиям, когда человек умирает, правитель Преисподней владыка Янь посылает духов, чтобы те сопроводили душу умершего в ад для суда.
16
«Видно то драконью голову, то хвост» (кит. 神龙见首不见尾) – устойчивое выражение, означает «вести себя подозрительно; что-то утаивать».
17
Су Ин (кит. 素影) – переводится как «лунный свет».
18
Дворцом Великого Холода в Китае традиционно называют луну.
19
Шестислоговая мантра бодхисатвы сострадания Авалокитешвары («Ом мани падме хум») – одна из самых известных мантр махаяны. Переводится как «О жемчужина, сияющая в цветке лотоса!».
20
Царство Цинцю (кит. 青丘) – упоминается в древнекитайском трактате «Каталог гор и морей» (IV–I вв. до н. э.) как место обитания девятихвостой лисы. Здесь: земли, где обитают демоны.
21
Стража (кит. 时辰) – мера времени в Древнем Китае, равная двум часам (далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 507).
22
Согласно поверью, когда подземный буйвол поворачивается на другой бок, происходит землетрясение.
23
Искусство быстро передвигаться под землей (кит. 遁地术) – особая магическая техника, которой владеют некоторые божества даосского пантеона. Может использоваться как для защиты, так и для атаки.
24
Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь – магический жест.
25
Цитата из древнекитайского исторического трактата «Цзо чжуань», или «Комментарии Цзо» (IV–III вв. до н. э.), которая в буквальном переводе звучит так: «Люди чужого племени никогда не разделят наших устремлений».
26
Традиция похорон в Китае предусматривала бдение дома у тела покойного в течение трех дней.
27
Строки из стихотворения Цао Цао (155–220) «На отрывистые мелодии» в переводе Кравцовой М. Е. Ду Кан – легендарный создатель алкоголя.
28
Жертвенные деньги (кит. 纸钱) – бумажные деньги, которые принято сжигать на могилах или в особых печах, чтобы духи умерших родственников ни в чем не нуждались в загробном мире.
29
Владыка Янь (кит. 阎王) – бог смерти, правитель Преисподней и верховный судья загробного мира.
30
В Древнем Китае врачи ставили диагноз по пульсу, различая до двадцати семи его патологических типов, каждый из которых характеризовал состояние отдельного органа, системы органов или организма в целом.
31
«Разбить котлы и потопить лодки» (кит. 破釜沉舟) – устойчивое выражение, означает «сжечь за собой мосты; отрезать путь к отступлению и идти до конца».
32
Искусство летать на мече (кит. 御剑术) – навык, присущий героям романов китайского фэнтези.
33
«Призрак уселся на грудь» (кит. 鬼压床, сонный паралич) – состояние паралича мышц при пробуждении, когда человек обездвижен, не может ни говорить, ни открыть глаза. В древности сонный паралич объясняли вмешательством нечистой силы.
34
Владыка Тай Суй (кит. 太岁) – божество времени и покровитель планеты Юпитер, относится к даосскому пантеону. Считалось, что противодействие ему приносит несчастье.
35
Созвездие Сердца (кит. 心宿) – пятое из двадцати восьми традиционных китайских созвездий, расположено в восточном секторе неба, его ярчайшая звезда – Антарес, альфа Скорпиона.
36
Китайские созвездия отличаются от современных созвездий, основанных на древнегреческой астрономии. В Древнем Китае небосвод традиционно делили относительно Полярной звезды: на три части и двадцать восемь лунных стоянок в соответствии с движением Луны.
37
Су Э (кит. 素娥) – переводится как «красавица в белом» и олицетворяет луну. Некоторые источники соотносят это имя с Чан Э, богиней Луны, однако в романе «Путешествие на Запад» У Чэнъэня (1500–1582) Чан Э и Су Э – разные персонажи, обитающие на луне.
38
Злой призрак (кит. 厉鬼) – призраки объятых ненавистью людей, умерших насильственной смертью или покончивших с собой.
39
Три высшие судебные ведомства (кит. 三堂) – министерство наказаний, контрольно-судебная палата и палата по уголовным делам в Китае при династиях Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912).
40
Созвездие ивы (кит. 柳宿) – двадцать четвертое из двадцати восьми традиционных китайских созвездий, расположено в южном секторе неба и соответствует европейскому созвездию Гидры.
41
Согласно китайским поверьям, ива считается одним из четырех деревьев, связанных с нечистой силой, наряду с тутовником, софорой японской и тополем, которые никогда не сажают рядом с жилищем.
42
Загробный ветер (кит. 阴风) – дуновение загробного мира, которое несет с собой вредоносную ци. Возникает при появлении нечистой силы.
43
Кровяной тофу (кит. 血豆腐) – сваренная на медленном огне свернувшаяся кровь животных, чаще свиная или утиная.
44
Чаншань (кит. 长衫) – длинный мужской халат с воротником-стойкой, предназначавшийся для официальных мероприятий, но впоследствии ставший повседневной одеждой.
45
Гушу (кит. 蛊术) – способ изготовления яда путем закупоривания в сосуде смертоносных существ с целью изготовить приворотное зелье, наслать болезнь или вызвать смерть.
46
Прикрыть лицо декой пипы – отсылка к лирическому стихотворению Бо Цзюйи (772–846) «Пипа» из цикла «Поэмы». Пипа – китайский четырехструнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.
47
«Бегство – лучшая стратагема» (кит. 走为上计) – фраза, которую приписывают военачальнику Ван Цзинцзэ (435–498), основателю династии Южная Ци, согласно династийной хронике «Книга Южной Ци» за авторством Сяо Цзысяня (489–537).
48
«Семь заповедей» (кит. 七绝) – перекликается с понятием семи шагов к пробуждению (кит. 七觉) в буддизме, т. е. семи умственных факторов, способствующих просветлению.
49
Боевой лес (кит. 武林) – сообщество мастеров боевых искусств в мире Цзянху.
50
В Китае существовала девятиступенчатая иерархия чиновников. К первому, наивысшему, рангу относились в числе прочих наставник императора, наставник двора, попечитель императора и начальники императорской охраны, а к третьему – глава пиршественного приказа и глава императорской конюшни.
51
Северные жуны (кит. 北戎) – китайское название племен, обитавших вдоль северных и северо-западных границ империи Чжоу (XII–III вв. до н. э.).
52
«Дракон летит, феникс танцует» (кит. 龙飞凤舞) – образное выражение, которое используется для описания талантливых образцов каллиграфии.
53
Бодхисаттва (кит. 菩萨) – в буддизме махаяны просветленный, отказавшийся уходить в нирвану ради спасения всех живых существ.
54
Благовещие облака (кит. 七彩祥云) – разноцветные облака, на которых, по легенде, летают небожители, являются символом благополучия и сулят благоденствие.
55
Кольцо лучника – специальное кольцо для защиты пальца при стрельбе из лука.
56
«Криком призывать ветер и тучи» (кит. 叱咤风云) – устойчивое выражение, означает «обладать огромной властью и могуществом».
57
Цилинь (кит. 麒麟) – в китайской мифологии волшебное существо с рогами, туловищем коня, ногами оленя и головой дракона. Считается благородным животным, символизирует мир и спокойствие. Увидеть его могут лишь избранные.
58
«Бросить шлем и скинуть латы» (кит. 丢盔弃甲) – устойчивое выражение, означает «бежать без оглядки, потерпеть сокрушительное поражение».
59
Птица луань (кит. 鸾鸟) – мифическое существо, которое упоминается в древнекитайском трактате «Каталог гор и морей» как разновидность феникса.
60
«Медведки и муравьи» (кит. 蝼蚁) – образное выражение, означает «жалкие бессловесные существа».
61
Вэйци (кит. 围棋) – логическая настольная игра, напоминающая шахматы.
62
В Древнем Китае поясные подвески из нефрита служили обозначением ранга и статуса.
63
Семизвездный меч (кит. 七星剑) – волшебный меч, упомянутый в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад», способный ранить духов и небожителей.
64
«Бить палкой по паре уток-мандаринок» (кит. 棒打鸳鸯) – устойчивое выражение, означает попытку разлучить влюбленных. В Китае утки-мандаринки являются традиционным символом взаимной любви и верности.
65
Промывка костного мозга (кит. 洗髓) – в даосизме считается, что необходимо омыть костный мозг, чтобы обрести кости бессмертного; выражение стало метафорой полного изменения взглядов.
66
«Обнажить меч и натянуть тетиву самострела» (кит. 把剑怒张) – устойчивое выражение, означает «пребывать в состоянии полной боеготовности».
67
Фучэнь (кит. 拂尘) – один из даосских атрибутов, символ власти, инструмент для изгнания злых духов и очищения.