Застигнутый врасплох — страница notes из 30

Примечания

1

Ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)

2

У. Вордсворт. «Строки, написанные раннею весной». (Перевод И. Меламеда.)

3

Квентин в шутку сравнивает себя с Генри Ризли, 3-м графом Саутгемптон (1573–1624), покровителем У. Шекспира, которому, по предположению специалистов, поэт адресовал свои великие сонеты.

4

Элитное бургундское.

5

Овощной суп-пюре на курином бульоне.

6

У. Вордсворт, ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)

7

В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле — неусыпный страж.

8

Знаменитый парк тюльпанов в Голландии.

9

Роман Ч. Диккенса.

10

У. Шекспир, сонет 146. (Перевод С. Маршака.)

11

Имеется в виду роман Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

12

Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший — американский эстрадный артист, певец, киноактер и телеведущий.

13

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь». (Перевод М. Лозинского.)

14

Йомены — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю. Вплоть до середины XVII века йомены составляли основную массу английского крестьянства.

15

Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.

16

Тяготение индивида к более низким социальным слоям общества (фр.).

17

Ода «Эпипсихидион». (Перевод В. Микушевича.)

18

Аллюзия на фразу-рефрен, которую произносит Тиль Уленшпигель, главный герой романа Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле»: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».

19

Лондонский музей, хранящий выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.

20

Знаменитый фарфор, производящийся в Дерби с XVIII в.

21

Искаженная цитата из Евангелия от Матфея, 5:6.

22

Цитата из «Элегии на сельском кладбище» Т. Грея: «…цветок, не теша глаз, в пустыне сиротливо отцветет». (Перевод В. Жуковского.)

23

«Озерная школа» — условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, названных так по Озерному краю — месту деятельности ее важнейших представителей: У. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути.

24

В древнегреческой мифологии богиня мщения.

25

Мне это доставляет большое наслаждение, а вам — сильную боль (фр.).

26

С. Т. Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе». (Перевод В. Левика.)

27

Поэма Д. Мильтона.

28

Д. Мильтон. «Потерянный рай». (Перевод А. Штейнберга.)

29

Цитата принадлежит лорду Честерфилду.

30

Фамилия Найтингейл в переводе с английского означает «соловей».

31

Герой известной английской сказки.

32

Ис. 52:7.

33

Д. Байрон. «Лара». (Перевод Г. Шенгели.)

34

Сеть дешевых универсальных магазинов.

35

Аллюзия на мифологический древнегреческий сюжет о хитроумном Одиссее и сиренах, завлекавших мореплавателей на смерть своим пением.

36

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». (Перевод М. Донского.)

37

Пс. 1:1.

38

Т. С. Элиот. «Геронтион». (Перевод Я. Пробштейна.)

39

У. Вордсворт. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)

40

Сестра моя, невеста (лат.). См. Песн. 4:12.