Завтрак у Sotheby’s — страница notes из 50

Сноски

1

Мания величия (фр.).

2

Они, в общем-то, правы (фр.).

3

Дюрер А. Дневник путешествия в Нидерланды / Перев. с ранненововерхненем. Ц. Нессельштраус // Дюрер А. Трактаты. Дневники. Письма. СПб.: Азбука, 2000. С. 516.

4

«Бобриком» (фр.).

5

Бальзак О. де. Жизнь холостяка / Перев. К. Локса // Бальзак О. де. Собр. соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1983. Т. 3. С. 634.

6

В оригинале – «Прощай, импрессионизм, анархизм, нигилизм, дарвинизм и дуракаваляние – дурака скурутил ревматизм». Кэри Дж. Из первых рук / Перев. Г. Островской (главы 1–22) и М. Шерешевской (главы 23–44). СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 107.

7

Там же. С. 75.

8

Там же. С. 118.

9

Там же. С. 148.

10

Там же. С. 237.

11

Элиот Дж. Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 245.

12

Там же. С. 249.

13

Моэм С. Луна и грош / Перев. Н. Ман // Моэм С. Луна и грош. Театр. Рассказы. М.: Правда, 1983. С. 132.

14

Киплинг Р. Свет погас / Перев. В. Хинкиса // Киплинг Р. Собр. соч.: В 3 т. М.: Радуга, 2000. Т. 3. С. 39.

15

Там же. С. 124.

16

Там же. С. 21.

17

Пруст М. Германт / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 1151.

18

«Сад в стиле дзен» (фр.).

19

На месте преступления (фр.).

20

Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII)) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 193–194.

21

Там же. С. 194.

22

Дали С. Дневник гения / Перев. с фр. Л. Цывьяна. СПб.: Азбука, 2002. С. 224–225.

23

«Плавучая прачечная» (фр. «Le Bateau-Lavoir») – дословно «прачечный корабль»; такое название дал зданию коммуны художник Макс Жакоб, иронически сравнив его с отслужившими свое баржами, с которых прачки стирали белье на Сене.

24

Речь идет о Национальной галерее и галерее Тейт.

25

Кандинский В. В. Ступени. Текст художника // Кандинский В. В. Избранные труды по теории искусства: В 2 т. М.: Гилея, 2001. Т. 1. С. 273.

26

Элиот Дж. Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 247.

27

В оригинале – «that eminent Victorian». Видимо, характеристика иронически отсылает к известной книге Литтона Стрэчи «Выдающиеся викторианцы» («Eminent Victorians»). – Примеч. перев.

28

В оригинале – «Thus Conscience Doth Make Cowards of Us All» («Гамлет», акт III, сц. 1). В русском переводе М. Л. Лозинского – «Так трусами нас делает раздумье».

29

В оригинале – «Call Us not Weeds». Строка из стихотворения викторианской поэтессы Э. Л. Эйвлин (E. L. Aveline). – Примеч. перев.

30

Пруст М. В сторону Свана / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 220.

31

Не нужна мне никакая ретроспектива (простореч. англ.).

32

В оригинале – игра слов: картина носит название «Indulgence», которое можно прочитать не только как «индульгенция, платное отпущение грехов», но и как «потворство собственным слабостям». – Примеч. перев.

33

Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Перев. Т. Гнедич // Байрон Дж. Г. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худож. лит., 1974. Т. 3. С. 28.

34

Девиц для радости, проституток (фр.).

35

«Гора Ног» (англ.).

36

«Вставьте в раму № 9» (англ.).

37

«Портрет маркизы Редингской» (англ.).

38

«Lady Reading» (англ.): 1) леди Рединг; 2) дама за чтением.

39

Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.

40

От латинского «pluvia» (дождь).

41

«Это не трубка» (фр.).

42

«Это по-прежнему не трубка» (фр.).

43

«Это не подлинное произведение Магритта» (фр.).

44

«Пулемет» (фр.).

45

«Right of Passage» (англ.) – 1) «церемония посвящения»; 2) «справа от коридора».

46

Дидро Д. Опыт о живописи / Перев. Н. Игнатовой // Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Худож. лит., 1980. С. 350.

47

Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция / Перев. Н. Я. Рыковой под ред. Н. П. Снетковой // Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 9. С. 239.

48

Игра слов: по-английски сочетание «Hertz van Rental» напоминает голландское имя (Герц ван Ренталь), а с другой стороны, может быть прочитано как «Компания „Герц“, аренда автофургонов».

49

«Положите мазок и остановитесь» (фр.).

50

Название «дня покрытия картин лаком непосредственно перед выставкой», по-французски «вернисаж», («vernissage», букв. «лакировка») было перенесено и на само торжественное событие.

51

«Liber Veritatis» (лат. «Книга истины») – авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.

52

«Неаполь» (ит.).

53

Речь идет о коллекции Макленнана, ставшей частью Художественной галереи и музея Келвингроув, ныне крупнейшего художественного собрания Глазго.

54

«A genuine Constable» (англ.) – 1) «настоящий констебль»; 2) «подлинный Констебл».

55

Глупая оплошность (фр.).

56

Клэр де Люн (фр. «Claire de Lune») – лунный свет.

57

Здесь: заторможенный (фр.).

58

Игра слов: «General Felt» (англ.) – 1) войлочно-фетровые изделия; 2) генерал Фелт.

59

Здесь: хоровод (фр.).

60

Мопассан Г. де. Милый друг / Перев. Н. Любимова // Мопассан Г. де. Собр. соч.: В 6 т. СПб.: Индивидуальное частное предприятие Кузнецова «Издательство „Эпоха“», 1992. Т. 3. С. 190.

61

Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 224.

62

Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.

63

Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 396.

64

Авторское вознаграждение при перепродажах произведения искусства (фр.).

65

Кэрри Дж. Из первых рук. С. 237.

66

Там же.