Сноски
1
Мания величия (фр.).
2
Они, в общем-то, правы (фр.).
3
Дюрер А. Дневник путешествия в Нидерланды / Перев. с ранненововерхненем. Ц. Нессельштраус // Дюрер А. Трактаты. Дневники. Письма. СПб.: Азбука, 2000. С. 516.
4
«Бобриком» (фр.).
5
Бальзак О. де. Жизнь холостяка / Перев. К. Локса // Бальзак О. де. Собр. соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1983. Т. 3. С. 634.
6
В оригинале – «Прощай, импрессионизм, анархизм, нигилизм, дарвинизм и дуракаваляние – дурака скурутил ревматизм». Кэри Дж. Из первых рук / Перев. Г. Островской (главы 1–22) и М. Шерешевской (главы 23–44). СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 107.
7
Там же. С. 75.
8
Там же. С. 118.
9
Там же. С. 148.
10
Там же. С. 237.
11
Элиот Дж. Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 245.
12
Там же. С. 249.
13
Моэм С. Луна и грош / Перев. Н. Ман // Моэм С. Луна и грош. Театр. Рассказы. М.: Правда, 1983. С. 132.
14
Киплинг Р. Свет погас / Перев. В. Хинкиса // Киплинг Р. Собр. соч.: В 3 т. М.: Радуга, 2000. Т. 3. С. 39.
15
Там же. С. 124.
16
Там же. С. 21.
17
Пруст М. Германт / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 1151.
18
«Сад в стиле дзен» (фр.).
19
На месте преступления (фр.).
20
Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII)) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 193–194.
21
Там же. С. 194.
22
Дали С. Дневник гения / Перев. с фр. Л. Цывьяна. СПб.: Азбука, 2002. С. 224–225.
23
«Плавучая прачечная» (фр. «Le Bateau-Lavoir») – дословно «прачечный корабль»; такое название дал зданию коммуны художник Макс Жакоб, иронически сравнив его с отслужившими свое баржами, с которых прачки стирали белье на Сене.
24
Речь идет о Национальной галерее и галерее Тейт.
25
Кандинский В. В. Ступени. Текст художника // Кандинский В. В. Избранные труды по теории искусства: В 2 т. М.: Гилея, 2001. Т. 1. С. 273.
26
Элиот Дж. Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 247.
27
В оригинале – «that eminent Victorian». Видимо, характеристика иронически отсылает к известной книге Литтона Стрэчи «Выдающиеся викторианцы» («Eminent Victorians»). – Примеч. перев.
28
В оригинале – «Thus Conscience Doth Make Cowards of Us All» («Гамлет», акт III, сц. 1). В русском переводе М. Л. Лозинского – «Так трусами нас делает раздумье».
29
В оригинале – «Call Us not Weeds». Строка из стихотворения викторианской поэтессы Э. Л. Эйвлин (E. L. Aveline). – Примеч. перев.
30
Пруст М. В сторону Свана / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 220.
31
Не нужна мне никакая ретроспектива (простореч. англ.).
32
В оригинале – игра слов: картина носит название «Indulgence», которое можно прочитать не только как «индульгенция, платное отпущение грехов», но и как «потворство собственным слабостям». – Примеч. перев.
33
Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Перев. Т. Гнедич // Байрон Дж. Г. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худож. лит., 1974. Т. 3. С. 28.
34
Девиц для радости, проституток (фр.).
35
«Гора Ног» (англ.).
36
«Вставьте в раму № 9» (англ.).
37
«Портрет маркизы Редингской» (англ.).
38
«Lady Reading» (англ.): 1) леди Рединг; 2) дама за чтением.
39
Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.
40
От латинского «pluvia» (дождь).
41
«Это не трубка» (фр.).
42
«Это по-прежнему не трубка» (фр.).
43
«Это не подлинное произведение Магритта» (фр.).
44
«Пулемет» (фр.).
45
«Right of Passage» (англ.) – 1) «церемония посвящения»; 2) «справа от коридора».
46
Дидро Д. Опыт о живописи / Перев. Н. Игнатовой // Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Худож. лит., 1980. С. 350.
47
Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция / Перев. Н. Я. Рыковой под ред. Н. П. Снетковой // Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 9. С. 239.
48
Игра слов: по-английски сочетание «Hertz van Rental» напоминает голландское имя (Герц ван Ренталь), а с другой стороны, может быть прочитано как «Компания „Герц“, аренда автофургонов».
49
«Положите мазок и остановитесь» (фр.).
50
Название «дня покрытия картин лаком непосредственно перед выставкой», по-французски «вернисаж», («vernissage», букв. «лакировка») было перенесено и на само торжественное событие.
51
«Liber Veritatis» (лат. «Книга истины») – авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.
52
«Неаполь» (ит.).
53
Речь идет о коллекции Макленнана, ставшей частью Художественной галереи и музея Келвингроув, ныне крупнейшего художественного собрания Глазго.
54
«A genuine Constable» (англ.) – 1) «настоящий констебль»; 2) «подлинный Констебл».
55
Глупая оплошность (фр.).
56
Клэр де Люн (фр. «Claire de Lune») – лунный свет.
57
Здесь: заторможенный (фр.).
58
Игра слов: «General Felt» (англ.) – 1) войлочно-фетровые изделия; 2) генерал Фелт.
59
Здесь: хоровод (фр.).
60
Мопассан Г. де. Милый друг / Перев. Н. Любимова // Мопассан Г. де. Собр. соч.: В 6 т. СПб.: Индивидуальное частное предприятие Кузнецова «Издательство „Эпоха“», 1992. Т. 3. С. 190.
61
Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 224.
62
Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.
63
Золя Э. Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 396.
64
Авторское вознаграждение при перепродажах произведения искусства (фр.).
65
Кэрри Дж. Из первых рук. С. 237.
66
Там же.