Заживо погребенные — страница notes из 51

Примечания

1

© Перевод. З. Александрова.

2

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворные переводы В. В. Рогова.

3

Временно (лат.).

4

Сообщения (франц.).

5

© Перевод. З. Александрова.

6

Повесть об этом короткая (франц.).

7

Ужас! – собака! – Батист! – птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.).

8

Это правда (франц.).

9

Халат (франц.).

10

До свидания (франц.).

11

3 Очень приличными (франц.).

12

В облаках (франц.).

13

Общий вид (франц.).

14

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц.)

15

Бедный герцог! (франц.)

16

Щеголь (франц.).

17

Который улыбается так горько (франц.).

18

Но надо действовать (франц.).

19

Он убил шестерых противников (франц.).

20

Он может спастись (франц.).

21

Ужас! (франц.).

22

Но он играет! (франц.)

23

«Дьявола» (франц.).

24

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.).

25

Двадцать одно (франц.).

26

Если проиграю, я погибну дважды (франц.).

27

Вот и все! (франц.)

28

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам – пусть приготовят карты! (франц.).

29

Вам сдавать (франц.).

30

Предъявляя короля (франц.).

31

Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).

32

© Перевод. З. Александрова.

33

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).

34

© Перевод. М. Энгельгардт.

35

Когда я в глотку лью коньяк,

Я сам ученей, чем Бальзак,

И я мудрее, чем Пибрак,

Мне нипочем любой казак.

Пойду на рать таких вояк

И запихну их в свой рюкзак.

Могу залезть к Харону в бак

И спать, пока везет чудак,

А позови меня Эак,

Опять не струшу я никак.

И сердце тут ни тик, ни так,

Я только гаркну: «Сыпь табак!» (франц.)

(Пер. В. В. Левика)

36

На основании ранее известного (лат.).

37

Исходя из опыта (лат.).

38

Φρενες (греч.).

39

Котдюрон (франц.).

40

Чертовщина (франц.).

41

Приятный (франц.).

42

Весь комплект (франц.).

43

Паштет (франц.).

44

«Сочинения Бон-Бона» (франц.).

45

Глазунья а-ля принцесса (франц.).

46

Омлет а-ля королева (франц.).

47

Католический требник (франц.).

48

«Реестр обреченных» (франц.).

49

Разум есть свирель (греч.).

50

Разум есть глаз (испорч. греч.).

51

Ils écrivaient sur la Рhilosophie (Cicero, Lucretius, Seneca), mais c'etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. – Кондорсе (франц.).

52

Ничему не удивляться (лат.).

53

Quere – Аруэ?

54

© Перевод. В. Рогов.

55

Вдохновение (лат.).

56

Синий чулок (франц.).

57

Произведение искусства, редкость (ит.).

58

Изысканные люди (франц.).

59

Французские названия различных блюд.

60

Дьявол! (ит.)

61

Боже сохрани! (исп.)

62

Тысяча громов! (франц.)

63

Тысяча чертей! (нем.)

64

Гром и молния! (нем.)

65

Дурак! (франц.)

66

© Перевод. В. Рогов.

67

© Перевод. З. Александрова.

68

Застежек (франц.).

69

Здесь: розеток (лат.).

70

Странностей (франц.).

71

«Критике чистого разума» (нем.).

72

«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).

73

Остроумия (франц.).

74

Изысканно (франц.).

75

В виде мозаики (франц.).

76

Подмена тезиса (лат. ignoratio elenchi) – логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что начав доказывать некоторый тезис, постепенно в ходе доказательства переходят к доказательству другого положения, сходного с тезисом.

77

© Перевод. З. Александрова.

78

Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).

79

© Перевод. Н. Демурова.

80

Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!

Увы! Моей души одна из половин другою сражена.

Корнель (франц.).

81

Изысканность (франц.).

82

Здесь: идеал (лат.).

83

Бедренной кости (лат.).

84

Малая берцовая кость (лат.).

85

Чего-то неопределенного (франц.).

86

Гордостью (франц.).

87

В коих сыграл он немалую роль (лат.).

88

Страшно сказать (лат.).

89

Понизив голос (ит.).

90

Вечере (франц.).

91

В истинном значении этого слова (франц.).

92

То же самое (франц.).

93

© Перевод. В. Рогов.

94

© Перевод. Н. Демурова.

95

Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).

96

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

97

© Перевод. Н. Демурова.

98

При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной. Раймунд Луллий (лат.).

99

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

100

© Перевод. И. Бернштейн.

101

Наполни опять свой пустой стакан!

Осуши свой полный стакан! (франц.)

102

Что проку от поэта? (франц.).

103

Предел (лат.).

104

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

105

В кулинарии – самое сытное блюдо в меню (франц.).

106

Это, безусловно, не было его слабостью (франц.).

107

И всей такого рода (лат.).

108

Введение (греч.).

109

© Перевод. В. Рогов.

110

Предпринятых задним числом (лат.).

111

Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника – Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад – до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. – (Примеч. автора).

112

Произведений искусства, редкостей (ит.).

113

© Перевод. З. Александрова.

114

Условиях (лат.).

115

Фанатика (ит.).

116

Избранную часть, цвет (франц.).

117

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).

118

Идеал (франц.).

119

Осанка (франц.).

120

Воздушного газа (франц.).

121

Ткани воздушной (лат.).

122

Плюмажем, пучком (франц.).

123

Спереди (франц.).

124

Небрежностью (франц.).

125

Долой Нинон, Нинон, Нинон -

Долой Нинон де Ланкло! (франц.).

126

Страны (франц.).

127

Изучить (франц.).

128

Увы! (франц.)

129

Вызывающим (франц.).

130

Наивностью (франц.).

131

Прием (франц.).

132

Над моим утесом (ит.).

133

Ум человеческий постичь не может

Той радости, которой я полна (ит.).

134

Дорогой друг (франц.).

135

Так вот, мой друг (франц.).

136

Поспешностью, готовностью (франц.).

137

Прекрасную Францию (франц.).

138

Дурацкую Америку (франц.).

139

Почти (франц.).

140

Несколько поблекших (франц.).

141

Вечере (франц.).

142

Развязкой (франц.).

143

Любовными письмами (франц.).

144

© Перевод. И. Гурова.

145

© Перевод. В. Хинкис.

146

© Перевод. В. Неделин.

147

© Перевод. И. Гурова.

148

© Перевод. З. Александрова.

149

Тюльпанное дерево (лат.).

150

© Перевод. З. Александрова.

151

Развязка (франц.).

152

Лучшее – враг хорошего (франц.).

153

Дословно (лат.).

154

Коралловые полипы. – (Примеч. автора).

155

Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сотен стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию «окаменения». – Кеннеди.

Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, иди Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.

Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, так и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес – бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину – от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины – их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку. – «Азиатик мегезин». – (Примеч. автора).

156

Мамонтова пещера в Кентукки. – (Примеч. автора).

157

В Исландии, в 1783 году. – (Примеч. автора).

158

«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия в Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок, на расстоянии шести дюймов от глаз». – Меррей 10, стр. 215, Phil. edit. – (Примеч. автора).

159

«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелеными под водой». – Меррей, стр. 221. – (Примеч. автора).

160

Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе. – (Примеч. автора).

161

Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса. – (Примеч. автора).

162

Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка – это ведь тоже «камень». – (Примеч. автора).

163

Epidendron 12, Flos Aeris из семейства Orchideae растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ – питание ему доставляет исключительно воздух. – (Примеч. автора).

164

Паразиты вроде удивительного Rafflesia Arnoldi. – (Примеч. автора).

165

Шоу доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, – Plantae Epizoae. К ним относятся Fuci и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс, из Салема, штат Массачузетс, подарил «Национальному Институту» новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte», несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки. – (Примеч. автора).

166

В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение. – (Примеч. автора).

167

Орхидея, скабиоза и валлиснерия. – (Примеч. автора).

168

«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь, в виде Tipula Pennicornis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу». – Преподобный П. Кейт. «Система физиологической ботаники». – (Примеч. автора).

169

Пчелы – с тех пор как существуют – строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения.

В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух. – (Примеч. автора).

170

Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфортом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна миля в минуту, дает расстояние в 240 миль; таким образом, считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230 272 000 голубей. – Лейтенант Ф. Холл. «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам». – (Примеч. автора).

171

«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов». – Коран в переводе Сейла. – (Примеч. автора).

172

Entozoa, или кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека. – См. Уайет 18. «Физиология», стр. 143. – (Примеч. автора).

173

На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон де Дидкот (53 мили) за 51 минуту. – (Примеч. автора).

174

Eccaleobion [Инкубатор]. – (Примеч. автора).

175

Автоматический игрок в шахматы Мельцеля. – (Примеч. автора).

176

Счетная машина Бэббиджа. – (Примеч. автора).

177

Шабер, а после него сотня других. – (Примеч. автора).

178

Электротипия. – (Примеч. автора).

179

Волластон изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом. – (Примеч. автора).

180

Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду. – (Примеч. автора).

181

Вольтов столб. – (Примеч. автора).

182

Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае для любого земного расстояния. – (Примеч. автора).

183

Электротелеграфный печатающий аппарат. – (Примеч. автора).

184

Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные – 21/4, 31/4 и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 21/2, 31/2 и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным. Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат. – (Примеч. автора).

185

Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, и ни одна капля не испарится – ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; если поторопиться и не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда. – (Примеч. автора).

186

Дагерротип. – (Примеч. автора).

187

Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы знаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того – вероятно.

[Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда)]. – (Примеч. автора).

188

© Перевод. В. Рогов.

189

Микроскопических существ (лат.).

190

© Перевод. М. Энгельгардт.

191

Психиатрическая больница (франц.).

192

Замок (франц.).

193

Помеха (франц.).

194

Сведение к абсурду (лат.).

195

Столовая (франц.).

196

Стареющих придворных (франц.).

197

Замок (франц.).

198

Странный, причудливый (франц.).

199

Ничему не удивляться (лат).

200

Тысячу извинений! Мадмуазель! (франц.)

201

Мой друг (франц.).

202

Шутник (франц.).

203

Мой бог! (франц.)

204

Надменность, высокомерие (франц.).

205

Беспорядок (франц.).

206

Развязка (англ.).

207

То в будущем (греч.).

208

© Перевод. З. Александрова.

209

Море мрака (лат.).

210

Сброда (франц.).

211

Твердую землю (лат.).

212

Скуки (франц.).

213

Времена меняются (лат.).

214

Ученых (франц.).

215

Букв. «от последующего», т. е. исходя из опыта (лат.).

216

Природными данностями (лат.).

217

Вещах в себе (лат.).

218

Явлениях (лат.).

219

Ученые (англ.).

220

Ничто не происходит из ничего (лат.).

221

© Перевод. Н. Демурова.

222

Многое (нем.).

223

Добродушием (франц.).

224

Чердак, мансарда (франц.).

225

С крупицей соли, т. е. с осторожностью (лат.).

226

Без перемен (лат.).

227

© Перевод. В. Рогов.

228

Живописным (ит.).

229

Здесь: поворотом (франц.).

230

По архитектуре являл собою нечто, неведомое в летописях земли (франц.).

231

Преувеличено (франц.).

232

Трехцветные (франц.).

233

© Перевод. З. Александрова.