Примечания
1
Ладило — бондарный инструмент Переславского района Ярославской области.
2
Палестинкой называют в народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.
3
Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.
4
Беличье гнездо.
5
Глудка — комок земли.
6
«Труба» — охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.
7
Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.
8
Можжуха — можжевельник.
9
Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.
10
Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.
11
Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.
12
Тубо — нельзя.
13
Анималист — писатель или художник, изображающий животных.
14
Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.
15
Пржевальский H.M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.
16
Оттава — столица Канады.
17
Мокасины — обувь из оленьей шкуры.
18
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
19
Спрингпуль — вид капкана.
20
Бобры! (франц.)
21
Семьдесят пять! (франц.)
22
Ну, конечно, сударь… Что еще? (франц.)
23
Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.
24
«Кодак» — маленький ручной фотоаппарат.
25
Лонгфелло Г. (1807–1882) — американский поэт, автор известной поэмы "Песнь о Гайавате".
26
Сервис Р. - англо-канадский поэт.
27
Шотландский танец (Прим. Серой Совы.)
28
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джинниса и Мак-Джинти.
29
Бэкон Ф. (1561–1626) — английский философ.
30
Альтернатива — необходимость выбора между двумя возможными решениями, одно из двух.
31
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
32
Доун значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.