Зеленый. Том 3 (светлый) — страница notes из 91

Примечания

1

Фрагмент сихотворения Федерико Гарсиа Лорки «В глубинах зелёного неба», перевод М. Кудинова

2

Смертное воскресенье,

Куда ты дело ключ?

– Я дало его, дало

Святому Юрию,

Чтобы он нам открыл

Двери рая,

Чтобы Юрий

Отомкнул поле,

Чтобы росла трава,

Трава зелёная.

Эту песню поют в восточной Моравии в Смертное воскресенье (предпоследнее перед Пасхой).

3

Бернар Бюффе (фр. Bernard Buffet) – французский художник, ключевая фигура в направлении, называемомм мизерабилизм (фр. misérabilisme от miserable – несчастный).

4

Это граффити по адресу ул. Пилимо 66, авторы которого братья-близнецы из Бразилии известные как OSGEMEOS, уже упоминалось в нашем повествовании. Зннаковая городская достопримечаельность этот жёлтый великан!

5

Здесь и далее использована партитура «Либертанго» Астора Пьяццоллы, оранжировка для трубы Джошуа Гомез-Сантизо (Joshua Gomez-Santizo), исполнитель Тине Тин Хельсет (Tine Thing Helseth).

6

Речь о выставке Георга Базелитца «Time» в парижской галерее Thaddaeus Ropac, которая шла с сентября 2019 по февраль 2020 г.

7

Ретроспективная выставка работ художников Марианны Верёвкиной и Алексея фон Явленского «Soulmates», которая проходила в Мюнхенской Городской галерее в доме Ленбаха с октября 2019 по февраль 2020 г.

8

Фриденсрайх Хундертвассер (нем. Friedensreich Regentag Dunkelbunt Hundertwasser) – австрийский архитектор и живописец, обладатель уникального стиля, объединяющего абстракционизм и модерн.

9

«Безумный Макс» (англ. Mad Max) – австралийский дистопический боевик 1979 года режиссёра Джорджа Миллера с Мелом Гибсоном в главной роли.

10

Консенсуальная, т. е. общепринятая реальность (от англ. consensus reality) – психологический термин, обозначающий такое описание реальности, в отношении которого достигнуто (неосознанно) общее соглашение между людьми.

11

По аналогии с англ. Ghostbusters (охотники за привидениями) – охотники за дерьмом.

12

То есть, примерно 3,5 метра

13

Хака – ритуальный танец новозеландских маори, во время которого исполнители топают ногами, бьют себя по бёдрам и груди, и выкрикивают аккомпанемент; широкую известность хака получил, в первую очередь, как боевой танец, но существует множество его разновидностей – приветственные, комические и т. п. Основной отличительной особенностью являются обязательные гримасы – хаку танцуют не только телом и голосом, но и лицом.

14

Скорее всего, речь о городе на изнанке словенского Марибора, который при Австро-Венгерской империи назывался Марбург-ан-дер-Драу (Marburg an der Drau).

15

Камион – название одного из поселений на месте нынешней Варшавы, которое в 11-м веке находилось в районе сегодняшней железнодорожной станции Варшава-Восточная. В силу неизвестных нам исторических обстоятельств, город-близнец Варшавы на Этой Стороне носит это название до сих пор.

16

Виленское барокко – условное название позднего этапа развития стиля барокко в храмовой архитектуре Великого княжества Литовского. У истоков виленского барокко стоял архитектор Ян Кристоф Глаубиц, который, перестраивая существующие храмы литовской столицы, черпал вдохновение в современных постройках Австрии и Баварии. Архитектурно-художественная система виленского барокко получила распространение во второй половине XVIII века благодаря деятельности выпускников архитектурного отделения Виленского университета и наибольшая концентрация памятников этой ветви барокко сосредоточена в Вильнюсе.

17

Костёл Святого Георгия находится в южной части Старого города Вильнюса, занимает участок в глубине застройки между улицами Сирвидо (K. Sirvydo g.) и Тилто (Tilto g.) и площадью Винцо Кудиркос (V. Kudirkos a.). Он был заложен в 1506 году воеводой виленским и канцлером великим литовским Николаем Радзивиллом в память о победе над татарами в битве под Клецком. В настоящее время костёл не действует, часть его помещений использует Литовская национальная библиотека имени Мартинаса Мажвидаса.

18

Костёл Миссионеров, он же костёл Вознесения Господня – католический костёл бывшего монастыря миссионеров в Вильнюсе. Заложен в 1695 году, в настоящее время не действует. Находится в Старом городе на улице Субачяус 26 (Subačiaus g. 26).

19

Люси права. Нельзя.

20

Речь об улицах Tilto, šv. Jurgio, K. Sirvydo, которые действительно есть в Вильнюсе и находятся рядом друг с другом, в этом смысле карта у Люси не врёт.

21

На Другой Стороне, то есть, собственно, в нашей реальности имя Хай-Нехай носит гора в Черногории и построенная на этой горе крепость 15-го века. Забавно, что в переводе с хорватского языка это словосочетание может означать: «Привет-стоп!» А в переводе с украинского – просто двойное «пусть».

22

Довольно непатриотично, потому что Rocket Bean Roastery – рижане. Но когда в продаже появляется их Эфиопия, мы забиваем на патриотизм.

23

Для читателей, пока не знакомых с топографией Вильнюса, подтверждаем: действительно не может.

24

Флюксус (от лат. fluxus – «поток жизни») – международное художественное течение, появившееся в конце 1950-х – начале 60-х годов 20-го века в качестве противостояния т. н. академическому и коммерческому искусству.

25

COBRA («КОБРА», «КоБрА») – европейское авангардистское движение, активное в 1949–1952 гг. Оно стало результатом слияния нескольких авангардистских движений: голландской группы «Рефлекс» (Reflex), датской группы «Хёст» (Høst) и Бельгийской революционной сюрреалистической группы. Название было придумано в 1948 году Кристианом Дотремоном (Christian Dotremont) по первым буквам родных городов участников движения: Копенгаген (Co), Брюссель (Br), Амстердам (A).

26

Нам Джун Пайк (англ. Nam June Paik) – американо-корейский художник, основатель видеоарта.

27

Речь об Острой Браме (польск. Ostra Brama); эти единственные сохранившиеся ворота старой городской стены по-литовски называются Aušros Vartai (буквально «Ворота Зари»), а русскоязычные жители Вильнюса традиционно называют их Святыми Воротами

28

«Каролинский жнец» – сорт перца чили, считается самым острым перцем в мире.

29

Бирвурст (нем. Bierwurst – букв. «пивная колбаса») – немецкая варёная колбаса, обычно подаваемая к пиву. Обычно набивается в натуральную оболочку из свиного мочевого пузыря, поэтому имеет небольшой размер и сферическую форму.

30

Цитата из «Тысяча и одной ночи»; «Разрушительницей наслаждений» и «Разлучительницей собраний» там называют смерть.

31

Немецкая компания, крупный поставщик сырья для керамичских изделий.

32

Vinho Verde – в переводе с португальского «зелёное вино».

33

Справедливости ради, там только эспрессо испортилось. Колд-брю и его производные по-прежнему более-менее ничего.

34

Einstürzende Neubauten (нем. разрушающиеся новостройки) – культовая немецкая музыкальная группа, образованная в 1980 году в Западном Берлине и существующая до сих пор (последний альбом «Alles in Allem» вышел в 2020 году). В основе экспериментальной музыки группы лежит игра на самодельных перкусионных инструментах, таких как листы железа, пластиковые бочки и канистры, тележка для покупок и др.

35

То есть, дело происходит то ли 6, то ли 8 декабря.

36

Комбинация из польского «wszystko» («всё») и литовского «keista» («странно»).

37

Мюнхенский сецессион (нем. Münchener Secession) – объединение мюнхенских художников, в конце XIX века отделившихся от господствующей в то время Мюнхенской ассоциации художников. С создания Мюнхенского сецессиона началась история возникновения прогрессивных художественных групп, отвергавших консервативное официальное искусство, на территории Австрии и Германии.

38

Предсказуемо, потому что Пауль Клее был одним из основателей и скретарём объединения художников «Новый Мюнхенский Сецессион».

39

Здесь приводится цитата из лекции Пауля Клее, прочитанной им в Йенском Кунстферайне в 1924 году.

40

Конка (трамвай на конной тяге) действовала в Вильнюсе в 1893–1916 годах, то есть до оккупации города германскими войсками. Было три линии: от вокзала до Зеленого моста, Жверинас – Ужупис и Кафедральная площадь – Антоколь.

41

В 1924 году в Вильнюсе была предпринята попытка восстановить трамвай. Вильнюсский инженер Пигутковский оборудовал вагоны конки бензиновыми моторами. Новый трамвай по фамилии инженера окрестили «пигуткой». Но «пигутка» ходила недолго: старые моторы постоянно ломались, вагоны загорались, а новые покупать никто не хотел. В 1926 г. городские власти приняли решение прекратить работу трамвая и разобрать линии, а вагоны продать жителям города, которые использовали их потом как склады или овины для скота и домашних птиц.

42

Речь о библейском эпизоде, когда Иаков видит во сне лестницу, соединяющую землю и небо.

43

The No Smoking Orchestra – сербская фолк-рок-группа. Известна, прежде всего, тем, что в ней в качестве гитариста участвует режиссёр Эмир Кустурица.

44

Дордже – священное оружие, палица, жезл или скипетр, используемый в тибетском буддизме как символ высшей власти и правосудия.

45

Стефан имеет в виду «Anarchy in the U.K.» («Анархия в Соединённом Королевстве») – дебютный сингл британской панк-рок-группы Sex Pistols. Журнал Rolling Stone включил её в список 500 величайших песен всех времён

46

Нет ничего хуже, чем объяснять шутки, но для читателей, в силу возраста и обстоятельств не знакомых с советскими агитационными плакатами, всё-таки поясним, что здесь отсылка к знаменитому в своё время плакату «Ты записался добровольцем?» – созданному художником Дмитрием Моором в 1920 году, во время Гражданской войны.