Маркиз. Потерпите немного, Северина.
Северина. Я нахожу, что за последнее время веселее всего на улице. Знаете, что с нами вчера случилось, когда мы катались по аллее в Лоншане?
Маркиз. Прошу тебя, милая Северина, зачем…
Северина. Какой-то человек вскочил на подножку нашей кареты и крикнул: через год вы будете стоять позади вашего кучера, а мы будем сидеть в экипаже.
Франсуа. Однако, это превосходит всякую меру.
Маркиз. Ах, Боже мой, я нахожу, что не следует и говорить о таких вещах. Париж сейчас лихорадочно настроен, но это пройдет.
Гильом(внезапно). Я вижу пламя, пламя — повсюду, куда ни посмотрю. Красные, длинные языки пламени.
Хозяин(обращаясь к нему). Ты играешь сумасшедшего, а не преступника.
Северина. Он видит пламя?
Франсуа. Это все неправда, маркиза.
Альбин(Роллену). Не могу вам сказать, до чего я теряюсь от всего этого.
Мишетта(подходя к маркизу). Я еще не поздоровалась с тобою, дорогой мой старый поросенок.
Маркиз(смущенно). Она шутит, милая Северина.
Северина. Не нахожу. Скажи мне милая, как много было у тебя любовныхъ связей?
Маркиз(Франсуа). Изумительно, до чего маркиза, моя жена, умеет освоится со всяким положением!
Роллен. Да, это изумительно.
Мишетта. А ты свои считала?
Северина. Когда я была так молода, как ты… конечно.
Альбин(Роллену). Скажите мне, господин Роллен, маркиза… играет, или в самом деле? Я совершенно не могу понять.
Роллен. Быть на самом деле или — играть… Можете ли вы ясно представить себе разницу между одним и другим, шевалье?
Альбин. Ну, все-таки…
Роллен. А я не могу. Всего интереснее здесь то, что все кажущееся различия, можно сказать, исчезли. Действительность переходить в игру, игра в действительность. Посмотрите на маркизу. Она говорить с этими женщинами, будто с равными. А между тем она…
Альбин. Нечто совершенно иное.
Роллен. Благодарю вас, шевалье.
Хозяин(Грэму). И так, как же это было?
Грэн. Что?
Хозяин. История с теткой, из-за — который ты два года отсидел в тюрьме.
Грэн. Я сказал же вам, — я задушил ее.
Франсуа. Этот — слаб. Он новичок. Я его не видал еще здесь.
Жоржетта(поспешно вбегает, одетая уличной женщиной низшего класса). Добрый вечер, детки! Мой Бальтазар еще не приходил?
Сцевола. Жоржетта! Садись около меня! Твой Бальтазар еще успеет явиться.
Жоржетта. Если он не придет через десять минуть, так будет поздно, он тогда совсем не вернется.
Франсуа. Маркиза, обратите на нее внимание. Она в самом деле жена этого Бальтазара, о котором говорит, и он скоро придет сюда. Она разыгрывает уличную женщину, а Бальтазар — ее сожителя. Между тем, это самая честная жена, какую только можно встретить в Париже.
Входит Бальтазар.
Жоржетта. Мой Бальтазар! (Бежит к нему на встречу и обнимает его). А вот и ты!
Бальтазар. Дело сделано! (Все умолкают). Не стоило и трудиться. Мне даже жаль его стало. Тебе следовало бы получше присматриваться к своим кавалерам, Жоржетта… Мне надоело убивать цветущих юношей из-за нескольких франков.
Франсуа. Очень хорошо.
Альбин. Что?
Франсуа. Он так жизненно ведет свою роль.
Является переодетый Комиссар и садится к столу.
Хозяин(обращаясь к нему). Вы являетесь как раз вовремя, господин комиссар. Это — один из превосходнейших моих актеров.
Бальтазар. Вообще, надо бы поискать другого заработка. Честное слово, я не трус, но трудно достается мне кусок хлеба.
Сцевола. Вполне верю.
Жоржетта. Да что с тобою сегодня?
Бальтазар. Я тебе скажу, Жоржетта. Я нахожу, что ты слишком нежна с молодыми людьми.
Жоржетта. Посмотрите, какой он ребенок. Будь же благоразумен, Бальтазар! Я должна быть нежна, чтобы внушить им доверие.
Роллен. То, что она говорит, имеет глубокий смысл.
Бальтазар. Если бы мне пришлось когда-нибудь поверить, что ты не равнодушна и к ласкам других…
Жоржетта. Что вы на это скажете? Глупая ревность сведет его, пожалуй, в могилу.
Бальтазар. Я сегодня слышал твой вздох, Ж. оржетта, и в такую минуту, когда ему можно было вполне поверить.
Жоржетта. Нельзя же сразу перестать играть влюбленную.
Бальтазар. Берегись, Жоржетта. Сена глубока! (Диким голосом). Если ты меня обманываешь…
Жоржетта. Никогда, никогда!
Альбин. Этого я положительно не понимаю.
Северина. Какая естественная игра, Роллен!
Роллен. Вы находите?
Маркиз(Северине). Мы и теперь можем уйти, Северина.
Северина. Зачем? Я начинаю чувствовать себя здесь прекрасно.
Жоржетта. Мой Бальтазар, я обожаю тебя. (Обнимает его).
Франсуа. Браво! браво!
Бальтазар. Это еще что за идиот?
Комиссар. Это уж слишком… это…
Входят Морис и Этьен. Они одеты молодыми аристократами, но нетрудно заметить, что на них потертые театральные костюмы.
Голоса у стола актеров. Кто это такие?
Сцевола. Черт меня побери, если это не Морис и Этьен.
Жоржетта. Конечно, они.
Бальтазар. Жоржетта!
Северина. Боже, какие красивые молодые люди!
Роллен. Мне тяжело видеть, Северина, что вас так сильно возбуждает каждое красивое лицо.
Северина. Для чего же я пришла сюда?
Роллен. Так скажите мне по крайней мере, что вы меня любите.
Северина(бросив на него взгляда). У вас короткая память.
Этьен. Как вы думаете, откуда мы пришли?
Франсуа. Послушайте их, маркиз, оба молодцы— остроумны.
Морис. Мы со свадьбы.
Этьен. А потому пришлось немного принарядиться иначе проклятые шпионы тайной полиции сейчас же стали бы за нами следить.
Сцевола. Порядочным ли, по крайней мере, оказался ваш улов?
Хозяин. Покажите-ка!
Морис(вынимая из-за пазухи несколько часов) Что ты мне дашь за это?
Хозяин. За эти? Один луидор!
Морис. Как бы не так!
Сцевола. Больше они не стоят!
Мишетта. Ведь это дамские часы. Дай мне их, Морис.
Морис. Что ты мне дашь за это?
Мишетта. Взгляни на меня!.. Этого довольно?
Флипотта. Нет, мне! Взгляни на меня…
Морис. Милые мои дети, это я могу получить и не рискуя головой.
Мишетта. Самонадеянная обезьяна.
Северина. Клянусь, это не комедия.
Роллен. Конечно, нет. Во всем просвечивает что-то настоящее. В этом-то и очарование.
Сцевола. Какая же это была свадьба?
Морис. Свадьба девицы Ла Тремуйль; она вышла замуж за графа Банвиля.
Альбин. Слышишь, Франсуа? Уверяю тебя, это настоящие воры.
Франсуа. Успокойся, Альбин. Я знаю обоих и десяток раз видел их игру. Их специальность — роли карманных воров.
Морис вынимает несколько кошельков из-за пазухи.
Сцевола. Что ж, сегодня, — пожалуй, расщедритесь?
Этьен. Великолепная была свадьба. Собралась вся аристократия Франции. Был даже представитель от короля.
Альбин(взволнованный). Все это правда!
Морис(высыпая деньги на стол). Это вам, друзья мои, чтобы вы видели, что мы заодно.
Франсуа. Бутафория, милый Альбин. (Встает и берет несколько монет). И на нашу долю кое-что перепадает.
Хозяин. Бери, бери… Таким честным путем ты во всю жизнь ничего не зарабатывал еще!
Морис(держит высоко в руке усыпанную бриллиантами женскую подвязку). А это кому подарить?
Жоржетта, Мишетта, Флипотта тянутся за подвязкой.
Морис. Терпение, миленькие мышки, об этом мы еще потолкуем. Я дам подвязку той, которая придумает какую-нибудь новую ласку.
Северина(Роллену). Разрешите и мне участвовать в соревновании?
Роллен. Вы меня с ума сводите, Северина.
Маркиз. Северина, не пора ли нам уйти. Мне кажется…
Северина. О, нет, мне здесь так хорошо. (Роллену). Я прихожу в такое настроение, что…
Мишетта. Как это ты раздобыл подвязку?
Морис. В церкви была толкотня… А если дама воображает, что за нею ухаживают… (Все смеются).
Грэн вытаскивает у Франсуа кошелек с деньгами.
Франсуа(показывая Альбину взятые со стола деньги). Видишь, игральные марки. Теперь ты успокоился?
Грэн собирается уходить.
Хозяин(идет за ним и говорить вполголоса). Отдайте мне сейчас же кошелек, который вы вытащили у этого господина.
Грэн. Я?
Хозяин. Скорее… или вам плохо придется.
Грэн. Зачем же говорить грубости. (Отдает кошелек).
Хозяин. Не смейте уходить. У меня нет времени вас обыскивать, а кто знает, что вы еще стащили. Садитесь на прежнее место.
Флипотта. Подвязку-то я выиграю.
Хозяин(Франсуа, бросая ему кошелек). Вот твой кошелек, — ты выронил его из кармана.
Франсуа. Благодарю вас, Проспер. (Альбину). Видишь, мы в самом деле в обществе самых порядочных людей.
Анри, вошедший за несколько времени до этого и сидевший в глубине сцены, вдруг поднимается.
Роллен. Анри, вот Анри.
Северина. Это тот, о ком вы мне так много рассказывали?
Маркиз