Земля! Визит родственников — страница notes из 44

Примечания

1

Что это? (англ.)

2

Контрольно-пропускной пункт.

3

Высотные беспилотники на солнечных батареях.

4

Системная авария в энергосистеме, сопровождаемая массовым отключением потребителей.

5

Организация Договора о коллективной безопасности.

6

Шахада считается первым и важнейшим положением исламского Символа веры. Перевод: «Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и еще свидетельствую, что Мухаммад – посланник Аллаха».

7

Боевик ошибся. На разведчиках были экспериментальные костюмы «Сотник» с броней, скрывающей бойца от инфракрасных датчиков и меняющей окраску под цвет местности, с полностью закрывающим голову шлемом, напичканным ультрасовременной электроникой, и с противоминными ботинками. В броню интегрирован пассивный экзоскелет. Напоминает американский аналог.

8

Харам – в шариате греховные деяния, запрещенные в исламе.

9

Внебрачный, побочный сын.

10

Имитатор газового нападения.

11

«Мозговые центры»; нефтяные компании; университеты; СМИ; банкиры; военные подрядчики.

12

Виртуальный помощник производства Apple.

13

Американская пословица, эквивалент: не делайте из мухи слона.

14

Ламповой.

15

Прозвище американских военных.

16

Телефон службы спасения на территории США и Канады.

17

Уровень повышенной боевой готовности.

18

Объединенный разъем коммуникаций – подключение к рации, внутреннему переговорному устройству самолета, подаче воздуха и кислорода, поддува противоперегрузочной системы полетного комбинезона.

19

Рычаг управления двигателем.

20

Руководитель полетов.

21

Принадлежащими по происхождению к данной территории, местный, коренной по происхождению.

22

Головной убор, отдаленно напоминающий пилотку, украшенную разноцветным пером птицы саги.

23

Линия светораздела, отделяющая освещенную (светлую) часть небесного тела от неосвещенной (темной) части.

24

Безалкогольный напиток – отвар кофеиносодержащих ягод.

25

Наиболее выгодное и высокооплачиваемое время для размещения рекламы в радио- и телеэфире.

26

Геологическая эпоха (2 миллиона – 100 тыс. лет тому назад).

27

В растительном покрове преобладали высококалорийные, кормовые виды трав и кусты ивы. Они круглый год обеспечивали надежную кормовую базу для большого количества животных мегафауны.

28

Поведение человека, причиняющее неудобство или даже вред другому человеку, нарушающее неприкосновенность его частной жизни.

29

Имущие, правящие круги, политическая элита.

30

Действительное прозвище министра иностранных дел СССР А. А. Громыко, который более двадцати раз использовал в Совете Безопасности ООН право вето.

31

Боковой удар.

32

Отмороженный дурак (воровской сленг).

33

Контрольно-пропускного пункта.

34

Великан в осетинской мифологии.

35

Соли или эфиры хлорной кислоты.

36

Приспособление у трактора в виде рамы с широким ножом для земляных работ.

37

Российский многоцелевой автомобиль повышенной проходимости, бронеавтомобиль, армейский автомобиль-внедорожник.

38

Неудачное дело (уголовный жаргон).

39

Намек на Севанскую битву (924 г.), когда 250 армян победили 5000 арабов.

40

Радиолокационная станция.

41

Военный интернет.

42

О том, что так же поступают и болгары, автор в курсе.

43

Вооруженные силы Украины.

44

Иджис (англ. Aegis combat system) – американская корабельная многофункциональная боевая информационно-управляющая система, представляющая собой интегрированную сеть корабельных средств освещения обстановки, средств поражения и средств управления.

45

СУ-30.

46

Главная военно-морская база США в Северной Атлантике.

47

Семейство американских твердотопливных зенитных управляемых ракет класса «корабль-воздух», средней и большой дальности.

48

Российская гиперзвуковая противокорабельная крылатая ракета.

49

Российский гиперзвуковой авиационный ракетный комплекс.

50

Чертова жизнь.

51

Приполярный континент родной планеты драуни.

52

Самолет пятого поколения.

53

АК-630М1-2 «Рой» – советская корабельная 30-миллиметровая автоматическая артиллерийская установка. Предназначена для обеспечения ПРО кораблей ВМФ в ближней зоне, в основном для уничтожения ПКР и других видов управляемого оружия.

54

Пожарный, непосредственно подающий воду (огнетушащие вещества) в очаг пожара.

55

Good afternoon, mister president (англ.) – Добрый день, господин президент.

56

Don’t bite off more than you can chew – американская поговорка: «Не откусывай больше того, что ты в состоянии проглотить».