Зеркало для тела осени — страница 8 из 13

я буду исследовать свои пути и узнаю,

     что знают другие.


Хорошо, я войду в эту толпу,

     шаг, второй, третий… /


          мертвец полицейский

          мертвец полицейский

          мертвец полицейский… /


/ Ты не будешь свидетельствовать против нас /

вот он я в океане слов,

лист проплывает. И увидел я, как повторяю,

     что сказали другие,

и увидел, как засыпаю.

Дети

Дети читают книгу присутствия, они говорят:

     вот время,

     что раскрывается в недрах тела.


Они пишут:

вот время, изнутри него мы наблюдаем

как смерть воспитывает землю,

как вода предает воду.

Заблудившийся

Нет расстояния между нами,

     древо любви – в пыли,

     и колесница-ночь уносит мои шаги,

     уносит пустыню.


Нет расстояния между нами —

     есть обнаженный час,

     есть смерть моя – плащ:

наследник песка,

он черные камни подносит как хлеб

а солнце – тень и вода.

Исток мнения

И вот теперь я рождаюсь —

     всматриваюсь в людей:

           я люблю эти стоны / пространство,

           я люблю эту пыль, что покрывает лицо /


Я расцвел,

всматриваюсь в людей – источники / искры,

изучаю свои рисунки – все формы там —

     формы тоски:

               они блестят

среди человеческой пыли.

Исток поэзии

Пространство качается – что может быть лучше?

     А другие? – Иные из них полагают,

     что ты – призыв,

          иные, что ты – это эхо.

Что может быть лучше довода

     за свет и тьму,

когда последние слова в тебе становятся первыми.

      А другие? – Иные из них смотрят на тебя

     как на пену,

      иные – как на творение.


Что может быть лучше, чем быть мишенью? —

          Развилкой

          молчанья и слов.

Исток книги

Существительное или местоимение,

          а время – прилагательное. И что же?

     Ты это сказал или

что-то во имя твое говорит?


Ты меняешься? Метафора как покрывало,

     а покрывало как лабиринт.

     Это твоя жизнь, разоренная словами:

     словари не откроют свои тайны / слова

          не ответят, но спросят: лабиринт

и метафора как путь

между двумя огнями,

между двумя смертями.


Ты – головоломная фраза,

          что рождается в каждом новом

     прочтении,

твое лицо не описать.

Исток любви

Влюбленные читают раны / мы пишем раны

     последней эпохой, чертим

     наше время:

     лицо мое – вечер, ресницы – утро.


И шаги наши – кровь и тоска

     как и у них /

как проснутся они, нас сорвут

и бросят свою любовь и нас вместе с нею

розой на ветер.

Исток пути

Ночь – это страница, а мы —

           чернила:


«Ты нарисовал лицо? Или это камень?»

«Ты нарисовал лицо? Или это камень?»

     Я не ответил,

     и ты не ответил / Наша любовь,


наше молчание – нет для него пути —

как наша любовь – нет для нее пути.

Исток пола

Комнаты изгибаются в наших руках, а пол воздвигает башни —

                впадаем

     в бухту тоски, тоска —

     в бухту наших бедер – и пол открывает двери —

и вот мы вошли:

ты была сеющим огнем, а ночь пожинала светочи – мы расстелили

          холм, засы́пали

          яму, шептали

          пространству вытянуть руки…

Был свет огорчений как река с потерянными

берегами, мы сделали

ее воду – нашей, мы сшили

из наших двух берегов одежду

для страсти ее берегов.

Исток имени

Мои дни – ее имя,

и сновидение, когда вечереет небо

     над моей тоской, – ее имя,

и догадка – ее имя,

и свадьба, когда смешаны жертва и жрец, – ее имя.


И однажды я спел: любая роза

     в истоме – ее имя,

     в пути – ее имя.


Будет ли конец у ее пути? Сменит ли она имя?

Исток пола (II)

Комната          балконы          темнота —


          остатки ранений

          расколото тело —

                     сон


      между двумя пустынями.


Наша кровь, вращающая разговор,

и лабиринт слов.

Исток ветра

«Тело ночи» – сказала ты, и я добавил: «Дом

для ран и их дней…» – мы начали,


как начался рассвет, вошли в тень

     наших спутанных снов,

     и солнце раскрыло свои бутоны: «Пена

     придет морем покрыться». —

     Мы подсчитывали

расстояние между нами, просыпались,


чтобы увидеть, как ветер стирает наши следы,

     молили

вернуть то, что обещано нам,

           и расстались.

Исток смерти

Смерть поднимается по лестнице: ее плечи —

     женщина и пеликан.


Смерть спускается по лестнице: ее ноги —

     искры, останки

     исчезнувших городов,


а пространство, что было крылом протянутым,

     тянется.

Исток произношения

Мы можем теперь спросить, как мы встретились,

мы можем теперь, обсудив путь обратно,

      сказать: «Покинутые побережья

          и паруса́ —

          предание об осколках».


Мы можем теперь, склонившись,

     сказать: «Нам конец».

Исток рассказа

Пули лились,

и дети, осколки, знамена.


…вот они сожженные тела,

          жертвы,

          убитые за свободу.


Солнечные пятна

и слова́, прямо сейчас, все они

как будто арабские.

Исток речи

Тот мальчик, которым я был, пришел

однажды ко мне

озадаченный.


     Не сказал ничего. Мы шли,

каждый из нас тихо уставился на другого.

     Наши шаги —

река, бегущая странно.


Собрали нас, во имя того листа,

     бьющегося на ветру, истоки,

и мы разошлись

рощей: ее написала земля, а мы вёснами ее напоили.


Ты же, мальчик, которым я был, подойди:

почему же теперь мы вместе и что нам об этом сказать?

Постоянное и переменное

От старины к новизне

1

Принимая во внимание как взгляд арабов на «производство нового» и само понятие «нового», так и особые социально-экономические условия нашего мира, можно сказать, что новизна в арабском обществе понимается как явление, предстающее прошлым, но толкуемое в соответствии с настоящим. Это значит, что новизна в политическом смысле возникает вместе с государством Омейядов, а в идейном – с толкования Корана. Омейядское государство было первым местом столкновения между арабами и неарабской культурой – арамейско-сирийской (восточной), с одной стороны, и византийско-римской (западной), с другой. В этом столкновении арабская религия лицом к лицу встретилась с наиболее насущными вопросами, касающимися культуры и цивилизации, а ее представители – с необходимостью объяснять новые явления старым способом, интерпретируя их в соответствии с этим.

Таким образом, можно сказать, что в арабском обществе противоречие между старым и новым на политико-социальном уровне восходит к VII веку от Р.Х., и халифат – особенно на религиозно-политическом уровне – был первым непосредственным полем для такого столкновения. «Традиционный», то есть первоначальный, смысл халифата заключался в следовании прежним халифам, их слову и делу. Халифат – это продолжение определенного первичного принципа, превосходящее сам этот принцип; халифат нельзя изменить и из него нельзя выйти, а его определяющей чертой оказывается следование традиции, не предполагающее ни свободы интерпретации, ни каких-либо нововведений. А если свобода интерпретации и нововведения все-таки возникают, то нужно сохранить стабильность исходного принципа и его свободное применение, чтобы не было ничего, что бы могло превзойти его – ничего, что могло бы вселить сомнение в его подлинность или тем более отменить его.

Исток новизны в таком случае – борьба между существующим по традиции порядком и действенным желанием этот порядок изменить. А начало такой борьбы – во времени Омейядов и Аббасидов, когда мы впервые встречаемся с двумя течениями в понимании новизны: первое, идейно-политическое, воплощается, с одной стороны, в революционных движениях, сокрушающих существующий порядок, начиная с хариджитов и заканчивая восстанием зинджей, не минуя карматов и радикальные революционные движения; а с другой – в мутазилизме, атеистическом рационализме и особенно в суфизме. Встречаются и такие революционно-идейные движения, политическая цель которых – единение между правителем и подданными, учреждение порядка, на основе которого было бы возможно экономическое и политическое равенство между людьми, а также отсутствовала бы дискриминация по полу или цвету кожи.

Второе же течение, художественное, стремилось приблизиться к повседневной жизни (как в случае Абу Нуваса) и к творчеству, не следующему никакому образцу, выходящему за пределы традиции и культурного наследия (как в случае Абу Таммама). И если первое течение отменяет аристократический наследственный принцип власти, то второе – непорочность искусства первых поэтов. Такое понимание отменяет все заемные поэтические и литературные образцы, иначе говоря, отменяет старое в той мере, в какой оно – источник подражаний или примеров. Отсюда следует и взгляд на мир с принципиально новой точки зрения, согласно которой мир – это непрерывный поиск, а человек посредством искусства может только приближаться к достойному его образу мира – такому, где он находит и познает себя. И нет у него, ввязавшегося в эту авантюру, ничего, кроме языка: именно язык – его творящая глина. И поэтому наука о прекрасном по отношению ко всему этому – больше не наука о прекрасных или бесспорных образцах, но наука о творческом и изменчивом прекрасном. Только посредством творчества человек может соотнести собственное бытие с горизонтом своих поисков. Другими словами, когда человек начинает творить, он сам становится процессом творения мира.