Примечания
1
Чайная-кондитерская.
2
Управление Стратегических Служб — американская разведслужба, замененная в 1947 г. ЦРУ.
3
Главное Управление Государственной Безопасности — тогдашнее название органов безопасности в СССР. — Прим. перев.
4
В. фон Браун — немецкий физик: с 1945 г. работал в США.
5
Так фамильярно называют центральную службу советской разведки.
6
— Сколько вам лет. Якуб?
— В следующем месяце будет сорок четыре, господин. (англ.)
7
— Где вы живете?
— Мы живем в Сталинабаде. Наш дедушка тоже живет в Сталинабаде.
— Как тебя зовут?
— Рудольф. (нем.).
8
В оригинале по-русски. Все такие случаи здесь и далее отмечены курсивом. — Прим. перев.
9
Разведка ФРГ. — Прим. перев.
10
Знаменитая немецкая шпионка времен первой мировой войны. — Прим. перев.
11
Асимметричный диметилгидрад — производное от безводного аммиака, используемое в качестве горючего в смеси с жидким озоном. — Прим. перев.
12
Изобретение немецкой разведки в годы последней войны. Снимки уменьшаются до величины булавочной головки и могут быть вставлены в текст на место точек. — Прим. перев.
13
Управление Стратегических Служб — американская разведслужба, замененная после войны ЦРУ.
14
Так в кругах разведки называют советскую разведслужбу.
15
Вариант португальского языка, на котором говорят в Бразилии; сильно отличается от употребляемого в самой Португалии.
16
Джунгли.
17
Ресторан, специализирующийся на жареном мясе.
18
Одно из индейских племен.
19
Управление разведки Военно-Морских Сил США. — Здесь и далее прим. перев.
20
Прозвище солдат Шестого полка морской пехоты.
21
Военная контрразведка Великобритании.
22
В тысяча девятьсот восемнадцатом году Шестой полк морской пехоты покрыл себя славой и лесу Белло и был награжден.
23
Американский жаргон: «арки» — фермер из Арканзаса: «анчор» — запасной тормоз; «ангел» — кассир; «ас» — как и в русском, опытный летчик.
24
Жаргонное выражение американских военных для обозначении несъедобной пищи.
25
Прозвище англичан в Азии.
26
Девиз морской пехоты.
27
Так морские пехотинцы называют красный флажок, который поднимают над мишенью, когда стрелок промахивается.
28
Награда американским солдатам, получившим рану на поле боя.
29
Интеллидженс Сервис — британская разведка.
30
Амах — служанка, кормилица, бонна. В Сингапуре объединены в «профсоюзы» по этническим группам.
31
«Золотая деревня».
32
Высшая военная награда в США.
33
Китайцы приписывают порошку из рога носорога свойство возбуждать потенцию. Он стоит очень дорого.
34
По отношению к циферблату часов, положенных перед собой.
35
«Тата» — «голубой», педераст.
36
Принятое во многих странах название Тайваня.
37
«Син Хауз» на американском слэнге — публичный дом. — Прим. перев.
38
Одна из десяти атомных подлодок Четырнадцатой эскадры, вооруженных «Полирисами».
39
Сотрудник разведслужбы, занимающийся изобретением предметов особого применения или придумывающий сценарии и действия, призванные обмануть противника. — Прим. перев.
40
Британская контрразведка, подчиненная непосредственно премьер-министру. Не имеет никаких репрессивных полномочий и для проведения арестов вынуждена обращаться в спецотдел Скотленд-Ярда. — Прим. перев.
41
Протеус, или Протей — морское божество в древнегреческой мифологии. Обладал даром предсказывать, будущее. — Прим. перев.