Примечания
1
Зажигательная трубка для инициации заряда ВВ. Бывает 50, 150, 300 (время горения в секундах).
2
Пластическое взрывчатое вещество.
3
Хас перефразировал известное изречение, ставшее киномемом. Впервые его произнёс первый сержант морской пехоты США Дэн Дейли 6 июня 1918 г., когда повёл свой взвод в атаку под плотным пулеметным огнём («Вперёд, сукины дети! Или вы хотите жить вечно?!»). Эту фразу использовал Роберт Хайнлайн в своей знаменитой книге «Звездный десант» («Звездные рейнджеры»), там она использована в качестве эпиграфа, а также периодически повторяется на протяжении всей книги («Вперёд, обезьяны! Или вы хотите жить вечно?!»).
4
Российская Академия наук.
5
На самом деле племя паухатан, к которому принадлежала Покахонтас, разговаривало на одном из алгонкинских языков, не родственном сасквеханнокскому. Да и именем «Покахонтас» не являлось, а означало нечто вроде «егоза» или «непослушный ребенок». Ее же настоящим именем было, насколько известно, Амонуте.
6
Самоназвание саквеханноков, а также название их языка.
7
Около шестнадцати километров.
8
183 сантиметра.
9
Александр Васильевич Суворов в «Науке побеждать» написал именно так, а не «Тяжело в учении, легко в бою».
10
Про битву при Аткваначуке и конец Джорджа Вашингтона см. «Между львом и лилией», предыдущую книгу серии.
11
Начпатр – начальник патруля.
12
Альпак (как и канадка) – часть штормовой одежды моряков-катерников и подводников. Она носится в основном на Северном флоте и Камчатской флотилии Тихоокеанского флота. Альпак представляет собой куртку с раздвоенным капюшоном на молнии с верхом из ветроводонепроницаемой ткани и с низом из верблюжьей шерсти, а у канадки верх из грубой кожи, а низ – из медвежьего меха. Характерной особенностью этой одежды является отсутствие погон.
13
Один из вариантов того, как французы произнесли бы «Хасханов».
14
Les rosbifs (фр.) – презрительное название англичан, от англ. roast beef – «ростбиф».
15
Gasparot (фр.), Gaspereau (англ.) – деревня в теперешней канадской провинции Новая Шотландия, на юго-востоке Акадии. Название форта на перешейке Шиньекто звучит так же, но пишется по-другому (Gaspareau).
16
Самоназвание сасквеханноков.
17
Русское слово «шатен» происходит от французского «châtain», что и означает «каштан».
18
Конестога принадлежал к ирокезским языкам, микмакский – к алгонкинским, и разница между ними сравнима с таковой между японским и русским.
19
Хоть в книгах и фильмах об индейцах их верховное божество практически везде именуется Маниту, на самом деле это имя происходит именно из языка микмаков – первых, кто встретил бледнолицых в Северной Америке, – и примерно так же это божество именуется у других племён, говорящих на языках алгонкинской семьи. У других племён своя религия и свои имена богов.
20
«Да» на языке конестога.
21
Господин полковник (фр.). Подполковников в английском войске обычно величают полковниками, ведь их полный титул – lieutenant colonel («лейтенант-полковник») длинноват.
22
Королевский остров и остров Святого Иоанна.
23
1/8 экю.
24
Один экю соответствовал шести ливрам или ста двадцати су, монеты в один ливр не было.
25
В Новой Франции ходили «деньги-карты» – либо картонки, либо настоящие игральные карты с вписанной на них суммой; как обычно в таких случаях, они стоили намного меньше номинала.
26
Один денье – одна двенадцатая су, монет в один денье не существовало, ходили монеты в три (лиар) и шесть денье.
27
La faim chasse le loup du bois – французский эквивалент русской поговорки «голод не тётка».
28
Пол-луидора – золотая монета, соответствовавшая двум экю.
29
Первоначальное название Нортумберлендского пролива между континентальной Акадией и островом Принца святого Иоанна, ныне острова Принца Эдуарда.
30
Приготовиться! (фр.)
31
Du bois – из леса (фр.).
32
Именно так по-французски – perfide Albion; фраза «туманный Альбион» – русская.
33
Доподлинно неизвестно, каким цветом пользовались в Акадии, поэтому авторы выбрали наиболее частый вариант.
34
В середине девяностых была популярна реклама методики изучения иностранных языков по методу Илоны Давыдовой, когда обучаемый надевал перед сном наушники с плеером и ему начитывались слова. Предполагалось, что, проснувшись с утра, он начнёт говорить, как завсегдатай площади Пикадилли. Может, для кого-то эта методика и работала, но больше это напоминало мошенническую схему…
35
Телесериал «Приключения королевского стрелка Шарпа», снятый по серии книг английского автора-историка Бернарда Корнуэлла о полковнике британской легкой пехоты Ричарде Шарпе и его приключениях во время наполеоновских войн. Автор действительно очень достоверно описывал быт, привычки и тактику британской армии на тот период.
36
«Товарищи грузины! Учитесь военному делу настоящим образом! Приедем – проверим!» – надпись, сделанная красной краской на заборе военной базы Грузии вблизи населённого пункта Гори во время Пятидневной войны 2008 г. военнослужащими 71-го гв. МСП 58 ОА России.
37
Крестным отцом принца де Конти был король Людовик XV.
38
Сейчас это Елисейский дворец – резиденция президентов Франции.
39
«Барсук» (англ.).
40
Dieu aide ceux qui s’aident eux-mêmes – французский эквивалент пословицы «На Бога надейся, а сам не плошай».
41
Шверц – устройство, представляющее собой деревянные щиты, сделанные в виде плавников, которые навешивались на бортах мелкосидящих парусных судов для противодействия дрейфу. Верхний конец шверца закреплялся на оси, позволявшей поднимать его из воды при плавании на мелководье.
42
Выражение «он сукин сын – но он наш сукин сын» кому только ни приписывалось, в том числе Франклину Рузвельту про Сомосу, но сказано так впервые было на самом деле про одного американского политика (только вместо «сукин сын» там было сказано rascal, «каналья») в 1868 году. А Рузвельт такого не говорил – фразу в его уста вложил Корделл Холл в биографии, написанной после смерти Рузвельта.
43
Пишон и правда переехал в Лондон в реальной истории, но неспособность выучить английский на должном уровне не позволила его практике стать успешной. Титул ему не дали, денег тоже, и ему пришлось переехать на франкоязычные Нормандские острова, принадлежавшие Англии, где он и умер, глубоко сожалея о своём предательстве.
44
2 июля 1747 года во время Войны за австрийское наследство французская армия под командованием Морица Саксонского разбила союзную англо-голландскую армию под командованием герцога Камберлендского.
45
Так во Франции называли незаконнорожденного сына курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного Морица Саксонского, получившего от короля Людовика XV звание главного маршала Франции, что приравнивалось к званию генералиссимуса.
46
Именно так в те времена приветствовали в британской армии тех, кто выше по званию. Потом этот жест превратился в прикосновение к головному убору, а затем и в известный нам способ отдачи чести.
47
Havre-au-Bouche – небольшой порт у пролива между Королевским островом и Акадским полуостровом, ныне Хавр-Бушер.
48
Так было и в реальной истории – Лоуренс был сожжен вскоре после взятия Босежура.
49
СБХ – служебно-боевая характеристика.
50
НОКИС – начальник отделения кадров и строевого.
51
Примерно то же в реальной истории сделал майор Патрик Фергюсон примерно в 1770 году – с описанным здесь затвором, нарезным стволом, и целиком на 200 и 300 ярдов. В умелых руках она производила от шести до восьми выстрелов в минуту, а точность и дальнобойность её была непревзойдённой на тот момент. Но на вооружение её принимать не хотели, так как она стоила примерно в четыре раза дороже, чем «Brown Bess» – «Смуглая Бесс», стандартный пехотный мушкет того времени. Чтобы продемонстрировать её преимущества, Фергюсон с небольшим отрядом, вооружённым его оружием, отправился в Америку, где эта винтовка показала себя очень хорошо. Есть сведения, что из неё могли в 1777 году застрелить Джорджа Вашингтона – вот только стрелок не захотел стрелять ему в спину. Увы, Фергюсон был убит из засады в 1780 году, после чего английское командование расформировало его отряд, а винтовки отправились на склад. А английская армия воевала с «Браун Бесс» ещё очень долго. Подобным занимались и немецкие оружейники, но и там дальше опытных образцов дело не пошло.
52
Majeur (фр.) – старшина.
53
Приблизительно тридцать девять метров.
54
Да, мсье командир – примерно соответствует «так точно».
55
Чуть менее шестисот метров.
56
В реальной истории де Буаэбер двинулся на Гаспаро в 1756 году, но англичане, узнав о его приближении, сожгли форт и ушли в Босежур, к тому времени переименованный в Камберленд.
57
Для французов весьма трудно выговаривать русский звук «х» или английский «h» – они либо попросту не выговаривают их, либо заменяют их звуком «к».
58
В реальной истории де Вергора предали трибуналу в Квебеке, но неожиданно для всех оправдали. После этого он «отличился» в битве на Авраамовых Равнинах у Квебека, был уволен из армии и потерял практически всё «нажитое непосильным трудом» в Новой Франции. Умер он во Франции в конце 1770-х, судя по имеющимся данным, в нищете.
59
Тосты появились в Англии на рубеже семнадцатого и восемнадцатого веков, но первоначально пили за здоровье той или иной дамы – говорилось, что её имя улучшает вкус напитка не менее, чем практиковавшееся тогда добавление кусочка пряного поджаренного хлеба в вино – оттуда и название «тост» (англ. toast).
60
Soldatenkaiser – «солдатский император» (нем.)
61
Война за польское наследство. 1733–1735 гг.
62
Первая Силезская война. 1740–1742 гг.
63
Вторая Силезская война. 1744–1745 гг.
64
«Без женщин» (фр.).
65
В России генерал Кейт одно время возглавлял петербургскую масонскую ложу.
66
Следопыты (англ.).
67
Так на армейском жаргоне называли ПК.
68
Хвойные североамериканские деревья, несколько похожие на ели.
69
ПТРК – противотанковый ракетный комплекс, АГС – автоматический гранатомёт станковый, НСВ – 12,7-мм пулемёт «Утёс», названный так по первым буквам фамилий конструкторов.
70
Тачанка – пикап с установленным в кузове крупнокалиберным пулеметом.
71
Плитник 5.11 – бронежилет «5.11 Tactical TacTec Plate Carrier».
72
ГП – гранатомёт подствольный.
73
GPS.
74
Чтоб никто не догадался, естественно…
75
Хас испохабил строчки из известнейшего хита Примадонны «Старинные часы».
76
РП – разведпункт.
77
РСпН – рота специального назначения.
78
РПМ – рота подводного минирования.
79
«Тапик» – любой кнопочный телефон, название происходит от ТА-57.
80
Плененный русскими Ильяс Колчак-паша остался в России, а его сыновья перешли на русскую службу. Ильяс Колчак-паша – прапрадедушка адмирала Александра Колчака.
81
Ломоносов М. В. Ода на взятие Хотина. 1739 г.
82
Так тогда называли водку.
83
Тепловизор.
84
ЦВО – Центральный военный округ.
85
См. «Между львом и лилией».
86
И действительно, в 1756 году Манштейн заочно был предан военному суду и приговорен к смертной казни.
87
Миллер Герхард Фридрих – русско-немецкий историограф, естествоиспытатель и путешественник. Будучи научным оппонентом Ломоносова, Миллер часто использовал против Михаила Васильевича не совсем честные приемы.
88
Ныне это город Сосновый Бор, известный своей АЭС.
89
Посредничество.
90
Евангелие от Матфея.
91
Так было и в реальной истории – в 1756 году, узнав о приближении Буаэбера, форт был оставлен гарнизоном и предан огню. Да и сам Буаэбер применил ту же тактику в Менагуэше незадолго до описываемых событий.
92
Так в 1756 году в реальной истории произошло и здесь, когда появились сведения, что де Буаэбер вот-вот будет у стен Гаспаро и форт, переименованный на тот момент в форт Монктон, сожгли.
93
Историческая провинция Финляндии, расположенная между Ботническим заливом и Русской Карелией.
94
Ныне Савонлинна в Финляндии.
95
«Калевала». Перевод Л. П. Бельского.
96
Суворов Александр. Наука побеждать.
97
На французском название корвета пишется «Saint Bernard», но конечное d не читается.
98
Мадам де Помпадур получила этот титул в 1752 году.
99
Как ни странно, эта пословица на французском звучит практически так же, как и на русском.
100
Дословно: «у ремесла золотое дно» – эквивалент русского выражения «ремесло – золотой кормилец».
101
Гавань в материковой Акадии на проливе Кансо, отделяющем материк от Королевского острова.
102
В колониях ходили в основном местные деньги, в каждой колонии свои. Испанская монета в восемь реалов (исп. real de a ocho или peso de ocho), прозванная с лёгкой руки голландцев далером по аналогии с талером, называлась в англоязычных колониях долларом и ходила во всех колониях. Позднее, в США она была приравнена к американскому доллару и являлась официальным платёжным средством до 1864 года. Три доллара в 1755 соответствуют примерно $150 в современных американских долларах.
103
Старинное название свояченицы – сестры жены.
104
В английской армии и в колониях не было чина младшего лейтенанта. Был второй лейтенант (соответствует лейтенанту в советской и российской армии) и первый лейтенант (соответствует старшему лейтенанту). Такой порядок сохранился и в современной американской армии.
105
«All is fair in love and war» (англ.).
106
Единственный порт в Нью-Гемпшире.
107
«Шляпами» в Швеции называли сторонников конфронтации с Россией. Сторонников же добрососедских отношений с Петербургом в Швеции называли «колпаками».
108
«Делай, что делаешь» (лат.).
109
«Белая роза» (фр.).
110
Теперешнее Гаити.
111
Ирга канадская – кустарник, родственник мушмулы.
112
Трактир «Белая роза» (фр,).
113
Как ни странно, так именуются одни из ворот английского Йорка – «Bar» в этом городе означает «ворота».
114
Примерный эквивалент русской поговорки «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Англ. When in Rome, do as the Romans do, от лат. «si fueris Romae, Romano vivito more».
115
Испанские монеты в восемь реалов зачастую состояли из восьми долек, разделенных желобками; любая долька была законным платёжным средством.
116
Улица Пиккадилли в Лондоне получила это название от дома торговца пиккадиллами – так именовались кружевные воротники, популярные в начале XVII века. Но официально эта улица долго именовалась улица Португалии (Portugal Street), и только человек, знакомый с Лондоном, знал ее под ее теперешним названием.
117
«Джосайя Джонсон, из Лондона. Портной, галантерейщик, торговец тканями и мехами».
118
Испанский доллар примерно соответствовал четырем шиллингам.
119
В реальной истории переименованная позднее в Сэмон Ривер (Salmon River) – «лососевую реку».
120
На де Риго в реальной истории повесили всех собак после сдачи Квебека, и он даже просидел два года в Бастилии, пока его полностью не оправдали. Вины его в этом и на самом деле не было – французские генералы игнорировали любые его распоряжения. В частности, де Риго предлагал использовать колониальные войска и индейцев – тактика, которая хорошо себя показала в битве при Мононгахеле и в реальной истории, но которой пренебрегли и Монкальм, и другие французские военачальники – они считали, что воевать должны лишь солдаты из метрополии, а другие в лучшем случае служить вспомогательными войсками. И если Монкальм поначалу не раз и не два бил превосходящие силы англичан, в конце концов численный перевес лимонников дал о себе знать, и война была проиграна в большой степени из-за высокомерия французских генералов.
121
Война за Австрийское наследство. 1740–1748 гг.
122
МАЗО-2 с мечами – медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» второй степени с изображением мечей.
123
Орден Мужества.
124
Севастополя на тот момент не существовало – город был основан в 1783 году под названием Ахтиар и получил свое теперешнее название лишь в 1784 году.
125
Кессонить (водолазный жаргон) – в данном случае: не получается, не выходит, все плохо.
126
ДГС – дыхательная газовая смесь (в дыхательном аппарате водолазов).
127
Переходи (перехожу) на резерв – штатная команда водолазу, у которого закончилась ДГС.
128
Цитадель – самое защищённое помещение на гражданских судах.
129
Сотка – лента ПК на 100 патронов.
130
Кузьма, хочешь ли ты взять Кристину, здесь присутствующую, твоей законной женой по обряду святой матери Церкви?
131
Хочу.
132
Кристинa, хочешь ли ты взять Кузьму, здесь присутствующего, твоим законным мужем по обряду святой матери Церкви?