Примечания
1
Точное слово (франц.).
2
Речь идет об особом направлении буддизма, по которому один из будд, Амитабха, выступает в роли вселенского спасителя.
3
Старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа по первым буквам древнегреческих слов, означающих «философия — руководительница жизни», являющихся ее девизом.
4
Положение обязывает (франц.).
5
По традиции в английских домах в рождество вывешиваются ветки падуба и омелы (здесь и далее примеч. пер.).
6
Английская художница, иллюстрировавшая многие детские книги.
7
Намек на американского президента Теодора Рузвельта, которому молва приписала любовь к плюшевым мишкам, чье имя — Тэдди — вошло в английское название игрушки.
8
В Англии закон запрещает ездить на машинах и мотоциклах по зеленым участкам — полям, лугам, пастбищам и т. п. Ездить можно только по дорогам.
9
Маломощная модель, на которой обычно ездят начинающие мотоциклисты.
10
Марка машины, отличающейся повышенной проходимостью.
11
Здесь и далее в скобках указан год первого издания произведения на языке оригинала.