Железная воля — страница notes из 16

Примечания

1

Железный «граф». – Имеется в виду германский канцлер О.Бисмарк (1815–1898).

2

Крымская война (1853–1856) – война России с коалицией Англии, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.

3

Эол в древнегреческой мифологии – бог ветров; согласно легенде, струны эоловой арфы звучали при дуновении ветра.

4

Гайдн Иосиф (1732–1809) – великий австрийский композитор.

5

недоразумение (лат.)

6

я ничего не понимаю по-русски (нем.)

7

дедушка (нем.)

8

«Миллиард в тумане» – так называлась статья либерала В.А.Кокорева (NN 5,6 «С.-Петербургских ведомостей» за 1859 г.) по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.

9

Стоики – течение в античной философии (III в. до н.э. – V в. н.э.), согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.

10

Цевочка – часть конской ноги от пятки до бабки или щетки.

11

свое понимание чести (франц.)

12

Лютеране – приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М.Лютером в XVI веке в Германии.

13

Строфа из распространенной в то время народной песни «Как задумал Михеич жениться».

14

Клопе (клопец) – мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина.

15

«Мельничиха в Марли» – французский водевиль, популярный в России в 40-е гг. XIX в. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».

16

Улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.

17

«Сарептские гернгутеры» – религиозная секта, призывавшая к отказу от земных благ. Центр ее находился в городе Сарепте Саратовской губернии.

18

Из 18-й главы поэмы Гейне «Германия».

19

ухаживать, флиртовать (франц.)

20

Иосиф – согласно Библии, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья продали царедворцу египетского фараона Пентефрию.

21

Цитируется Псалтырь, гл. VII, 16.

22

Из книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.

23

вы (нем.)

24

будьте так добры (нем.)

25

проклятому (нем.)

26

Имеются в виду появившиеся в «Русской старине» (1871, № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.

27

товарищи (нем.)

28

Из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В.Гете.

29

Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» – в переводе Н.Полевого.

30

Из послания апостола Павла евреям.

31

Целовальник – продавец вина в питейных домах и кабаках.

32

Штоф – стеклянная четырехугольная водочная бутылка с коротким горлом (безмерная).

33

Емки – ухват, рогач.

34

Обсервация (лат.) – осмотр, наблюдение.

35

Подчегаристый – худощавый.

36

Шабольно – беспорядочно.

37

Из басни И.А.Крылова «Демьянова уха» (у Крылова: «схватив»).

38

Завертка – привязь оглобли к саням.