Женись и управляй женой — страница 6 из 13

Непьющих или пьющих - безразлично,

Но дураков, набитых дураков,

Умеющих повиноваться слепо,

И к этому же мужа приучу.

Алтея

Да он уже раскаялся и плачет.

Но не давайте пить ему - он буен.

Входит Леон.

Леон

Наряд надеть мне новый, ваша милость?

Маргарита

Нет, оставайтесь в старом и немедля

В деревню убирайтесь. Там живите

И дрессируйте соколов моих.

Вы будете обедать с батраками

И с дворней вместе спать, хотя и это

Для вас, пожалуй, слишком хорошо.

Алтея

С раскаявшимся грешником, сеньора,

Не будьте столь суровы.

Маргарита

Я не вижу

Того, что в вас рассчитывала видеть.

Леон

Увидите, коль это вам угодно.

Алтея

Он укрощен. Простите же его.

Маргарита

Ступайте одеваться и довольно

Болтать.

Леон

(в сторону)

Тебя, как видно, не пробрало.

Дай срок, гордячка, я тебя прижму!

(Уходит.)

Маргарита

Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.

Следи же, коль мне хочешь угодить,

Чтоб к жернову он прочно был привязан.

Коль вновь он пикнет, выгоню его я.

Мерзавцу, хоть со мною он и связан,

Распоряжаться мною я не дам.

Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.

Алтея

(в сторону)

Он и тебя в порядок приведет,

Или пойдут труды Алтеи прахом.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в бедном доме.

Входит Перес.

Перес

Когда ж я наконец вернусь в свой дом?

С женою мы живем в конурке жалкой,

Что, словно круг магический, тесна.

Охотничьего сокола нашест

В сравненье с ней - дворцовые палаты.

Кровать у нас не больше, чем корзина,

И в ней лежим мы, сбитые, как масло,

Потея так, что чудом лишь не таем.

Густым зловоньем воздух здесь напитан

Хоть режь его ножом, как мармелад.

В нем золотарь и тот бы задохнулся.

Ужели я в свой рай не возвращусь?

Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?

Эстефания

(за сценой)

Иду!

Перес

Сюда, жемчужина моя!

Здесь хуже, чем на Сладких островах.

Еще хоть день пробыв тут, я подохну.

Гниют от смрада легкие мои,

Я харкаю вонючею мокротой.

Соседи наши - пара крыс голодных

(Кота держать тут людям не по средствам),

А эти звери дьяволов страшней.

Они уже изгрызли карту мира

И нас сгрызут, коль заночуем здесь.

Хозяйка наша, старая карга,

От духоты и голода иссохла

И день-деньской у очага сидит

(А весь очаг - три кирпича негодных,

Устойчивых, как карточный домишко),

С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа.

Есть у нее служанка, но у той

Вид чудища, хотя она и девка:

Грязь и жара, что здесь царит, все тело

Ей скорлупой покрыли, как орех.

Бормочут обе, укают, как жабы,

Иль завывают, как сквозняк в щели.

Дай бог удрать отсюда!

Входит Эстефания.

А, жена!

Когда ж домой?

Эстефания

Сейчас иду туда,

А ты за мною вслед переберешься,

И здешнее недолгое житье

Для нас смешным воспоминаньем станет.

Ты не успеешь прочитать молитву

И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью,

Что вновь счастливы и свободны мы.

Перес

Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче,

Как диким людоедам, съесть друг друга,

Чем здесь найти еду. Иль ты съестным

Кусок стены промасленной считаешь?

Ступай, верни наш дом и проследи,

Все ль цело там...

Эстефания

Клянусь, все до булавки.

Перес

И выгони гостей.

Эстефания

Они уедут

Любезности ведь тоже есть предел.

Кузина сообщила мне, что мужу

Открылась и теперь, уладив все,

Благодарит тебя перед отъездом.

Перес

На кладбище пока я погуляю:

Мне мертвецы милей соседей здешних.

Жду через час тебя.

Эстефания

Приду, приду.

Перес

Вели обед хороший приготовить,

Прибрать, как прежде, дом и для меня

Налить погорячее ванну, ибо

Я провонял, как куча рыбы тухлой

Или бурдюк с давно прогорклым маслом.

Эстефания

Все будет, все!

(В сторону.)

Вернее - ничего.

Сейчас пришлю сюда за сундуками

И прочим.

Перес

Но людей найми надежных

И честных. Передай привет кузине.

Эстефания

Конечно, передам. А задержусь

Ты приходи туда: пусть за любезность

Она сама воздаст тебе. Но только

Оденься поприличней.

Перес

Хорошо.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица.

Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого.

Санчо

Да ты храбрец!

Какафого

Чему тут удивляться?

Быть можно храбрецом, коль деньги есть.

Санчо

С деньгами, значит, можно все уладить?

Какафого

Да, все! Где деньги, там и склад и лад,

А кто без денег, тот осел.

Санчо

Спасибо.

Какафого

Вы вежливы. Всегда благодарите

Тех, у кого есть деньги.

Санчо

Дашь взаймы?

Какафого

Гроша не дам: ваш брат недолговечен.

Санчо

Все люди таковы. А под залог?

Какафого

Залог - подлог, а что мое - мое.

Деньгами не рискую я. Понятно?

Хуан

А что ты с ними делаешь?

Какафого

Я их

Употребляю на благие цели:

На девок, на вино и на картеж,

Который по миру пускает франтов,

Меня мечтавших по миру пустить.

Хуан

Ты на больницы жертвуешь?

Какафого

Сначала

Наделаю для них я пациенток,

Чтоб было за меня кому молиться,

А после строить их начну, тем боле,

Что государству можно их продать.

Хуан

Как в милосердье ты благоразумен!

А воевать пойдешь?

Какафого

Не так я беден,

Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,

Чтоб пуля иль ядро меня в траншее

Не отыскали.

Хуан

Сказано неглупо.

Какафого

Полковник, будь у вас не меньше денег,

Чем у меня, вы б так не рассуждали.

По мне, почетней дома расставлять

Сто тысяч золотых монет рядами,

Чем десять тысяч олухов учить

Науке ратной и сидеть без денег.

Где мудрый без опаски съест кусок,

Там дуралей ножом обрежет палец.

Санчо

Вот истый ростовщик! А почему

Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы

Судьей почтенным сделаться.

Какафого

Умнее

Не делаться судьею, а вертеть им!

Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:

Любой должник мой, обнищалый щеголь,

Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.

Хуан

Пойдешь обедать с нами?

Какафого

Да, пойду,

Взгляну на этот перл страны испанской.

Там примут с уважением меня:

Со мною деньги - пропуск всемогущий.

Я потолкую с нею и, пока

Вы, капитаны, будете смиренно,

В сторонке стоя, ковырять в носу,

Я кошелек ее любви очищу.

Хуан

Сегодня ею зван к обеду герцог

Медина.

Какафого

Да пускай хоть сам король.

Раз герцог должен мне, он вещь моя,

И с ним могу я тоже не стесняться.

Санчо

Ты много будешь есть?

Какафого

Как все испанцы.

Нажрусь я так, как если б очутился

Я в Англии, где ростбифы растут.

Затем напьюсь и сальности начну

Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,

Чтоб ими слух сеньор пощекотать.

Меня им обучил писец влюбленный,

У моего родителя, служивший.

Хуан

Коль сядем за игру, взаймы нам дай:

Какафого

Полковник, эскадрон в залог поставьте

И можете играть.

Санчо

Пора. Идем.

Нас этот плут изрядно позабавит,

А дам - подавно.

Хуан

Если будет случай,

Я растрясу его мошну.

Какафого

Идем!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица перед бедным домом.

Входят Перес, старуха и ее служанка.

Перес

Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе

Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней

И не пытайтесь скрыться. Кто взломал

Все сундуки мои, унес все вещи?

Нечистый, что ли?

Старуха

Да чего вам надо?

Перес

Мне надо возвратить мое добро.

Кто сундуки мои открыл?

Старуха

А разве

Они открыты?

Перес

Да, и все исчезло

Одежда, драгоценности.

(В сторону.)

О боже,

Как падалью и чесноком разит

От этой ведьмы!

Старуха

Где же ваша дама

Пригожая такая, молодая?

Перес

Тебе-то что? Она моя жена

И по моим делам ушла.

Служанка

Жена?

Перес

Да. Что глядите? Иль вам это слово

В диковинку?

Старуха

Законная жена?

Перес

Да, раз я не во сне, а наяву

На ней женат.

Служанка

Ключи-то у нее.

Перес

Я это знаю сам. Но у кого же

Мое добро?

Старуха

Коль вы на ней женаты,

То вы, сеньор, пропащий человек:

Да у нее мужей шестнадцать было.

Служанка

Да-да.

Старуха

И провела она их всех.

Перес

Рассказывайте! Я же взял за нею

Чудесный дом, обставленный роскошно.

Старуха

Она и вас надула. Этот дом

Принадлежит не ей, а знатной даме,

Как, бишь, ее?

Служанка

Сеньоре Маргарите.

Она к ней в услуженье нанялась

И дом блюла в отсутствие хозяйки,

Пока ее не выгнали за плутни.

Перес

(в сторону)

Ах, черт! Как мог я, человек с умом,

Столь низкой твари дать себя опутать?

А какова на вид хозяйка дома?

Старуха

Юна, красива.

Перес

Роста небольшого?