Have you not been complaining of your health, and have you not been longing for what you call a smack of the country breeze? | Разве вы не жаловались на свое здоровье и не мечтали о том, что вы называете "поцелуй деревенского ветерка и глоток свежего воздуха"? |
Well! there in your hand is the paper that offers you perpetual choking mouthfuls of country breeze for four months' time. | И вот в ваших руках бумага, которая предоставляет вам и эти ветерки, и эти глотки, которыми вы сможете захлебываться в течение целых четырех месяцев! |
Is it not so? Ha! | Не так ли? |
Again-you want money. | А деньги? |
Well! Is four golden guineas a week nothing? | Разве четыре гинеи в неделю не деньги? |
My-soul-bless-my-soul! only give it to me-and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! | Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством. |
Four guineas a week, and, more than that, the charming society of two young misses! and, more than that, your bed, your breakfast, your dinner, your gorging English teas and lunches and drinks of foaming beer, all for nothing-why, Walter, my dear good friend-deuce-what-the-deuce!-for the first time in my life I have not eyes enough in my head to look, and wonder at you!" | Четыре гинеи в неделю! И к тому же в очаровательном обществе двух молодых девиц! Более того, вы получаете постель, утренний завтрак, обед, вас будут кормить и поить по горло английскими чаями, пенистым пивом, и все это даром! Ну, Уолтер, дружище, черт побери, впервые в жизни мои глаза так лезут на лоб от удивления! |
Neither my mother's evident astonishment at my behaviour, nor Pesca's fervid enumeration of the advantages offered to me by the new employment, had any effect in shaking my unreasonable disinclination to go to Limmeridge House. | Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание ехать в имение Лиммеридж. |
After starting all the petty objections that I could think of to going to Cumberland, and after hearing them answered, one after another, to my own complete discomfiture, I tried to set up a last obstacle by asking what was to become of my pupils in London while I was teaching Mr. Fairlie's young ladies to sketch from nature. | Все доводы против поездки в Кумберленд были, к моему великому огорчению, категорически отвергнуты. Тогда я попробовал выдвинуть главное препятствие: что же будет с моими лондонскими учениками, пока девицы Фэрли научатся писать с натуры под моим руководством? |
The obvious answer to this was, that the greater part of them would be away on their autumn travels, and that the few who remained at home might be confided to the care of one of my brother drawing-masters, whose pupils I had once taken off his hands under similar circumstances. | К сожалению, было очевидно, что большинство учеников уедут на осень, а тех, которые останутся в Лондоне, можно вполне доверить одному из моих коллег, тем более что я сам выручил его однажды при таких же обстоятельствах. |
My sister reminded me that this gentleman had expressly placed his services at my disposal, during the present season, in case I wished to leave town; my mother seriously appealed to me not to let an idle caprice stand in the way of my own interests and my own health; and Pesca piteously entreated that I would not wound him to the heart by rejecting the first grateful offer of service that he had been able to make to the friend who had saved his life. | Сестра напомнила мне, что он сам предлагал свою помощь на случай, если я уеду; матушка взывала ко мне во имя моего собственного блага и здоровья, уговаривая не упрямиться; Песка жалобно молил не огорчать его отказом от первой услуги, которую он делает в благодарность за свое спасение. |
The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. | Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце. |
Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me. | Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется. |
The rest of the evening passed merrily enough in humorous anticipations of my coming life with the two young ladies in Cumberland. | Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в обществе двух обитательниц Кумберленда. |
Pesca, inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvellous manner, five minutes after it had gone down his throat, asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother's health, my sister's health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses, pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party. | Воодушевленный чудодейственным грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, мое собственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас. |
"A secret, Walter," said my little friend confidentially, as we walked home together. "I am flushed by the recollection of my own eloquence. | - По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия! |
My soul bursts itself with ambition. One of these days I go into your noble Parliament. | Честолюбие грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном парламенте. |
It is the dream of my whole life to be Honourable Pesca, M.P.!" | Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом парламента. |
The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. | Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс. |
Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. | Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место. |
On the fourth day, however, an answer came. | Но на четвертый день пришел ответ. |
It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. | Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд. |
All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript. | Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке. |
I made my arrangements, unwillingly enough, for leaving London early the next day. | Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть Лондон. |
Towards evening Pesca looked in, on his way to a dinner-party, to bid me good-bye. | К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться. |
"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world. | - Мои слезы, - весело сказал профессор, -быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере. |
Go, my friend! | Поезжайте, дружище, ради создателя! |
When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay. | Куйте железо, пока в Кумберленде горячо! |
Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!" | Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу! |
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded. | Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения. |
Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words. | У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие. |
When I was left alone again nothing remained to be done but to walk to the Hampstead cottage and bid my mother and Sarah good-bye. | Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед прощаться с матушкой и сестрой. |