Too much astonished to reply, I questioned her in my turn. | Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил: |
"Why do you ask?" | - Почему вы об этом спрашиваете? |
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know." | - Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы. |
"Will you tell me his name?" | - Вы мне его назовете? |
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it." | - Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем! |
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know." | - Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы? |
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. | Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки. |
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. | - Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. |
"Are you a man of rank and title yourself?" | - А сами вы - человек знатный, титулованный? |
"Far from it. | - О нет. |
I am only a drawing-master." | Я простой учитель рисования. |
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions. | Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений. |
"Not a man of rank and title," she repeated to herself. | - Не знатный! |
"Thank God! | Простой человек! - сказала она как бы про себя. |
I may trust HIM." | - Значит, я могу ему довериться! |
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now. | Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство. |
"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. | - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я. |
"I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? | - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла. |
Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" | Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью? |
"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. | - Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она. |
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. | - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло. |
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. | Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной. |
I sadly want to quiet myself, if I can." | Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу. |
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. | Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова. |
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. | Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. |
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. | Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно. |
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. | Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова. |
"Do you live in London?" she said. | - Вы живете в Лондоне? - спросила она. |
"Yes." | - Да |
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. | - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время. |
I am going into the country." | Я еду в деревню. |
"Where?" she asked. | - Куда? - спросила она. |
"North or south?" | - На север или на юг? |
"North-to Cumberland." | - На север, в Кумберленд. |
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. | - Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. |
"Ah! wish I was going there too. | - Я бы тоже хотела поехать туда. |
I was once happy in Cumberland." | Я была когда-то счастлива в Кумберленде. |
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. | Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас. |
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." | - Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я. |
"No," she answered. | - Нет, - отвечала она. |
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. | - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде. |
Lakes? | Озера? |
I don't remember any lakes. | Я не помню озер. |
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." | Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места. |
It was my turn now to stop suddenly. | Теперь был мой черед остановиться. |
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. | Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня. |
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. | - Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился. |
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. | - Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж. |
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." | Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда. |
"Ah! not my people. | - Ах, я, конечно, их не знаю... |
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. | Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала. |
I can't say who lives at Limmeridge now. | Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже. |
If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake." | Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли. |
She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road. | Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе. |
Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us. | Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота. |