Женщины на празднике Фесмофорий — страница 4 из 11

Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25] и Каллигении,[26] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.

Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!

Да будет с нами радость!


Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно

Призыв молитвенный услышать и явиться

С благоволеньем к нам.

Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27]

Священного Делоса повелитель,

И ясноокая всесильная богиня,[28]

С копьем златым стоящая на страже

В великом городе, – на наш призыв явитесь.

Явись и ты, охотница-богиня[29]

Многоименная, Латоны дочь прекрасной!

И ты, морей владыка полновластный

И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,

Зовем и дочерей подводного Нерея[30]

И вас, в горах блуждающие нимфы.

Звон лиры золотой

Пусть вторит песне нашей,

И пусть собрание гражданок благородных

Плод добрый принесет.

Женщина – глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини,

И к вам, Пифийские и боги и богини,

И к вам, Делосские и боги и богини,

И к остальным богам мольбу возносим нашу.

Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло

Народу женскому; кто сносится тайком

Иль с персами,[31] иль с Еврипидом нам во вред,

Народу женщин. Кто тираном хочет стать

Иль водворить тирана; кто разоблачит,

Что женщина присвоила дитя; раба,

Которая супругу разболтает все

Иль извратит доверенную весточку;

Любовник, если он любовницу надул

И дар обещанный дарить не хочет ей;

Старуха, что дары любовнику дает,

Гетера, что бросает друга за дары,

И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз

Нам недолившие, обмерившие нас, –

Да будут прокляты, погибнет подло пусть

Вся их семья! Просите также для себя

Благополучия и счастья у богов.

Второе полухорие

Антистрофа 1

Помолимся о том, чтоб эти пожеланья

На благо городу и вольности гражданской

Исполнились.

И та бы женщина в собранье победила,

Которая подаст полезнейший совет.

А тех, которые обманывают нас

И клятвы данные бесчестно нарушают

С корыстной целью и с ущербом для других,

И тех, которые стремятся ниспровергнуть

Народные указы и закон

Иль нашим недругам о тайнах сокровенных

Дерзают доносить,

И тех, которые порабощенья ради

Приводят персов к нам, – всех объявляем мы

Безбожными врагами государства.

О всемогущий Зевс!

Воззри на нас, хоть женщины мы только,

И повели богам

Нам помощь оказать.

Женщина-глашатай

Внимайте все![32] В Совете женском решено

Под председательством Тимоклии, – вела

Лисилла протокол, а мненье подала

Сострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,

Когда свободны вы, всеженский общий сбор.

Предмет занятия: обидчик Еврипид

И как его казнить. Прекрасно знаем все:

Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?

Первая женщина

Я!

Женщина-глашатай

Прежде чем начать, сперва надень венок!

Предводительница хора

Молчите, слушайте! Прокашлялась она,

Как все ораторы: знать, будет длинной речь.

Первая женщина

(в венке)

Не из тщеславия, богинями клянусь,

Пред вами, женщины, я эту речь держу.

Страдаю я давно за женщин всей душой,

Страдаю оттого, что с грязью нас смешал

Отродье овощной торговки,[33] Еврипид.

Всегда и всячески он унижает нас.

Нет гадости такой, которую бы он

На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт

И публика, везде на нас клевещет он.

Что и развратны-то, и похотливы мы,

Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,

И вздор несем, что мы – несчастие мужей.

И вот, вернулся муж – в театре побывал, –

Сейчас исподтишка осматривает все,

Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.

Бывало, что хотим, все делать мы могли,

Теперь уже нельзя: предубедил мужей,

Презренный, против нас. Плетет жена венок, –

Мужчина думает: «Наверно, влюблена».

В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –

Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?

Наверно, вспомнила коринфского дружка!»[34]

Хворает девушка – сейчас же скажет брат:

«Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»

Но дальше! Женщина бездетная не прочь

Дитя чужое взять, сказать, что родила, –

Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!

На девочках женились раньше старики,

Но он нас замарал настолько, что они

Не женятся уже, ссылаясь на слова:

«Над престарелым мужем властвует жена».[35]

Благодаря ему покоев женских дверь

Закрыта на запор; поставлена печать,

Болты приделаны, а сверх того еще

На страх любовникам молосских держат псов.[36]

И это мы простим. Но вспомним же, как мы

Хозяйничали здесь: свободно было нам

Таскать из кладовой вино, муку и жир.

Не та уже пора: муж носит все ключи,

А сделаны они куда как мудрено!

С тремя зацепками, лаконский механизм.

Бывало, стоило ценою в три гроша

Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,

А ныне бич семьи – писатель Еврипид –

Мужьям внушил носить на поясе печать

Из древесины, сглоданной червем. Итак,

Я предлагаю: надо погубить его.

Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!

Вот то, что я могу открыто вам сказать,

А остальное изложу я письменно.

Первое полухорие

Строфа 2

Не слыхали мы ни разу,

Чтобы женщина умела

Речь искусно так построить,

Правду всю в ней изложить.

Всесторонне обсудила

И продумала отлично,

Изложила очень точным,

Сочным, ярким языком.

Если б даже сын Каркина,

Сам Ксенокл произносил здесь

Речь, то все единогласно –

Мы уверены – признали б,

Что болтун он.

Вторая женщина

И я вам несколько сказать решаюсь слов.

Все обвинения уже подобрала

Вам первая из выступавших. Я скажу,

Как мне он повредил. На Кипре умер муж,

Оставив пятерых детей, которых я

Кормила кое-как продажею венков

Работы собственной. Мы жили впроголодь.

Теперь же Еврипид своими пьесами

Настроил всех мужчин не признавать богов.

И половины мы венков не продаем.

Поэтому и я проект такой вношу:

Злодея наказать за все его грехи.

Немало оскорблял он грубо, злостно нас.

Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.

(Уходя.)

Пора мне на базар: заказ имею я

На двадцать штук венков, так надо их сплести.

Хор

Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,

И прежней речи блеск пред новою померк.

Как говорит она!

Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,

Видна находчивость и ясность мысли в ней,

И убедительность, и верю я, что он

Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.

Мнесилох

Что наши женщины возмущены весьма

Тем, как унизил их хулитель Еврипид,

И что кипит в них злость, не удивляюсь я.

Клянуся счастием детей моих, должна

Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.

Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,

Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.

За что же всю вину мы валим на него,

Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил

Два-три греха, а их за нами миллион!

Я о других молчу, но за собой грехов

Немало знаю я, и вот из них один.

То было в третью ночь замужества. Муж спал,

Имела я дружка, которым лет семи

Была я растлена; вот он затосковал,

Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.

Я поняла, ползу с постели крадучись,

Но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» – «Куда?

Терпенья нет: урчит и режет в животе.

Мне выйти надобно». – «Иди». Тут он взялся

Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,

И я в дверные петли подлила воды

И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,

Нагнувшись, отдалась на улице ему.

Об этом Еврипид нигде не говорит.

Молчит он и о том, как отдаемся мы,

Когда другого нет, погонщикам, рабам,

Как, возбужденные излишеством ночным,

Принуждены чеснок жевать мы поутру,