— Ну да, по большей части. А что, в чем проблема?
— Да нет, просто спросил, — вздохнул Джек.
Если бы Риган была музыкальным инструментом, то, скорее всего, охотничьим рожком. С ней было интересно, но в то же время и довольно утомительно. Все равно что находиться в вихре торнадо.
— Когда — нибудь ты так вляпаешься, — с надеждой сказал Том.
Он считал, что не помешало бы немного осадить эту бесцеремонную американку — уж слишком напориста и прямолинейна.
— Ага, как же, жди!
Они поднялись на лестничную площадку второго этажа. От нее расходились коридоры с многочисленными дверями. Все коричневые, все окутаны глубочайшим мраком и погружены в вековое безмолвие. Наверх вел еще один лестничный марш.
— Верхний этаж, — сказала Фрэнки, глядя туда.
— Ага, — кивнула Риган. — Чердак. Голубятня. Надеюсь, хотя бы летучих мышей там нет. Том, ты летучих мышей боишься? — с усмешкой глянула она вниз.
— Не — а.
— Точно? — В голосе Риган слышался едва сдерживаемый смех. — Они ведь, знаешь, могут запутаться в твоей шевелюре.
— Да, точно, — сердито посмотрел на нее Том.
Надоели уже эти ее постоянные приколы. Он на целый год ее старше, казалось бы, должен с легкостью ставить ее на место, но у этой девчонки, похоже, всегда есть про запас какая — нибудь ехидная шуточка.
Они поднялись к следующей лестничной площадке. От нее узкая лестница вела к единственной двери под скошенным потолком. Тусклый свет едва проникал сквозь запыленное стекло слухового окна. Сорокаваттная лампочка без абажура безуспешно пыталась рассеять коричневую тьму.
— Думаю, мы нашли, что искали, — сказала Риган, делая шаг в сторону. — Фрэнки, теперь давай ты иди первой.
— Почему я?
— Ты его знаешь. Он может струхнуть, если увидит перед собой незнакомые рожи.
— У кого это рожи? — возмущенно фыркнул Том. — Лично я считаю…
— Да ладно, ладно. Я хотела сказать «незнакомые лица», — поправилась Риган.
Фрэнки поднялась по последнему длинному пролету лестницы. Ее покрывала вытертая до белых залысин ковровая дорожка. Ступени были выкрашены коричневой краской, угадывавшейся под толстым слоем пыли. Гигантские уродливые цветы на коричневых обоях исподтишка следили за Фрэнки, когда она приблизилась к закрытой двери.
На верхней ступеньке лежала стопка непросмотренной почты.
— Ну давай, чего ждешь? — прошептала Риган, стоя на несколько ступенек ниже. — Постучи, как дятел: тук — тук — тук!
Фрэнки подняла руку, сжав пальцы в кулак. В атмосфере этого старого дома было что — то тревожное, смущающее ее. Какое — то настороженное внимание словно бы исходило от стен, заставляя подниматься волоски на ее руках.
А если Дэррил Пеппер и правда сошел с ума?
Она уже собралась постучать, как дверь сама отворилась.
Фрэнки увидела высокую темную фигуру. И прежде чем она успела что — то сказать, послышался резкий крик, от которого она отшатнулась и чуть не слетела кубарем с лестницы.
Глава IIНА ЧЕРДАКЕ ДЭРРИЛА ПЕППЕРА
— Эй, вы кто такие, позвольте узнать? Что вы здесь делаете? Что вообще здесь происходит?
Темная фигура у верхней ступеньки лестницы шагнула вперед на тускло освещенное пространство, и оказалось, что она если не самая обычная, то, по крайней мере, человеческая.
Фрэнки стояла, вцепившись в перила, Риган замерла за ее спиной. Братья Кристмасы были еще на середине лестницы, и в ушах у них все еще звенел крик тревоги, который издал мужчина, открыв дверь и обнаружив за ней Фрэнки с поднятым кулаком.
Возможно, Дэррил Пеппер и не был совсем помешанным, но, бесспорно, выглядел несколько экстравагантно, в особенности по мнению тех, кому исполнилось всего лишь лет двенадцать — тринадцать. Худой, как жердь, он был одет в мешковатые серые брюки и потрепанную рубашку, поверх которой накинул растянутый зеленый вязаный жакет с отвисшими, чем — то набитыми карманами. На тощей шее болтался узкий галстук. Над ним возвышалось лицо, которое, казалось, собирается вас клюнуть. На длинном носу — клюве сидели толстые роговые очки. Темные волосы, такие тусклые, что казались серыми, торчали во все стороны.
Фрэнки охнула, не без труда восстановив равновесие на узкой лестнице.
— Вы открыли так неожиданно…
— Кто вы? Что вам нужно?
Фрэнки набрала в грудь побольше воздуха.
— Я Фрэнки Фицджеральд. Разве вы меня не помните? Я из археологического клуба в школе — из клуба ШАК. Вы читали у нас лекции.
Дэррил Пеппер, подавшись вперед, уставился на нее.
— Да. Я тебя помню. Ты задавала умные вопросы. У тебя были длинные светлые волосы.
Фрэнки вытаращила на него глаза.
— Нуда, они и сейчас у меня есть, — смущенно проговорила она.
— Да. Бесспорно, — Дэррил по очереди внимательно оглядел остальных ребят. — Ни одного из вас я не помню. — Его глаза остановились на Риган. — Черные волосы, голубые глаза. Необычное сочетание. У тебя должны быть кельтские корни.
Он перевел взгляд на Фрэнки.
— Почему вы здесь?
Фрэнки поспешно представила своих друзей.
— Дело в том, что миссис Тинкер задала нам одно задание…
— Нам нужно собрать кучу информации о майских празднованиях, — подхватила Риган. — И миссис Тинкер посоветовала обратиться именно к вам. Она сказала: то, что вы не знаете о майских празднованиях, можно было бы записать на булавочной головке аэрозольной краской.
— Она выразилась не совсем так, — быстро глянула на нее Фрэнки.
— Я больше не читаю лекций, — отрезал Дэррил.
На некоторое время воцарилось неловкое молчание.
Отодвинув Фрэнки, Риган вышла вперед:
— Так что? Как нам быть с майскими празднованиями? Или мы обратились не по адресу?
— Ладно, проходите, пожалуй. Все проходите. Только ничего не трогайте. — Дэррил с опаской посмотрел на обоих мальчиков.
В огромной комнате было посветлее, чем в прихожей, но ненамного. Она была довольно странной формы, со скошенным потолком. Все пространство комнаты заполняли груды самых невероятных вещей: старых газет и журналов, обломков каких — то приспособлений, незаконченных моделей собора и океанского лайнера. Все это в сочетании со множеством неизвестных приборов, инструментов и старинных вещиц создавало картину странного прерванного эксперимента.
Даже Риган на время потеряла дар речи.
Дэррил подвел ребят к единственному окну, расположенному в углублении ниши. На старом письменном столе стоял компьютер, купаясь в лучах яркого послеполуденного солнца. К покрытым пробковыми панелями стенам были проколоты булавками сотни газетных вырезок и вырванных из журналов страниц.
Экран компьютера был заполнен каким — то текстом, а на столе громоздились открытые книги и блокноты.
— Ух ты! — выдохнула Риган. — Вот это да…
— Мы вам помешали? — вежливо осведомилась Фрэнки. — Судя по всему, вы занимались чем — то важным.
Дэррил небрежно махнул рукой:
— Кое — какие исследования. По моей любимой теории Великого лондонского пожара. Это не к спеху.
Он сел, зажав руки между колен и подавшись вперед своим птичьим лицом. Потом, наклонив голову набок, посмотрел на четверых ребят. Джек заметил блеск в его глазах, как будто этот чудак вспомнил что — то, известное ему одному.
— Так, значит, вас интересуют празднества Бел — тейна, так? — спросил Дэррил.
— Вообще — то, майские празднества, — уточнил Том.
— Это одно и то же, — бросил Дэррил. — Кельтский праздник Белтейна как раз и отмечался первого мая.
— Да — да, я знаю, — поспешно проговорил Том.
Риган бросила на него заинтересованный взгляд, но ничего не сказала.
— Но почему вы пришли ко мне? Миссис Тинкер знает об этом столько же, сколько и я, — сказал Дэррил. И добавил с улыбкой: — Почти столько же.
— Да, но она учительница, — возразил Джек. — Вы же знаете учителей. Им нужно, чтобы мы обязательно до всего докапывались сами.
— И поэтому вы решили обратиться ко мне, — подхватил Дэррил, улыбаясь еще шире. — Что ж, умное решение.
— Значит, вы нам поможете? — спросила Фрэнки.
— Несомненно. С чего вы хотите начать?
— С начала, — улыбнулся Том. — И дойти до конца.
Дэррил бросил на него любопытный взгляд.
— Начало ритуалов Белтейна — праздника костров — уходит корнями в далекое прошлое, — сказал он с хитрой усмешкой. — Еще в железном веке кельтские народы, населявшие наши острова, отмечали четыре времени года древними ритуалами и жертвоприношениями. Самхайн праздновали в разгар зимы, Имболк — в ознаменование прихода весны, Белтейн — чтобы приветствовать лето и Лугхнасадх — в честь собранного урожая. Для друидов праздник, возвещавший о приходе __ лета, был одним из самых важных. Я говорю о Белтейне, первом дне мая.
Фрэнки вытащила из заднего кармана джинсов тонкий блокнотик.
— Я кое — что запишу, если вы не против, — сказала она Дэррилу с улыбкой. — Извините, продолжайте, пожалуйста. Это как раз то, что нам нужно.
— Первого мая вспыхивали костры Белтейна, — продолжал Дэррил. — И в древние времена на этих кострах горели принесенные в жертву люди и животные.
— То есть их сжигали совсем — насмерть? — переспросила Фрэнки.
Пронзительные птичьи глаза Дэррила словно пригвоздили ее к стене.
— О, да, — тихо произнес он, — сжигали дотла, — и сделал небольшую паузу, давая друзьям возможность осмыслить услышанное.
— А лучшим жертвоприношением считались захваченные в плен мальчик или девочка из соседнего племени, — взгляд Дэррила переместился с Фрэнки на Джека. — Возможно, они были вашими ровесниками. Эти жертвоприношения сопровождались древними ритуалами. Накануне Белтейна в деревне гасились все огни. После чего зажигался единственный костер — костер Белтейна. Его разводили на вершине холма за деревней. Люди праздновали — танцевали, пели, устраивали шествия… а потом в пламя костра попадали те, кого избрали для заклания. Их называли «карлинз».