Комментарии
1
Крейслер — фамилия Композитора вымышлена Гофманом. Возможно, при созданий этого образа он использовал некоторые факты из биографии немецкого композитора К. Крейцера (1780–1849), который учился музыке в школе бенедиктинского аббатства, потом был капельмейстером.
2
Стр. 45. …нидерландский герой в известной трагедии. — Эгмонт в одноименной трагедии Гете (Действие V, сцена в тюрьме, обращение Эгмонта к Фердинанду).
3
Стр. 47. «Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» — ария из финала 3 акта комической оперы немецкого композитора Ф. Готтера (1746–1797) «Остров духов».
4
Что-то схожее описано у Рабле… — Свободный пересказ событий, описанных в книге английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» и якобы заимствованных автором у французского писателя Франсуа Рабле (1490–1553).
5
Стр. 50. Аталанта — героиня греческого мифа, быстроногая аркадская охотница, непобедимая в беге.
6
Стр. 51. Юлия. — Прототипом героини романа была возлюбленная Гофмана Юлия Марк, которой он давал уроки пения в Бамберге. По настоянию матери Юлия вышла замуж за богатого, но нелюбимого человека.
7
Стр. 53. «Версальские празднества, или Развлечения зачарованного острова» (1664) — книга, приписываемая Мольеру; содержит описание праздников при дворе Людовика XIV.
8
Стр. 54. «Огня, огня!» — взывал князь, как король в «Гамлете». — Шекспир, Гамлет, действие III, явление 2.
9
…подобно эльфу Пэку, учинить… переполох… — Эльф Пэк — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (действие III, явление 2).
10
Стр. 55. …как шекспировский Просперо, мог бы похвалить своего Ариэля… — В «Буре» Шекспира повелитель стихий Просперо хвалит светлого духа Ариэля, который ему помогает (действие V, явление 1).
11
Стр. 56. «Ave maris stella» — «Привет тебе, звезда морей» — многоголосный гимн, написанный самим Гофманом (в 1808 г.).
12
Стр. 58. Юст и Тельгейм — герои комедии немецкого писателя Г.-Э. Лессинга (1729–1781) «Минна фон Барнхельм» (1767). Слуга Тельгейма Юст спасает брошенного в воду пуделя (действие I, явление 8).
13
Стр. 59. …происходит из рода знаменитого Кота в сапогах! — Гофман имеет в виду комедию немецкого романтика Людвига Тика (1773–1853) «Кот в сапогах» (1797), написанную на основе одноименной сказки Перро (1628–1703).
14
Стр. 61…описанные в моей биографии забавы на крыше… — Намек на книгу немецкого писателя Жана Поля (Иоганна Пауля Рихтера, 1763–1825) «Биографические забавы» (1796).
15
Базедов Иоганн (1723–1790) — немецкий педагог, сторонник воспитательной системы Ж.-Ж. Руссо.
16
Песталоцци Иоганн Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог, реформатор школы, продолжатель педагогической системы Ж.-Ж. Руссо.
17
Стр. 63. Книгге Адольф (1752–1796) — немецкий писатель, автор книги «Обхождение с людьми» (1788), содержащей правила поведения в обществе.
18
Стр. 64. Гильмар Курас — немецкий педагог, автор труда «Руководство по чистописанию» (1714).
19
Стр. 65. Тассо Торквато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим».
20
Ариосто Лодовико — см. примечание к стр. 388. (см. комментарий 160 — верстальщик).
21
Стр. 66. …князь Ириней выронил свое игрушечное государство из кармана во время небольшого променада в соседнюю страну… — то есть его государство присоединили к другому в то время, когда он бежал от Наполеона.
22
Стр. 67. …как афинские горожане в шекспировском «Сне в летнюю ночь». — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» афинские ремесленники развлекают герцога, разыгрывая перед ним пьесу.
23
Стр. 70. Карлино — старинная золотая монета, имевшая хождение в южной Германии до середины XIX века.
24
Стр. 71. Агатодемон — дух-покровитель домашнего очага в греческой мифологии.
25
Стр. 73. …желание поедать собственных детей… — Согласно греческому мифу, бог Кронос поедал своих детей, опасаясь, чтобы они не отняли у него власть.
26
Стр. 75. «О аппетит, имя тебе — кот!» — ироническая перефразировка слов Гамлета: «Слабость, твое имя — женщина» (Шекспир, Гамлет, действие I, явление 2).
27
Благочестивый Эней. — В «Энеиде» Вергилия троянский герой Эней проявляет себя как любящий сын — выносит на плечах из горящей Трои своего престарелого отца Анхиса.
28
Но тут я пришел в такое состояние, когда мое «я», странным образом ставшее чуждым моему «я», вместе с тем оказалось моим истиннным «я». — Иронический намек на положения субъективно-идеалистической философии Иоганна Готлиба Фихте (1762–1814).
29
Стр. 78. Темперированный строй — равномерный строй, основанный на механическом делении октавы на равные части.
30
Амбушюр — мундштук, употребляемый при игре на духовых инструментах.
31
Эммелина — главная героиня оперы немецкого композитора Иосифа Вейгля (1766–1846) «Швейцарское семейство» (1809).
32
«Вздыхавшие, как печь» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (действие II, явление 7).
33
Гиппель Теодор Готлиб (1741–1796) — немецкий писатель. Крейслер ссылается здесь на его книгу «О браке» (1774).
34
Стр. 79. Селия, Розалинда — героини комедии Шекспира «Как вам это понравится».
35
Стр. 80. Мосье Жак — насмешливый меланхолик, Оселок — шут из той же комедии.
36
Стр. 83. «Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора!» — шуточное воспроизведение начальной строки из сочинения Никколо Иомелли (1714–1774) «Miserere».
37
…роль в «Арденнском лесу». — Имеется в виду комедия Шекспира «Как вам это понравится», некоторые сцены которой разыгрываются в Арденнском лесу.
38
Стр. 84. Подобно небезызвестному поэту, поселившемуся… на берегу… ручья… — Подразумевается, видимо, итальянский поэт Франческо Петрарка (1304–1374), который провел много лет в сельском уединении.
39
Стр. 85. Бертольд, по прозвищу Шварц, — францисканский монах из Фрейбурга, занимался алхимией, в 1259 году изобрел порох.
40
Стр. 87. Один человеческий писатель — немецкий сатирический писатель Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799). Гофман имеет в виду его труд «Замечания о языке» (1800).
41
Стр. 88. «Листья аканта» — иронический намек на книгу немецкого романтического поэта Исидора Ориенталио (настоящее имя Отто Генрих фон Лёбен, 1786–1825) «Листья лотоса» (1817).
42
Стр. 89. …премьер-министр Гинц фон Гинценфельд… — Имеется в виду Кот в сапогах — герой одноименной комедии Людвига Тика.
43
Стр. 90. …из тиковской «Синей бороды». — Драма Людвига Тика «Рыцарь Синяя борода» (1796), написанная на основе одноименной сказки Шарля Перро.
44
Стр. 93. Ленотр Андре (1613–1700) — французский придворный садовник-декоратор, создатель классического французского садового стиля в эпоху Людовика XIV.
45
Стр. 94. …по выражению одного глубоко чувствующего поэта. — Имеется в виду Людвиг Тик (см. сборник новелл «Фантазус», 1812).
46
Стр. 95. «Армида» (1777) — опера немецкого композитора Глюка (1714–1787), либретто Ф. Кино по поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
47
«Времена года» (1800) — оратория Иосифа Гайдна (1732–1809).
48
Стр. 97. Пуччита Винченцо (1778–1861) — итальянский композитор, автор легких комических опер.
49
Павези Стефано (1778–1850) — итальянский композитор, автор комических опер.
50
Фьораванти Валентино (1768–1837) — итальянский композитор, автор комических опер.
51
Стр. 99. …согласны ли вы с утверждением, будто из любого ребенка… можно… сделать светило науки или искусства? — Лотарио намекает на книгу священника Карла Генриха Витте (1767–1845) «Карл Витте, история его воспитания и образования» (1819), посвященную его сыну-вундеркинду Карлу Витте (1800–1883).
52
Стр. 101. Глосса — стихотворение, начинающееся темой в четыре стиха, разрабатываемой потом в четырех десятистрочных строфах, причем последняя строчка каждой строфы повторяет соответствующую строчку темы. Глосса Мурра — свободная обработка арии из I действия оперы Гете «Claudina von Villa Bella» (1788).
53
Стр. 107. …с… двенадцатилотной легкостью… — Лот — старинная мера веса (1/30 фунта).
54
Стр. 108. В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого января… родилось дитя. — 24 января — день рождения Гофмана; в день Иоанна Златоуста, то есть 27 января, родился Моцарт. Гофман сознательно объединяет эти даты, подчеркивая автобиографическое значение образа Крейслера.
55
Стр. 108. Мурки — особый вид басового аккомпанемента, состоящего из «ломаных октав», а также музыкальные пьесы с таким аккомпанементом.
56
Ганс Простак — герой немецких народных сказок.
57
Стр. 110. Тетушка Фюсхен — Прообразом этого персонажа послужила младшая сестра матери Гофмана Шарлотта Вильгельмина Дёрфер; она умерла, когда Гофману было три года.
58
Стр. 112. Кох Генрих Кристоф (11749—1816) — немецкий музыковед, автор «Музыкального лексикона» (1802).
59
Стр. 113. Эвфон — музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных трубочек и стальных пластинок, изобретен в 1790 году немецким физиком Э, Хладни (1756–1827).
60
Гербер Эрнст Людвиг (1746–1819) — немецкий музыковед, автор «Историко-биографического лексикона музыкантов» (1791).
61
Стр. 114. Viola d'amore — музыкальный инструмент (пяти-семиструнный альт).
62
Эссер Карл Михаэль (1736–1795) — известный немецкий скрипач.
63
Viola di gamba — виола ди гамба, музыкальный инструмент (типа виолончели).
64
…дядя, что меня воспитывал... — Гофман описывает здесь своего дядю, Отто Вильгельма Дёрфера (1741–1811), и рассказывает эпизоды из собственной жизни.
65
Стр. 115. Ифланд Август Вильгельм (1759–1814) — немецкий писатель, драматург, директор театра в Дюссельдорфе, автор пьес о семейной жизни немецкого бюргерства.
66
Стр. 115–116. …Руссо… решился сочинить оперу… — Жан-Жак Руссо (1712–1778) рассказывает об этом в 7-й книге своей «Исповеди» (1767).
67
Стр. 118... с младшим братом моего дядюшки... — родственник Гофмана Иоганн Людвиг Дёрфер (1743–1803) с 1798 года служил тайным советником посольства в Берлине.
68
Стр. 120. «Бывал и я в Аркадии…» — начало стихотворения Шиллера «Отречение» («Resignation», 1784).
69
Стр. 124…поднятая для удара палка, как говорится в известной трагедии… — Здесь и далее Мурр имеет в виду следующие строки из трагедии Шекспира «Гамлет» (действие II, сцена 2):
…и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.
(Перевод М. Лозинского)
70
Стр. 127. …небезызвестный юморист… — немецкий сатирический писатель Христиан Людвиг Лисков (1701–1760).
71
Стр. 132. …могучий коронованный колосс… — Наполеон I.
72
Стр. 134...каждый должен поступать так, чтобы его поведение могло служить всеобщей нормой… — Начитанный Мурр вольно передает категорический императив Канта: «Поступай так, чтобы максима твоего поведения могла служить нормой всеобщего законодательства» (см. «Критика чистого разума», гл. 7).
73
Стр. 136. Король Готлиб — персонаж драматической сказки Л. Тика «Кот в сапогах».
74
Стр. 137. Дамон и Пифий — легендарные идеальные друзья из Сиракуз (см. балладу Шиллера «Порука»).
75
Стр. 143. …под недостойной личиной презренного фигляра, развлекал самые избранные круги общества… — Подразумевается, вероятно, знаменитый авантюрист граф Калиостро (см. комментарий 186 — верстальщик).
76
Стр. 144...случай с неким храбрым офицером, который совершил пешком прогулку от Лейпцига до Сиракуз… — Подразумевается немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763–1810), служивший в 90-х годах в Варшаве офицером в русской армии. В книге «Прогулка в Сиракузы» (1803) он описал свое пешеходное путешествие из Лейпцига в Сиракузы и обратно.
77
Нанетта Штрейхер (1769–1833) — немецкий фортепьянный мастер.
78
Стр. 145. Спонтини Гаспаро (1774–1851) — итальянский оперный композитор, наиболее известна его опера «Весталка».
79
Стр. 147. «О, почему в эту злосчастную минуту…» — дуэт Гофмана, написанный в 1812 году (входит в сборник «6 дуэтино»).
80
Стр. 149. …Чимароза Доменико (1749–1801) и Паизиелло Джованни (1741–1816) — итальянские композиторы, авторы легких комических опер.
81
Стр. 150. Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве.
82
Катон Марк Порций (234–149 до н. э.) — римский государственный деятель, консул и цензор, отличавшийся строгостью и неподкупностью.
83
Стр. 154. Галль Франц Иосиф (1758–1828) — австрийский врач, основатель френологии — науки, изучавшей умственные способности людей на основании строения их черепа.
84
Стр. 155. Гаманн Иоганн Георг (1730–1788) — немецкий философ и писатель.
85
Стр. 156. «…Что коль невинное питье — не молоко, а яд?..» — Мурр перефразирует слова Джульетты (Шекспир, «Ромео и Джульетта», действие IV, сцена 3).
86
…что когда-то было вычитано у Шекспира и Шлегеля! — Август Вильгельм Шлегель (1767–1845) — немецкий писатель, теоретик романтизма, переводчик Шекспира. Первое издание сочинений Шекспира (10 томов) в переводе А.-В. Шлегеля вышло в 1797–1810 годах.
87
Стр. 158. …Сервантесову Берганцу, о чьей дальнейшей судьбе повествует одна новая и весьма увлекательная книга. — Имеется в виду рассказ Гофмана «Известия о новейших судьбах собаки Берганца» (1812), который является как бы продолжением «Новеллы о беседе собак» Сервантеса.
88
…одного знаменитого врача — Клуге Карл Александр (1782–1844) — немецкий врач, автор сочинения «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства» (1811).
89
Стр. 158–159. «Есть в жизни человеческой минуты…» и «Вещания такие бывают…» — см. Шиллер, Валленштейн, 3-я часть трилогии, действие II, явление 3, и действие V, явление 3.
90
Стр. 161. Лоррен Клод (1600–1682) — французский художник, Берггэм Клаас (1620–1683) — голландский художник, Гаккерт Филипп (1737–1807) — немецкий художник — живописцы-пейзажисты.
91
Стр. 464. …мне довелось побывать на довольно веселом, задорном представлении… — Крейслер цитирует комедию немецкого романтика Клеменса Брентано (1778–1842) «Понс де Леон» (действие V, явление 2).
92
Стр. 169. …господин обер-кухмейстер… желает проткнут себе живот кухонным ножом… — Игрушечный двор князя Иринея во всем подражает «великим»: повар Людовика XIV Ватель покончил с собой, потому что рыба, предназначенная для праздничного стола короля, не была готова вовремя.
93
Стр. 176…уж я разобью ее, и пусть тогда сам diable boiteux предстанет передо мной… — намек на роман французского писателя Алена Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707): в первой главе романа студент разбивает склянку и освобождает заключенного в ней беса.
94
Стр. 177. Котуньо Доменико (1754–1822) — итальянский врач и естествоиспытатель.
95
Стр. 179. Месмер Франц Антон (1734–1815) — австрийский врач, создатель мистической теории «животного магнетизма», согласно которой живые существа действуют друг на друга при помощи особой магнитной силы.
96
Кемпелен Вольфганг (1734–1804) — австрийский механик, изобретатель автоматов, особым успехом пользовалась его «шахматная машина», но потом выяснилось, что внутри автомата, игравшего в шахматы, был спрятан карлик, овладевший искусством шахматной игры.
97
Стр. 183. Куниспергер Иоганн (1436–1476), известный также под именем Региомонтанус (настоящее имя — Иоганн Мюллер) — математик и астроном из Кенигсберга.
98
Стр. 184. Мартовские иды — праздники в честь бога Юпитера, справлявшиеся в древнем Риме 15 марта (по календарю императора Юлиана).
99
Стр. 185. Мансо Иоганн Фридрих (1760–1826) — немецкий педагог, автор поэмы в трех книгах «Искусство любви» (1794).
100
Стр. 186. «Отважный кот… И я тебя тоже». — Объяснение Мурра в любви пародирует объяснение в любви героев романа Жана Поля «Титан» — Альбано и Линды.
101
«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви» (1738) — роман немецкого писателя Иоганна Готфрида Шнабеля (1692–1750).
102
Стр. 187. «Крадусь я лесом» — начало «Вечерней песни охотника» Гете.
103
Стр. 189. ..некий остряк, сочинитель комедий… — Август Коцебу (1761–1819) — немецкий драматург; в первой сцене его комедии «Бедный поэт» (1813) говорится, что для слова «человек» — Mensch — в немецком языке нет рифмы.
104
Стр. 190. «Ты знаешь край, где рдеют апельсины» — песня Миньоны из 1-й главы 3-й книги романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796).
105
Стр. 191. Подобно Тамино... — то есть герою оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791). Увидев портрет дочери Царицы Ночи, он в страстной арии выражает свою любовь (действие I, сцена 4).
106
Стр. 198. «О sanctissima!» («О святейшая!») — гимн, написанный Гофманом в 1808 году.
107
Стр. 201. Горацио — друг Гамлета. Гамлет просит его сохранить в тайне встречу с призраком отца (Шекспир, Гамлет, действие I, сцена 2).
108
Стр. 202. «Di tanti palpiti» («От такого трепета») — ария из оперы Россини «Танкред» (1813).
109
Стр. 203. «Не свижусь я больше с тобой, дорогой!» — терцет из 2-го акта оперы Моцарта «Волшебная флейта».
110
Стр. 205. «О рать небес! Земля!» — монолог Гамлета (действие I, явление 3).
111
Стр. 206. …подобно второму Франклину... — Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский государственный деятель, писатель и физик, изобрел громоотвод.
112
Стр. 207. «Всемирная история» Баумгартена. — Баумгартен Зигмунд Якоб (1706–1757) — немецкий теолог, перевел с английского языка «Всемирную историю» (1744).
113
… постулировал свое «я» в степени капельмейстера… — насмешка над философией Фихте.
114
Квартквинтаккорд — резкое диссонирующее созвучие.
115
Стр. 214. ..Горнвиллу в тиковском «Октавиане»… — В комедии Л. Тика «Император Октавиан» (1804) крестьянин Горнвилла называет льва «большой кошкой» (часть I).
116
Стр. 236. «Пускай политики болтают» — песня немецкого поэта Леопольда Фридриха Гюнтера фон Гёкинг (1748–1828), опубликованная под названием «Застольной песни» (1783).
117
«Ессе quam bonum…» («Смотри, как славно…») — старинная студенческая песня, на текст которой Гофман написал «Песню котов-буршей» (1819).
118
…когда принц Гамлет еще состоял в фуксах. — Фукс на студенческом жаргоне — студент 1-го курса.
119
Стр. 239. Ящик Пандоры. — Пандора — в древнегреческой мифологии — женщина, из любопытства открывшая полученный от богов ящик, в котором были заключены все человеческие беды, несчастья и болезни..
120
Стр. 241. Аякс — сын Оилея, один из героев Троянской войны, славился быстротой бега.
121
Стр. 242. Желал ли я когда-нибудь, как мой кузен Ромео, быть перчаткой… — См. трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта», действие II, явление 2.
122
Стр. 244. Респонзорий (от лат. responsum — ответ) — форма католического церковного пения, представляющая собой диалог солиста с другим солистом или хором.
123
Стр. 246. Тартини Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор. Тайно обвенчавшись с родственницей падуанского кардинала Корнаро, бежал из Падуи в Ассизский монастырь.
124
Стр. 248. Зильберман Иоганн Андреас (1712–1783) — немецкий органный мастер.
125
Стр. 253. Мориц Карл Филипп (1756–1793) — немецкий писатель и врач, в 1783–1793 годах издает «Магазин известий об опыте душевной жизни», где ставит вопросы, связанные с проблемой сна.
126
Давидсон Вольф — немецкий врач конца XVIII — начала XIX века, автор книги «Этюд о сне» (1786).
127
Нудов Генрих — немецкий врач и писатель, автор книги «Опыт теории сна» (1791).
128
Тидеман Дитрих (1748–1803) — немецкий писатель и философ, в книге «Исследования человека» (1778) касается проблемы сна.
129
Винхольт Арнольд — автор книги «Целебная сила животного магнетизма по собственным наблюдениям».
130
Райль Иоганн Христиан (1759–1813) — немецкий врач и писатель. В книге «О применении психического лечебного метода к душевным расстройствам» (1803) писал о сне.
131
Шуберт Готхильф Генрих (1780–1860) — автор книги «Символика сна» (1814).
132
Стр. 254–255. И так уж наше племя опорочено из-за этой мнимой болезни, и злоречивый род людской дал ей название, указующее на нас… — в подлиннике игра слов: «Katzenjammer» — означает похмелье. Буквально: кошачий плач.
133
…этот мир с его благами, жареной рыбой, куриными косточками, молочной кашей и проч. и проч., есть самый совершенный из всех миров… — Насмешка над философией Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что «наш мир — лучший из миров».
134
Стр. 257. …пародия на ложь, семикратно опровергнутую Оселком в «Как вам это понравится»? — Шут Оселок говорит, что ложь может быть опровергнута семь раз (см. комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие V, явление 4).
135
Стр. 259. Теден Иоганн Христиан (1714–1797) — немецкий врач, изобрел примочки, употребляющиеся при перевязке раненых.
136
Стр. 261. Палладио Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор эпохи Возрождения, его творчество отличалось гармоничностью и строгостью.
137
Стр. 264. Где-то уже говорилось о капельмейстере Иоганнесе Крейслере. — См. первую часть сборника «Фантазии в манере Калло».
138
«Agnus dei» («Агнец божий») — церковное песнопение, составляющее непременную часть католической мессы.
139
Нотариус Пистофолус — герой оперы Д. Паизиелло «Мельничиха» (см. комментарий 80 — верстальщик), влюбленный в молодую мельничиху.
140
Стр. 287. «Немецкий отец семейства» — пьеса немецкого драматурга-сентименталиста Отто Генриха Геммингена (1755–1836), написанная в 1780 году в подражание пьесе Дидро «Отец семейства».
141
Стр. 299. …«в будни веником метет, а в праздник лучше всех обнимет и прижмет», — Цитата из «Фауста» Гете, см. часть I, сцена «У ворот».
142
Стр. 300. …где ж теперь твои веселые прыжки? Где ж твоя резвость, твоя жизнерадостность, твое звонкое радостное «мяу», увеселявшее все сердца… — пародия на монолог Гамлета над черепом Йорика: «Где теперь твои шутки, твои ужимки? Где песни, молнии острот, от которых все пирующие хохотали до упаду?» (Шекспир, Гамлет, действие V, сцена 1).
143
Стр. 302…память… истинно золотых дней Аранхуэца, ныне уже миновавших… — слова Доминго, духовника короля в драме Шиллера «Дон Карлос»: «Да, золотые дни в Аранхуэце пришли к концу» (Шиллер, Дон Карлос, действие I, явление 1).
144
…говорят, он умереть хотел! — цитата из драматической поэмы Шиллера «Смерть Валленштейна» (действие IV, явление 10).
145
Стр. 308. «Чудесная история Петера Шлемиля» (1814) — романтическая повесть немецкого писателя Адельберта фон Шамиссо (1781–1838).
146
Стр. 318. …подобная музыка годна для суетного мира, а не для церкви, откуда папа Марцелл Второй справедливо хотел изгнать ее вовсе... — Папа Марцелл II (1501–1555) осуждал католическую музыку своего времени за ее якобы слишком светский характер и усложненность.
147
Стр. 323. Арпе Петер Фридрих (1682–1748) — немецкий филолог. Его латинское сочинение «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (1717), было издано на немецком языке в 1792 году.
148
Беккеров «Заколдованный мир». — Беккер Бальтазар (1634–1698) — свободомыслящий богослов из Фрисландии, эмигрировал в Голландию. В книге «Заколдованный мир» (1690–1693) отрицал существование чертей и демонов, за что был отлучен от церкви.
149
Петрарка Франческо (1304–1374) — итальянский поэт-гуманист. Его книга «О достопамятных вещах» (1341) представляет собой собрание анекдотов из древних латинских и современных писателей и новелл самого поэта.
150
Стр. 326…одного мудреца, ответившего тому, кто порицал распутников… «Возможно ль, чтобы порок был гармоничен?» — ссылка на книгу Дидро (1713–1784) «Племянник Рамо».
151
Стр. 329…молодой человек, посещавший лекции профессора… — Во времена Гофмана профессора университетов нередко читали лекции у себя на дому.
152
Стр. 336. «Жак-фаталист» — роман Дидро (написан в 1773 г., изд. на немецком языке в 1792 г.).
153
Стр. 344. …то же самое происходит в опере господина Моцарта, называемой «Свадьба Фигаро»… — Имеется в виду прыжок из окна пажа Керубино в опере Моцарта «Свадьба Фигаро» (1785), I акт.
154
Стр. 346. «Но вы моя!.. Не все еще погибло!» — восклицает король Карл VII, обращаясь к своей возлюбленной Агнессе Сорель, после того как он узнал о разгроме французского войска (Шиллер, Орлеанская дева, действие I, явление 4).
155
Стр. 348. «Che dolce più, che più giocondo stato…» («Что слаще и прекраснее на свете…») — начало 31-й песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (см. комментарий 160 — верстальщик).
156
Стр. 362. Пикар Луи-Бенуа (1769–1828) — французский драматург, автор бытовых стихотворных комедий.
157
Стр. 373. Некто спросил одного композитора… — Имеется в виду австрийский композитор Иосиф Гайдн (1732–1809).
158
…о другом своем великом духовном творении… — Речь идет об оратории Гайдна «Сотворение мира» (1798).
159
Палестрина. — Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1526–1594) — итальянский композитор, автор церковной музыки.
160
Стр. 388. …как отважный Роланд, — войско тирана Циморка, направо и налево раскидывает всех… — герой рыцарской поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1507–1532), написанной на сюжет французского средневекового эпоса «Песнь о Роланде» и куртуазных романов «Круглого стола»; в 9 песне поэмы рассказывается о том, как Роланд преследует и убивает короля варваров Цимоска («Циморк» — ошибка или описка Гофмана).
161
Стр. 394. Орк — в римской мифологии — бог смерти, доставлявший тени умерших в подземное царство, позднее — подземный мир.
162
Стр. 396. Джиннистан (от арабск. джинн — дух, демон) — в арабских и персидских сказках — фантастическая страна, где обитают духи; счастливая страна грез в романтической поэзии.
163
Стр. 397. Вигилия (от лат. vigilia — ночное бдение) — указание на то, что повесть писалась ночью.
164
Стр. 398. Линковы купальни — место загородных прогулок и развлечений жителей Дрездена.
165
Конректор — заместитель ректора в немецкой школе того времени.
166
Стр. 399. … я никогда не попадал в бобовые короли… — Согласно старинному народному обычаю, 5 и 6 января в Германии и Франции праздновался «бобовый праздник». Тот, кто, во время этого праздника находил в «королевском пироге» запеченный боб, считался «бобовым королем».
167
Стр. 400. «Дева Дуная» — романтическо-комическая опера австрийского композитора и дирижера Фердинанда Кауера (1751–1831), поставленная в Вене в 1799 году.
168
Стр. 405…как доказано одним знаменитым уже умершим ученым. — Имеется в виду Х.-Ф. Николаи (1733–1811) — немецкий писатель и издатель. Напуганный движением «Бури и натиска», он в поздних произведениях выступает с проповедью филистерского здравого смысла, борется с фантазией (в книге «Пример появления некоторых фантазмов», 1799). Эти выступления Николаи вызывали насмешки со стороны романтиков.
169
Стр. 406. Граун Карл Генрих (1704–1759) — немецкий композитор и дирижер, основатель берлинского оперного театра (1742), автор опер «Ифигения в Авлиде» (1728), «Полидор» (1731) и др.
170
Стр. 407. Специес-талер — тяжелая серебряная монета с чеканным изображением лица (от лат. species — образ, лицо).
171
Стр. 411. Некромант — некромантией в средние века называлось гадание путем вызывания духов умерших, сопровождавшееся магическими обрядами.
172
Стр. 434. Адский Брейгель — голландский художник Питер Брейгель-младший (1564–1638), прозванный Адским за то, что во многих своих картинах изображал ад.
173
Стр. 440. Бхагават-гита (санскрит, божественная песнь) — часть древнеиндийского эпоса «Махабхарата», излагающая в форме беседы воителя Арджуны с богом Кришной основные идеи индуизма.
174
Стр. 443. Атлантида. — Согласно мифу, который рассказывает Платон в своих сочинениях «Тимей» и «Критий», так назывался остров в Атлантическом океане, исчезнувший после землетрясения; здесь — волшебная, фантастическая страна.
175
Стр. 449. Арак (арабск.) — спиртной напиток из риса или сока пальмы.
176
Стр. 460. «Воскресный ребенок», «Сестры из Праги» — комическо-фантастические оперы немецкого композитора и дирижера Венцеля Мюллера (1767–1835), поставленные в Вене в 1793 и 1794 годах. Гофман назвал оперу «Сестры из Праги» «божественным, безумным вздором».
177
Стр. 465. Габалис — краткое название сочинения французского исследователя древности аббата Виллара де Монфокон (1635–1673). В 1670 году он издал в Париже книгу «Граф Габалис, или Беседы о таинственных науках» — об отношении между людьми и элементарными духами. Ее перевод на немецкий язык, появившийся в Берлине в 1782 году, был известен Гофману.
178
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-идеалист, с 1745 года увлекался мистикой и теософией, пытался дать аллегорическое толкование Библии, объявил себя духовидцем, который якобы может вступать в общение с духами.
179
Стр. 474. …коричневых человечков… из Торна — медовые пряники из польского города Торна, сделанные в виде человечков.
180
Стр. 485. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицание Ричарда III, теснимого войсками графа Ричмонда, будущего короля Генриха VII (Шекспир, Ричард III, действие V, сцена 4).
181
Стр. 498. Цванцигер — монета достоинством в 20 пфеннигов.
182
Стр. 505. Адрагантовые куколки — сахарные куколки, слепленные посредством адраганта (или траганта), вещества, добываемого из кустарниковых растений (астрагал).
183
Пахтер Фельдкюммель — герой одноименной комедии немецкого драматурга Коцебу, комический персонаж народного театра.
184
Стр. 523... в таком же безумном отчаянии, в каком Франц Моор заклинал Даниеля. — Перед смертью Франц Моор в отчаянии рассказывает дворецкому Даниэлю о своих безумных видениях: об адских духах, о пугающих его картинах восстания из мертвых и Страшного суда (Шиллер, Разбойники, действие V, сцена 1).
185
Стр. 524. Кобольды — в германской мифологии — духи домашнего очага, иногда горные духи.
186
Стр. 533. …портрет Калиостро, гравированный Ходовецким. — Граф Александр фон Калиостро (настоящее имя Жозеф Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, шарлатан, алхимик, прослывший волшебником, занимался вызыванием духов, производством фальшивых денег; изображен Шиллером в рассказе «Духовидец». Его портрет работы немецкого художника и гравера Д. Н. Ходовецкого (1726–1801) был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре на 1789 год».
187
Стр. 535. Баттони П.-Д. (1708–1787) — итальянский художник. Гофман восхищался его картиной «Кающаяся Магдалина» в Дрезденской галерее.
188
Рейсдаль Якоб, ван (1628 или 1629–1682) — голландский художник-пейзажист.
189
Стр. 545. …легенда о мертвой невесте… — намек на балладу Гете «Коринфская невеста».
190
Стансы — небольшое стихотворение, состоящее из четверостиший, заключающих законченную мысль.
191
Канцона — лирическая любовная песня, один из жанров рыцарской поэзии, возникший в XII веке.
192
Стр. 555. Альраун — сказочное существо, человечек, похожий на корень мандрагоры, который, согласно германским народным поверьям, приносит счастье или несчастье.
193
Стр. 560. «Книга турниров» Г. Рикснера, изданная в 1530 году, содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.
194
Стр. 562. «Государь, введите просвещение!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II (Шиллер, Дон Карлос, действие I По явление 10):
Лишь росчерк вашей царственной руки —
И обновится мир! О, дайте людям
Свободу мысли!
195
Стр. 567. …сопричисление к народу, который за несколько тысяч лет перед тем был побит ослиной челюстью? — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библейской легенде, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью (Библия, Книга судей израилевых, гл. 15, стихи 15–16).
196
Стр. 568. Компендиум (от лат. compendium — сокращение) — сокращенное изложение основных положений какой-либо науки.
197
Стр. 570. Лесное уединение (Waldeinsamkeit) — излюбленное романтиками выражение, введенное Людвигом Тиком — см. рассказ «Белокурый Экберт» (1797).
198
Стр. 578. «Волшебное кольцо» (1812–1816) — рыцарский роман немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).
199
Стр. 578–579…они хотят, чтобы… девица… лишилась зрения, что являет собой уже высшую ступень женственнейшей женственности. — Иронический намек на героиню романа Жана Поля «Титан» (1800–1803) — чувствительную Лиану, которая ослепла от избытка чувства.
200
Стр. 579. …в мистическом рассказе о любви соловья к алой розе — излюбленный мотив средневековой персидской лирики.
201
Мараскин — сорт десертного ликера из кислых вишен.
202
Стр. 580. Кранах Лукас-старший (1472–1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.
203
Стр. 585. Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде, обычно изображала черта.
204
Стр. 588. Виотти Д.-Б. (1753–1824) — итальянский скрипач и композитор.
205
Стр. 589. Референдарий — юрист, исполнявший обязанности помощника судьи.
206
Стр. 591. Микрокосмос — маленький мир, мир малых величин, здесь: дух, управляющий жизнью на земле.
207
Стр. 592. Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.
208
Стр. 593. Данцигская золотая водка — сорт ликера.
209
Стр. 602. Магическое зеркало. — Мотив магического зеркала заимствован Гофманом из средневекового сборника легенд и рассказов «Римские деяния» («Gesta romanorum», XIV в.), где рассказывается о волшебном зеркале, при помощи которого люди могут видеться и говорить друг с другом на большом расстоянии.
210
Виглебова «Магия». — Виглеб Иоганн Христиан (1732–1800) немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.
211
Стр. 609…естествоиспытатель, возвращавшийся с северного полюса — иронический намек на вернувшегося из кругосветного путешествия Адельберта фри Шамиссо, который, видимо, и дал Гофману сведения об отдельных видах животных.
212
Стр. 613. Зороастр (Заратустра, 7–6 вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древнеиранской религии, составитель священной книги иранских народов — древней Авесты.
213
Стр. 615. Оксгофт — мера жидкости (около 200 литров).
214
Аликанте — сорт сладкого красного вина из испанской провинции Аликанте.
215
Линнеева обезьяна Вельзевул — безобразная южноамериканская обезьяна, наделенная громким, пронзительным голосом.
216
Стр. 631. «И на земле и в небесах есть многое, о чем еще не грезила земная наша мудрость!» — слова Гамлета (Шекспир, Гамлет, действие I, сцена 4).
217
Стр. 640. Фантазус. — В римской мифологии, бог грез, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.
218
«Ничему не удивляться». — Принцип, провозглашенный Горацием («Послания», кн. 1, 6, 1–2): «Nil admirari prope res est una, Numici, Solaque, quae possit facere et servare beatum» — «Ничему не удивляться — вот, Нумиций, единственное средство быть и оставаться счастливым».
219
Стр. 644. Мадлен де Скюдери (1607–1701) — французская писательница. Изысканно-аристократическая, салонная лирика Скюдери отличается вычурностью и манерностью. Ей принадлежит несколько галантно-авантюрных романов, где изображены героические подвиги и приключения исторических героев, по сути дела французских аристократов ее времени, наряженных в античные костюмы («Артамен, или Великий Кир», в 10-ти тт., 1649–1653, «Клелия, или Римская история», в 10-ти тт., 1654–1661).
220
Стр. 645. Ментенон Франсуаза д’Обинье, маркиза, де (1635–1719) — жена писателя Поля Скаррона (с 1652 г.), после его смерти — фаворитка Людовика XIV, с которым она тайно обвенчалась в 1684 году.
221
Стр. 645…позорной смерти на Гревской площади. — Гревская площадь в Париже, расположенная на правом берегу Сены перед городской ратушей, начиная со средних веков до 1830 года, была местом казни преступников.
222
Стр. 650. «Огненная комната» — трибунал, учрежденный Людовиком XIV для раскрытия преступлений и наказания светских отравителей и убийц. Заседания суда происходили в помещении, обтянутом черной материей и освещаемом факелами.
223
Лавуазен Катрин — придворная гадалка, отравительница. Вместе со своим любовником Лесажем предсказывала будущее, продавала «волшебное» зелье, вызывала духов, убивала новорожденных, если они мешали получать наследства. В 1680 году была сожжена на костре. Она была связана с верхушкой аристократического общества (фаворитка Людовика XIV маркиза де Монтеспан покупала у нее зелье для сохранения любви короля).
224
Стр. 651. Лувуа Ф.-М., маркиз, де (1641–1691) — военный министр Людовика XIV.
225
Стр. 652. Д'Аржансон Марк-Рене, маркиз (1652–1721) — французский государственный деятель, в 1697–1718 годах — шеф полиции, из-за своего неограниченного деспотизма заслужил ненависть населения Парижа.
226
Стр. 661. Расин Жан (1639–1699) — французский драматург, крупнейший представитель классицизма, автор психологических трагедий на античные и восточные сюжеты, изображающих французское аристократическое общество XVII века.
227
Стр. 662. Маркиза де Фонтанж Мария (1661–1681) — фаворитка Людовика XIV.
228
Стр. 664. Буало Депрео Никола (1636–1711) — французский поэт и критик, теоретик классицизма, в поэме «Поэтическое искусство» (1674) декларирует эстетические принципы поэтики классицизма.
229
Монтансье Юлия, герцогиня (1607–1671) — воспитательница детей Людовика XIV.
230
Стр. 665. Лашапель Жан (1655–1723) — французский драматург, последователь Расина.
231
Стр. 666. Перро Клод (1613–1688) — врач и архитектор, создатель фасада Лувра. Вместе с братом Шарлем Перро выступил против эстетики Буало, утверждая, что новое искусство выше античного, которое классицисты считали абсолютной эстетической нормой.
232
Стр. 684. Трианон — «дворец веселья» в Версальском парке, построенный по желанию Людовика XIV для маркизы де Ментенон.
233
Стр. 687. Генриетта Английская (1644–1670) — дочь английского короля Карла I, воспитывалась во Франции, вышла замуж за брата Людовика XIV герцога Филиппа Орлеанского, которого считали виновником ее внезапной смерти от яда.
234
Стр. 697. Лавальер Луиза-Франсуаза, герцогиня (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, в 1674 году постриглась в монахини.
235
Стр. 725. Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель-реалист, сатирик; как представитель бурлескной, то есть комически-пародийной литературы (поэма «Вергилий наизнанку», 1648–1652), боролся против изысканно-аристократической прециозной поэзии. Его «Комический роман» (1651) — широкая картина провинциальных нравов французского общества XVII века.
236
Asa foetida (лат. — дьявольский помет) — зловонная смола, дурно пахнущий молочный сок зонтичного растения — намек на фривольности и двусмысленности П. Скаррона.
237
Стр. 727. «Et si male пипс, non olim sic erit» — «И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе». — Гораций, Оды, кн. 2, X, 17.
238
Стр. 729. Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-реалист. В сатирических картинах и гравюрах из жизни разных слоев современного ему общества критикует пороки аристократии и буржуазии, в картинах с бытовыми сюжетами изображает жизнь бедноты, а в портретах дает галерею народных типов.
239
Стр. 734. Краловский Ф. — владелец частной библиотеки для чтения в Берлине; его книгами пользовался Гофман.
240
Стр. 742. «Горы мучаются родами» — начало стиха Горация (из «Поэтического искусства»): «Parturiunt montes, nascitur ridiculus mus» — «Горы мучаются родами, а родится смехотворная мышь».
241
Стр. 745. «Так, как злодей с картины, он стоял» — слова первого актера в сцене с актерами (Шекспир, Гамлет, действие II, явление 2).
242
Стр. 746. «Веселый Гамбуржец» — сорт сигар.