Живая кукла — страница 5 из 22

Вне себя от волнения, Лавиния вышла из лифта и направилась к двери, на которой было написано «Помощник исполнительного директора».

Памела Джемисон, секретарша предыдущего шефа, была уволена после перехода компании в другие руки. Сейчас за столиком сидела незнакомая, элегантно одетая, темноволосая женщина, которую новый босс, видимо, привез с собой из центрального офиса.

Запинаясь, Лавиния сообщила свое имя и начала объяснять, что работает в отделе Стивена Темпеста. Но секретарша нетерпеливо махнула рукой, посмотрела на лежащий перед ней список и холодно, не поднимая головы, произнесла:

— Лавиния Дейрелл? Да, вы опоздали. Мистеру Фоулстону это не понравилось. Собственно говоря, я не уверена…

Она замолкла и посмотрела на Лавинию неодобрительно.

— Не исключено, что он не сможет вас сейчас принять, — предупредила секретарша и, сняв трубку, произнесла совсем другим тоном: — Мистер Витторио, пришла мисс Дейрелл. Вы будете говорить с ней?

Лавиния, чувствуя себя, как нашкодивший ребенок, с замирающим сердцем ждала, что будет дальше.

— Входите, — сказала секретарша, обращаясь к ней. — Вон в ту дверь.

Она направилась к указанной двери и, постучавшись, вошла.

Яркий солнечный свет тут же ослепил, ее, так что сначала она различила лишь очертания мужчины, стоящего позади стола на фоне широкого окна.

Но Витторио мог видеть Лавинию. Его не удивило, что она пришла на работу позже коллег — в конце концов он знал, как эта особа провела вчерашний вечер. Удивительно было другое — и начальник отдела, и другие сотрудники в один голос расхваливали ее деловые и личные качества.

— Да, возможно, это необычно для молодого специалиста, — согласился Стивен Темпест, когда Витторио высказал сомнения относительно высокой оценки работы мисс Дейрелл. — Но вероятно, сказывается отличное воспитание, которое дала ей ее бабушка. И посмотрите на мой доклад: она прекрасно работает, у нее высокая квалификация.

И она потрясающе привлекательная женщина, которая знает, как использовать свою красоту в своих интересах, подумал Витторио. А в это время Стивен Темпест продолжал говорить о ее преданности работе, добром отношении к коллегам, способности уживаться в коллективе и работать без устали в любых условиях.

Изучив доклад Стивена и фотографии в личном деле, Витторио вынужден был признать, что, если бы своими глазами не видел мисс Дейрелл вчера в баре, он бы купился на все эти лестные характеристики. Было совершенно очевидно, что эта женщина умеет использовать преимущества своего пола, хотя в его случае и дала промашку.

Сегодня, например, она была совсем другой. Перед ним стояла со вкусом одетая деловая женщина, с аккуратно зачесанными назад волосами и с минимумом косметики на лице. Витторио смотрел на нее, а в памяти всплывало обворожительное тело, сейчас тщательно скрытое застегнутым на все пуговицы костюмом черного цвета.

Может быть, в отношениях с ней пора поставить точку. И без этой особы голова идет кругом. Вчера, когда он вернулся из бара, ему позвонила мать и предупредила, что дед вышел на тропу войны.

— Он накануне обедал со старыми приятелями, и все они хвастались сделками, которые провернули в последнее время. Ну, ты знаешь их. — Мать вздохнула. — И один из них сказал деду, что был бы счастлив, если бы его сыну удалось добиться руки Мариетты…

— Надеюсь, что ему повезет, — сказал Витторио матери. — Тогда, по крайней мере, Мариетта с дедом отстанут от меня.

— Так-то оно так, — согласилась мать, — но дед не хочет отступиться от планов поженить вас. И сейчас, когда он частично отошел от дел, у него больше свободного времени, чтобы претворить свои замыслы в жизнь. Жаль, что у тебя до сих пор никого нет. — Она снова вздохнула и добавила: — Если бы дед знал, что ты ему подаришь правнука, он бы отказался от идеи сосватать тебя с Мариеттой.

Все эти разговоры и планы женить его так надоели Витторио, что от отчаяния — чем иначе это объяснить? — он бросил матери:

— Почему ты думаешь, что у меня никого нет?

Последовала длинная пауза. Потом в трубке раздался удивленный возглас матери:

— Значит, кто-то есть? О, Витторио, наконец-то! Кто она? И когда ты нас познакомишь? Как ты… О, дорогой, это просто замечательно! Твой дед будет в восторге! Гейбриелла, представляешь…

Последние слова были обращены уже к дочери.

Витторио попытался прервать поток восторженных восклицаний матери. Хотел сказать, что ничего не утверждал, что просто предположил… Но никто не хотел его слушать. В том числе и дед, который разбудил его звонком в пять часов утра только для того, чтобы узнать, когда он познакомит его со своей невестой.

Невестой! Он только заикнулся о такой возможности, а мать уже подняла шум. И теперь Витторио знал, что если не представит им эту мифическую, несуществующую невесту, то окажется в большой беде.

— Обязательно привези ее с собой на остров, — заявил непререкаемым тоном дед. И в его устах это прозвучало как приказ.

Что теперь делать? В его распоряжении было восемь дней, чтобы найти девушку, которая согласилась бы сыграть роль невесты. Причем сыграть так, чтобы убедить в этом не только деда, но и мать с сестрой Гейбриеллой.

Полный невеселых мыслей, он отошел от окна, так что Лавиния смогла теперь рассмотреть его как следует.

У нее не было времени скрыть поразивший ее шок. Она замерла на месте с приоткрытым ртом, лицо ее сначала побледнело, потом покрылось красными пятнами.

— Вы! — выдохнула она и инстинктивно подалась назад, к двери.

В голове все спуталось, перед глазами всплыл вчерашний вечер. Все пропало, в отчаянии решила Лавиния. Можно считать, что теперь я без работы.

Эта мисс Дейрелл, несомненно, отличная актриса подумал Витторио, наблюдая за ее реакцией. Как естественно она изобразила потрясение, узнав, кому вчера пыталась делать недостойное предложение! Какое смятение появилось в ее глазах! Как затрепетали хорошенькие губки! Да она не просто отличная, она — первоклассная актриса!

И вдруг он увидел решение своей проблемы. Ну конечно, как он раньше не догадался!

— Итак, мисс Дейрелл… — вкрадчиво начал Витторио, пытаясь проникнуть в ее сознание, как опытный хирург проникает в организм, осторожно отделяя слой за слоем кожу, затем мышечную ткань. — Я ознакомился с докладом Стивена Темпеста и должен поздравить вас. Он очень высокого о вас мнения. И это, несомненно, успех для такой молодой сотрудницы, как вы. Сотрудницы, которая… как бы это мягче выразиться… несколько своеобразно относится к своим обязанностям, уходя раньше с работы днем и приходя позже других по утрам.

— Уходя раньше с работы? — Лавиния удивленно подняла брови, пытаясь взять себя в руки. Как он узнал об этом?

И как бы читая ее мысли, босс с улыбкой пояснил:

— Я был в холле, когда вы уходили задолго до окончания рабочего дня.

— Но мне надо было… — принялась было оправдываться Лавиния.

— Однако Витторио перебил ее, покачав головой и сухо заметив:

— Не принимаю никаких извинений. Возможно, они действуют на Стивена Темпеста, но не на меня. В конце концов, я видел, чем вы занимаетесь вне работы. Если… — Он нахмурился, черты его, лица посуровели. — Если, конечно, только не благодаря этим внеурочным занятиям вы получаете от начальника столь лестные характеристики…

— Нет! — невольно, вырвалось у Лавинии. — Нет! Я не… То, что вы видели было ошибкой, — пыталась возразить она. — Я…

— Да, боюсь, что это действительно была ошибка. По крайней мере, с вашей стороны. Я понимаю зарплата у вас относительно небольшая. Но мой дед был бы весьма недоволен, если бы узнал, что сотрудница его фирмы пытается увеличить свои доходы путем, который может исключительно негативно сказаться на престиже фирмы.

Снисходительно улыбаясь, Витторио продолжил нарочито дружелюбным тоном:

— К счастью для вас, вы не выбрали для ваших дел один из наших отелей и…

— Да как вы смеете! — перебила его, Лавиния. От гнева ее щеки стали пунцовыми, губы задрожали, в глазах полыхнул опасный огонь.

— Как я смею? Скорее всего, этот вопрос я должен адресовать вам, — резко возразил Витторио. Снисходительность и мягкость на его, лице сменились жесткостью, когда он хмуро произнес: — Я не говорю уж о моральной стороне проблемы, но подумали бы хоть о том, как опасно заниматься подобным ремеслом в большом городе.

Он сделал паузу. Но поскольку Лавиния потрясенно молчала, изменил тактику, продолжив уже мягче:

— Я так понимаю, со слов начальника отдела, что вам хотелось бы продолжать работать здесь.

— Да, конечно, — вздохнула Лавиния.

Не было смысла утверждать обратное. Она говорила на эту тему со Стивеном Темпестом и тогда высказала беспокойство по поводу возможного увольнения. Не хватало, чтобы босс посчитал ее ко всему прочему еще и лгуньей.

— Послушайте. Дайте мне объясниться по поводу вчерашнего вечера! — взмолилась она в отчаянии, которое граничило с паникой. — Я понимаю, как это выглядело со стороны, но я не…

Она запнулась, поняв по выражению его лица, что мистер Фоулстон не склонен ее слушать, а тем более верить ей.

В душе она понимала, что трудно винить его за это и еще труднее убедить в своей невиновности. Для этого, вероятно, следовало бы привести сюда обеих кузин. Но Лавиния была слишком горда, чтобы втягивать их в свои проблемы. И потом, Дайанна сейчас ни о чем не в состоянии думать, кроме Николаса и их предстоящего путешествия на Цейлон. Что касается Флоренс, то можно представить, сколько радости ей доставит ситуация, в которой оказалась Лавиния.

— Мудрое решение, — сказал Витторио мягко, когда она замолчала. — Я презираю ложь даже больше, чем женщин, которые…

Босс не договорил фразу, но Лавиния знала, о чем он подумал.

Она по-прежнему дрожала от возбуждения. Поэтому сначала не поняла, о чем идет речь, когда Витторио неожиданно сказал:

— У меня к вам есть предложение.

И пока она переваривала услышанное, мистер Фоулстон стоял, скрестив руки на груди, и смотрел на нее как удав на кролика.