1
Итальянскую фамилию Borgia ранее передавали по-русски как «Борджиа», что не вполне соответствует подлинному ее звучанию. Итальянское произношение этой фамилии, в свою очередь, восходит к испанскому Borja (Борха)
2
Чинквеченто (ит. cinquecento — пятьсот) — распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.
3
Гелиогабал — правильно Элагабал (218—222), римский император из династии Северов. Прозвище получил по имени бога Солнца, почитавшегося в его родном городе — сирийской Эмессе; наследственным жрецом этого бога был будущий император. Правил под именем Марка Аврелия Антонина.
4
Медичи — известный итальянский рол, представители которого правили Флоренцией в конце XV —начале XVI века; основали крупнейшую торгово-банковскую компанию, покровительствовали искусствам.
5
Пороки эпохи, а не человека (лат.)
6
Имеется в виду Франсиско Борха, правнук Александра VI, родившийся в 1510 году в Гандии (Испания) и канонизированный после смерти католической церковью.
7
Распутная женщина (лат.)
8
«Подобное излечивается подобным» (лат.)
9
«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.)
10
Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени
11
«Прекрасная» (ит.)
12
«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.)
13
«Усопшему владыке» (лат.)
14
Достойная похвалы комедия (ит.)
15
Порошок Борджа (ит.)
16
«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.)
17
«Очистительный указатель» (лат.)
18
«Не по своей воле» (лат.)
19
Для спасения его души (лат.)
20
Все ради имени Цезаря (лат.)
21
«Повод к войне» (лат.)
22
Представитель французского короля. — Примеч. ред.
23
По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб. — Примеч. Р. Сабатини
24
«Или Цезарь, или ничто» (лат.)
25
В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани. — Примеч. Р. Сабатини
26
Существующее положение (лат.)
27
На смертном одре (лат.)
28
«Чезенская летопись» (лат.)
29
«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (ит.)
30
«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.)
31
«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.)
32
Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века. — Примеч. Р. Сабатини
33
Церковный трибунал. — Примеч. ред.
34
Военную хитрость (греч.)
35
Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино. — Примеч. Р. Сабатини
36
Св. Франциск Ассизский. — Примеч. Р. Сабатини
37
Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.)
38
В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.
39
Заочно (лат.)
40
Первая буква имени Cesare (Чезаре)
41
Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.)
42
Спаси меня, Господи» (лат.) — заупокойная католическая молитва
43
«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.)
44
Существующее положение (лат.)
45
Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии (примеч. ред.)
46
Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.)
47
Да покоится в мире! (лат.)
48
«О природе вещей».