Жизнь Чезаре Борджиа. Суд герцога. — страница notes из 4

1

Итальянскую фамилию Borgia ранее передавали по-русски как «Борджиа», что не вполне соответствует подлинному ее звучанию. Итальянское произношение этой фамилии, в свою очередь, восходит к испанскому Borja (Борха)

2

Чинквеченто (ит. cinquecento — пятьсот) — распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.

3

Гелиогабал — правильно Элагабал (218—222), римский император из династии Северов. Прозвище получил по имени бога Солнца, почитавшегося в его родном городе — сирийской Эмессе; наследственным жрецом этого бога был будущий император. Правил под именем Марка Аврелия Антонина.

4

Медичи — известный итальянский рол, представители которого правили Флоренцией в конце XV —начале XVI века; основали крупнейшую торгово-банковскую компанию, покровительствовали искусствам.

5

Пороки эпохи, а не человека (лат.)

6

Имеется в виду Франсиско Борха, правнук Александра VI, родившийся в 1510 году в Гандии (Испания) и канонизированный после смерти католической церковью.

7

Распутная женщина (лат.)

8

«Подобное излечивается подобным» (лат.)

9

«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.)

10

Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени

11

«Прекрасная» (ит.)

12

«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.)

13

«Усопшему владыке» (лат.)

14

Достойная похвалы комедия (ит.)

15

Порошок Борджа (ит.)

16

«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.)

17

«Очистительный указатель» (лат.)

18

«Не по своей воле» (лат.)

19

Для спасения его души (лат.)

20

Все ради имени Цезаря (лат.)

21

«Повод к войне» (лат.)

22

Представитель французского короля. — Примеч. ред.

23

По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб. — Примеч. Р. Сабатини

24

«Или Цезарь, или ничто» (лат.)

25

В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани. — Примеч. Р. Сабатини

26

Существующее положение (лат.)

27

На смертном одре (лат.)

28

«Чезенская летопись» (лат.)

29

«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (ит.)

30

«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.)

31

«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.)

32

Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века. — Примеч. Р. Сабатини

33

Церковный трибунал. — Примеч. ред.

34

Военную хитрость (греч.)

35

Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино. — Примеч. Р. Сабатини

36

Св. Франциск Ассизский. — Примеч. Р. Сабатини

37

Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.)

38

В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.

39

Заочно (лат.)

40

Первая буква имени Cesare (Чезаре)

41

Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.)

42

Спаси меня, Господи» (лат.) — заупокойная католическая молитва

43

«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.)

44

Существующее положение (лат.)

45

Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии (примеч. ред.)

46

Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.)

47

Да покоится в мире! (лат.)

48

«О природе вещей».