Примечания
1
Стиль Канзас-Сити – джазовый стиль, для которого характерны пьесы с блюзовой окраской и энергичные соло. – Прим. науч. ред.
2
Джон Льюис – американский джазовый пианист и композитор, руководитель Modern Jazz Quartet. – Прим. науч. ред.
3
Сейчас словом «mullet» или «маллет» называют прическу с длинными волосами сзади и коротко постриженными по бокам и спереди. – Прим. пер.
4
Все грани значения оригинального слова «cool» невозможно передать одним русским словом. В нем умещается несколько смыслов: крутой, спокойный, расслабленный, свежий, прохладный и т. п. – Прим. пер.
5
Фонзи – персонаж американского комедийного сериала «Счастливые дни» (1974–1984). – Прим. науч. ред.
6
В русских переводах вместо Фонзи используется «снеговик» или «мороженое», чтобы обыграть значение «холодный» в слове «cool». – Прим. науч. ред.
7
Йоруба – группа народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). – Прим. науч. ред.
8
Кикуйю – народ, живущий в центральной части Кении. – Прим. науч. ред.
9
Битники – нонконформистское молодежное движение 1940–1950-х годов. – Прим. науч. ред.
10
Бибоп – джазовый стиль 1940-х годов, характеризуемый быстрым темпом и сложными импровизациями. – Прим. науч. ред.
11
Дэвис М. Автобиография / Пер. с англ. Е. Калининой. – М.: София; Екатеринбург: Ультра. Культура, 2005. – 544 с. – Прим. науч. ред.
12
«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – детективный сериал о работе полиции и суда, впервые вышедший в 1990 году. – Прим. науч. ред.
13
Слово «motherfucker» и его производные используются в положительном значении в английском языке чуть ли не чаще, чем в отрицательном. Одним русским словом во всех случаях его тоже невозможно передать. – Прим. пер.
14
В соответствующих разделах книги перед описанием фильмов Сэмюэла Л. Джексона подобные слова даны в первозданном виде, так как в контексте все они переводятся чаще всего разными русскими словами, а целью автора было показать, сколько раз каждое из них используется в конкретном фильме в оригинале. – Прим. пер.
15
Тройной лутц – название прыжка в фигурном катании. – Прим. пер.
16
Снупи – вымышленный персонаж комиксов Peanuts 1950-х годов, пес породы бигль. – Прим. науч. ред.
17
Instagram и Facebook – социальные сети компании Meta, признанной на территории РФ экстремистской организацией. – Прим. науч. ред.
18
Сегрегация – отделение белого населения США от иных этнических групп с помощью раздельного проживания, раздельного воспитания и обучения и др. – Прим. науч. ред.
19
Ку-Клукс-Клан – ультраправая расистская террористическая организация в США, отстаивавшая идею превосходства белых людей. – Прим. науч. ред.
20
Лига плюща – ассоциация восьми престижных частных университетов на Северо-Востоке США. – Прим. науч. ред.
21
Джек Робинсон – американский бейсболист, первый темнокожий игрок в Главной лиге бейсбола. – Прим. науч. ред.
22
«Беовульф» – древняя англосаксонская эпическая поэма. – Прим. науч. ред.
23
Морхаус – исторически сложившийся частный колледж гуманитарных наук для чернокожих мужчин в Атланте, штат Джорджия. – Прим. науч. ред.
24
Жак-Ив Кусто – французский исследователь Мирового океана, автор множества книг и фильмов, один из изобретателей акваланга. – Прим. науч. ред.
25
Тай-дай – метод окрашивания ткани вручную с созданием ярких цветных разводов. – Прим. науч. ред.
26
Мартин Лютер Кинг – лидер движения за права чернокожих в США с 1954 по 1968 годы, убит снайпером в Мемфисе. – Прим. науч. ред.
27
«Всадники свободы» – пацифистское движение за права чернокожих в США. – Прим. науч. ред.
28
«Черные пантеры» – леворадикальная организация по защите прав чернокожих в 1960–1970-е годы. – Прим. науч. ред.
29
Амири Бараки – американский поэт, писатель, представитель битничества. – Прим. науч. ред.
30
Элизабет Тейлор и Ричард Бёртон – знаменитая актерская пара Голливуда, снялись вместе в главных ролях в культовом фильме «Клеопатра» (1963). – Прим. науч. ред.
31
Блэксплотейшен (от англ. black и exploitation) – этнический жанр кино, который появился в США в начале 1970-х годов. Целевой аудиторией этого жанра были чернокожие жители городов. – Прим. пер.
32
404 – телефонный код города Атланта, штат Джорджия, в США. – Прим. науч. ред.
33
For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf – 1975 Edition (publ. Shameless Hussy Press). – Прим. науч. ред.
34
Gray’s Papaya – сеть ресторанов с хот-догами в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.
35
Менестрель-шоу – форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под темнокожих людей белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни темнокожих людей, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. – Прим. науч. ред.
36
Блэкфейс – разновидность театрального грима, который использовался комиками для своих шоу и водевилей и представлял собой карикатурное изображение лица чернокожего человека. – Прим. науч. ред.
37
Вест-индская культура – совокупность традиций островных народов стран Карибского бассейна. – Прим. науч. ред.
38
Trivial Pursuit – настольная игра-викторина о фактах из разных областей. – Прим. науч. ред.
39
Йельский репертуарный театр. – Прим. науч. ред.
40
Престижные награды в области театрального искусства в США. – Прим. науч. ред.
41
Театр Уолтера Керра – бродвейский театр в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.
42
Cinerama Dome – кинотеатр на бульваре Сансет в Голливуде, Калифорния. – Прим. науч. ред.
43
«Делай как надо» (англ. Do the Right Thing) – комедийная драма 1989 года, в которой Спайк Ли, помимо сценария и режиссуры, сыграл еще и главную роль. – Прим. науч. ред.
44
Камео – эпизодическая роль, в которой используется известный, узнаваемый образ. – Прим. науч. ред.
45
Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей. – Прим. пер.
46
«Янки» – легендарный американский бейсбольный клуб. – Прим. науч. ред.
47
Суккуб – средневековый демон похоти в женском обличье. – Прим. науч. ред.
48
Уолтер Митти – вымышленный персонаж писателя Джеймса Тёрбера, по мотивам произведений которого сняты две кинокартины, в 1947 и 2013 году. – Прим. науч. ред.
49
«Макбет» – одна из известных трагедий Шекспира, повествует о шотландском короле Дункане. – Прим. науч. ред.
50
Хастлинг – криминальный бизнес, мошенничество. – Прим. науч. ред.
51
Шаффл – стиль танца, быстрые, типичные для джаза танцевальные движения, но под разнообразные стили электронной танцевальной музыки. – Прим. науч. ред.
52
«Сандэнс» – ежегодный национальный американский кинофестиваль независимого кино. – Прим. науч. ред.
53
Канденция – гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение. – Прим. науч. ред.
54
«Джерри Керл» – прическа, популярная среди афроамериканцев в 1980–1990-х годах, завивка мелкими гладкими кудрями. – Прим. науч. ред.
55
Роберт Лэнгдон – персонаж, созданный Дэном Брауном, являющийся главным героем романов «Ангелы и демоны», «Код да Винчи». – Прим. науч. ред.
56
Соглашение Страстной Пятницы, или Белфастское соглашение – соглашение между британской и ирландской сторонами о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписано 10 апреля 1998 года. – Прим. науч. ред.
57
Речь о комедийном фильме «О, где же ты, брат?» о похождениях мошенника МакГилла. – Прим. науч. ред.
58
Это имя стало нарицательным в США. Так называют типичных белых женщин, обычно малообразованных, которые ведут себя высокомерно, постоянно раздражены и в любой непонятной ситуации требуют «позвать менеджера». – Прим. пер.
59
Brat Pack – прозвище группы молодых актеров, которые часто снимались вместе в подростковых фильмах в 1980-х годах. – Прим. науч. ред.
60
«Зеленые просторы» (англ. Green Acres) – сериал о семейной паре в 1965–1971 годах. – Прим. науч. ред.
61
«Крейзи Кэт» (англ. Krazy Kat) – американский комикс, публиковавшийся в газетах с 1913 по 1944 год. – Прим. науч. ред.
62
Deus ex machina (лат. «бог из машины») – неожиданная развязка сюжета с привлечением внешнего, ранее не действовавшего фактора. – Прим. науч. ред.
63
Мартин Ландау – американский актер, получил «Оскар» за роль Белы Лугоши в фильме «Эд Вуд» (1994). – Прим. науч. ред.
64
Макгаффин – термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабула произведения, но суть которого сама по себе не играет роли. – Прим. науч. ред.
65
Тонто – вымышленный персонаж, индеец, спутник Одинокого Рейнджера в вестернах 1930-х годов. – Прим. науч. ред.
66
Ленни Брюс – американский стендап-комик, известный в 1950–1960-х годах. – Прим. науч. ред.
67
Соломоново решение – библейская притча о двух женщинах, пришедших к царю решить спор о том, кому из них принадлежит ребенок. – Прим. науч. ред.
68
Гран-Гиньоль – парижский театр ужасов 1897–1963 годов, один из родоначальников жанра хоррор, в постановках делался упор на зрительский шок и обилие безумного насилия. – Прим. науч. ред.
69
Линейный танец – виды танцев, где люди выстроены в линии, например стиль кантри. – Прим. науч. ред.
70
Инспектор Клузо – персонаж комедии «Розовая пантера» 1963 года. – Прим. науч. ред.
71
Категория В – малобюджетная кинопродукция, не отличающаяся высокими художественными достоинствами. – Прим. науч. ред.
72
Базилика – тип здания прямоугольной формы, разделенного внутри продольными рядами колонн или столбов, обычно на нечетное количество частей. В Древнем Риме базилика представляла собой общественное здание, предназначенное для торговых, судебных и иных собраний, позднее, во времена христианства, – храм, церковь. – Прим. науч. ред.
73
Chicago Hope, ER – американские сериалы «Надежда Чикаго» (1994–2000) и «Скорая помощь» (1994–2009) о работе и жизни медиков. – Прим. науч. ред.
74
Хьюмидор – специальный ящик для хранения сигар. – Прим. науч. ред.
75
«Филадельфия Севенти Сиксерс» – американский профессиональный баскетбольный клуб. – Прим. науч. ред.
76
Отсылка к выступлениям комедийного дуэта «Шоу Эббота и Костелло». – Прим. науч. ред.
77
Эффект Расёмона – термин, связанный с недостоверностью очевидцев и описывающий ситуацию, в которой событие получает противоречивые субъективные интерпретации. – Прим. науч. ред.
78
Нгуни – группа народов Южной Африки, включает в себя племена зулусов, коса, ндебеле, нгуни и свази. – Прим. науч. ред.
79
Кедди – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами. – Прим. науч. ред.
80
БАСП – аббревиатура, белые англосаксонские протестанты, термин, означающий привилегированное происхождение. – Прим. науч. ред.
81
ESPY Award – ежегодные премии, присуждаемые телеканалом ESPN ведущим спортсменам и командам. – Прим. науч. ред.
82
Гандикап – синоним слова «фора». – Прим. науч. ред.
83
PGA Tour – организатор основных мужских профессиональных гольф-туров в США и Северной Америке. – Прим. науч. ред.
84
Abercrombie & Fitch – американская компания, специализирующаяся на продаже одежды, когда-то отличалась сексуализированными рекламными кампаниями с полураздетыми мужчинами. – Прим. науч. ред.
85
American Idol – американское музыкальное шоу, конкурс начинающих исполнителей. – Прим. науч. ред.
86
Офидический (лат. ophidic) – относящийся к отряду змей, змеиный. – Прим. науч. ред.
87
«Золотая малина» – антинаграда, отмечающая худшие работы в области киноиндустрии, рассматривается как дополнение к премии «Оскар». – Прим. науч. ред.
88
NAACP – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения в США. – Прим. науч. ред.
89
Мартовское безумие – трансляция в США финальных игр студенческого чемпионата по баскетболу NCCA с середины марта до начала апреля. – Прим. науч. ред.
90
Мило Манара – итальянский художник и автор комиксов, в 1970-х и 1980-х годах рисовал эротические комиксы. – Прим. науч. ред.
91
Оп-арт – оптическое искусство, художественное течение 2-й половины ХХ века, использующее различные оптические иллюзии. – Прим. науч. ред.
92
Колин Пауэлл – американский политик ямайского происхождения, генерал армии США, госсекретарь с 2001 по 2005 год. – Прим. науч. ред.
93
Крысиная стая, неформальное творческое содружество, команда деятелей американского шоу-бизнеса, сформировавшаяся в конце 1940-х годов вокруг Хамфри Богарта и лорин Бэколл. Просуществовало до 1990-х. – Прим. науч. ред
94
Алек Гиннесс – американский актер, сыгравший пожилого Оби-Вана Кеноби, наставника Люка Скайуокера, в серии фильмов «Звездные войны». – Прим. науч. ред.
95
Young adult – литературный жанр, рассчитанный на возраст от 17 лет до 21 года. – Прим. науч. ред.
96
Суперэго и Ид – понятия фрейдистского психоанализа, Ид – это низменная бессознательная часть личности, Суперэго является результатом социализации и высшей сознательной частью. – Прим. науч. ред.
97
Теология – философское богословие, эпистемология – философская дисциплина, исследующая знание как таковое. – Прим. науч. ред.
98
Grecian Formula – мужская краска для закрашивания седины. – Прим. пер.
99
Линди-хоп – афроамериканский танец 1920–1930-х годов, из которого возник буги-вуги. – Прим. науч. ред.
100
Сражение при Аппоматтоксе – последнее крупное сражение американской Гражданской войны, произошедшее 9 апреля 1865 года. – Прим. науч. ред.
101
Мартин Ван Бюрен – американский политик, 8-й президент США (1837–1841). – Прим. науч. ред.
102
Эмфаза – эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента высказывания или его смысловых оттенков, подчеркнутое произношение входящих в слово звуков, отличающееся от нормального. – Прим. науч. ред.
103
В этих словах чередуются звуки, которые сложно произносить друг за другом, поэтому Джексон использовал фразу, чтбы попрактиковаться. В переводе означает: «Зубы, губы, кончик языка». – Прим. пер.
104
Grauman’s Chinese Theatre – Дворец кино на Аллее славы в Голливуде, где с 1920-х годов знаменитости оставляют свои отпечатки в бетонных блоках. – Прим. науч. ред.
105
Bob Hope Desert Classic – профессиональный турнир по гольфу на юге США. – Прим. науч. ред.