Примечания
1
КП — командный пункт. Далее по тексту расшифровка сокращений и аббревиатур в разделе «Сокращения». (Прим. сост.).
2
Фольксштурм — народное ополчение. Батальоны Ф. организованы в Германии осенью 1944 г. по тотальной мобилизации мужчин в возрасте 16–60 лет, а с февраля 1945 г. и женщин с 18 лет. Использовались для строительства укреплений, охраны военных заводов и крупных предприятий, в 1945 г. участвовали в боевых действиях на советско-германском фронте (Здесь и далее прим. автора.).
3
Ордер (здесь) — определенный порядок размещения людей на плавсредствах при переправе в боевых условиях.
4
Во всех приказах, политдонесениях и шифротелеграммах здесь и далее сохранены стилистические, орфографические и другие особенности документов. Правильно: «англо-американскими», «флюоресцирующими», «пятиконечной».
5
Амфибия — американский автомобиль типа «Willis» и «Duck», способный передвигаться но суше и воде, с водонепроницаемым кузовом, гребным винтом. Использовался для десантной переброски войск как первого, так и второго эшелонов, переправы различных грузов, боеприпасов. Грузоподъемность 250 и 2250 кг, вместимость 5 и 25 чел., скорость передвижения по воде 9-10 км/час, по суше — 104 и 80 км/час.
6
«Юнгфольк» — детская нацистская организация в составе «Гитлерюгенд» для мальчиков от 10 до 14 лет.
7
Легкий быстроходный катер типа полуглиссер НКЛ-27. Размеры: 7,5 х 2,1 х 1,8 м; вес 950 кг; число мест — 5; мощность двигателя 50 л.с.; скорость хода 35 км/час.
8
Немецкие универсальные пулеметы MG-34, образца 1934 г. и MG-42, образца 1942 г.
9
Квитанция (жарг.) — ответ.
10
Фалую, фаловать (жарг.) — городить глупости, пошлости, работать под простачка, невежу, уговаривать; в данном случае метод, используемый для психологической обработки пленного до допроса.
11
Бэка — боекомплект.
12
Фланкирование — обстрел с флангов продольным огнем.
13
Издана Главной войсковой квартирой 25 января 1941 г. Автор — подполковник генштаба Кинцель. Предназначена для войсковых частей немецкой армии, куда поступила в середине апреля 1941 г., за два месяца до нападения на Советский Союз.
14
Völkischer Beobachter, № 174; Thüringer Gauzeitung, № 168; Der Vittag, № 144; Leipzieger Neuefte Nachrichten, № 174.
15
В наступлении на Советский Союз ранним утром 22 июня 1941 года были задействованы немецкие формирования: 153 дивизии, 600 000 моторизованных единиц, 3580 танков, 7184 орудия, 2740 самолетов; 12 дивизий и 10 бригад Румынии; 18 финских дивизий; 3 венгерские бригады; две с половиной словацких; позже присоединились 3 итальянские бригады и испанская «Голубая дивизия».
16
Листовка разработана Имперским министерством народного образования и пропаганды для штабов немецких армий Восточного фронта для проведения пропагандистской работы на территории Советского Союза.
17
Изъят у убитого в районе высоты юго-восточнее н.п. Теплое.
18
Снят с убитого разведчиками у дер. Арбузове. Дневник начат в мае 1941 г. во Франции, заканчивается 30 июля 1941 г. Запись последних двух дней, сделанная карандашом, стерлась.
19
Здесь и далее приводятся наиболее характерные выдержки из 11 860 писем и дневников немцев с Восточного фронта (СССР) в Германию и из Германии на фронт, захваченных нашими войсками в июле-августе 1941 г. Все письма, кроме письма, адресованного шефу кинооператоров группы армий «Центр», сняты с убитых немецких солдат и офицеров.
20
Справка о рационе немецкого военнослужащего на территории СССР: утром — полкотелка ячменного кофе (кофе в зернах выдавалось только по праздникам), белый хлеб (800 г.), мясо (100 г.), колбаса или сыр (125 г.); в обед — гороховый или картофельный суп с консервами, на второе — пудинг, облитый фруктовым соусом или суррогатным киселем; вечером — 20 граммов маргарина, 80 граммов плавленого сыра или 50 граммов португальских сардин, или же 100 граммов колбасы. На день выдавалось 6 штук сигарет. Раз в месяц полагался дополнительный паек: «маркитанские товары» — полбутылки вермута, бутылка шнапса, пять пачек сигарет и две плитки соевого шоколада, 3 пачки печенья. Жалованье: офицерам — 54 марки в месяц, солдатам — 37 марок.
21
АК — Армия Крайова, подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне. В 1944–1945 гг. отряды АК проводили подрывную и диверсионную деятельность в тылах против бойцов и офицеров Красной Армии, действовали на территории Польши, Украины, Белоруссии.
22
Статья И. Эренбурга «Хватит!» опубликована 12 апреля 1945 г. в газете «Красная Звезда».
23
Статья Г. Александрова «Товарищ Эренбург упрощает» опубликована 14 апреля 1945 г. в газете «Правда».
24
Фауст, фаустпатрон — ручное противотанковое динамореактивное оружие ближнего боя, гранатомет одноразового действия, принятый на вооружение немецкой армии в 1944 г.
25
Бимбер — польский самогон.
26
Указания опускаются.
27
«Вохеншау» — еженедельное обозрение перед киносеансами, начиналось всегда маршем, написанным специально для похода на Восток. Кинохроника с фронтов в течение 20 минут убеждала зрителей в близости само собой разумеющейся победы, в превосходстве и непобедимости немецкого солдата и оружия. Сопровождалась обязательным показом разрушенных городов, сел, военнопленных и гражданского населения. Кинооператоры из тысячных толп специально вылавливали и показывали крупным планом людей убогих, оборванных, калек, жалких и уродливых. Сводки немецкого Верховного командования передавались ежедневно в два часа дня по радио и в обязательном порядке печатались во всех ежедневных газетах.
28
Эта фраза вписана внутри сердца, нарисованного в верхнем правом углу страницы цветным карандашом.
29
Вежеталь — косметическая жидкость для смачивания волос.
30
1 морг — западная мера земли, равная приблизительно 0,56 га.
31
Стилистика и орфография документа сохранены.
32
Правильно «Факен мазер» — искаженное англо-американское нецензурное выражение.
33
10 апреля 1944 года генерал-майор Грызлов Ф.И. от командования 222 стрелковой дивизией был отстранен; 7 июня 1944 года назначен командиром 156 стрелковой дивизии.
34
11 мая 1944 года генерал-майор Анашкин М.Б. назначен командиром 129-го стрелкового корпуса 47-й армии.
35
Так в документе.
36
УК РСФСР от 16.08.1940 г. «Об уголовной ответственности за мелкие кражи на производстве».
37
Стилистика и орфография письма сохранены.
38
Генерал-майор Шавельский, начальник Управления по учету погибшего и пропавшего без вести рядового и сержантского состава.
39
Шоколадка — слиток золота Германского Рейхсбанка весом 1250 граммов, имевший форму плитки шоколада.
40
Стилистика и орфография оригинала сохранены.
41
Айнзатц-команда, группа — мобильные фашистские террористические части, предназначались для уничтожения военнопленных, проведения акций по ликвидации населения на оккупированных территориях. Формировались из состава СС, СД и полиции безопасности ЗИКО.
42
Помимо писем у убитого обнаружены неиспользованные «поцелуйные карточки» с отрывными талонами на право пользования специальными женщинами, которых немцы возили в тылах.
43
Стилистика и орфография документа сохранены.
44
Так в документе, правильно: Пехлеви.
45
Так в документе. Правильно: «ранен в обе пятки».
46
«К» — конфиденциальное.
47
Андерс — польский генерал, в 1941-42 гг. командовал сформированной в СССР польской армией, в 1943-45 гг. — польским корпусом в составе войск союзников.
48
2-й батальон 138-го стрелкового полка.
49
Директива Ставки ВГК № 11072 от 20 апреля 1945 года «Об изменении отношения к немцам» заканчивалась фразой: «Улучшение отношения к немцам не должно приводить к снижению бдительности и панибратству с немцами». Поскольку в то время, естественно, не могло быть и речи о каком-либо панибратстве с солдатами германской армии или мужчинами-немцами, во многих частях и соединениях эта фраза была истолкована как директивное предостережение Ставки от связей с немками.
50
Так в документе.
51
Названия населенных пунктов сосредоточения личного состава, расположения командования, а также номера воинских частей опускаются, расчеты выделяемого личного состава прилагаются.
52
«Солдат — первый человек в государстве» (нем.).
53
Клиренс (или дорожный просвет) — расстояние от дорожного покрытия до дифференциала автомобиля.
54
Так в документе. Моцарт и Шуберт австрийцы.
55
Арнаутов, произвольно изменив слова, напевает романс знаменитой Вари Паниной.
56
Уголовный кодекс РСФСР (с изменениями на 1 июня 1942 года), ст. 154: «Понуждение женщин к вступлению в половую связь или к удовлетворению половой страсти в иной форме лицом, в отношении коего женщина являлась материально или по службе зависимой — лишение свободы на срок до пяти лет».
57
Куфелка — ласковое прозвище пожилых санитарок в госпиталях.
58
В немецком языке фактически нет матерных слов, мужской орган они называют «шванц» — то же, что и хвост, а женский обозначают словом «мушель» — раковина.
59
Дырка (жарг.) — женщина как объект для полового акта.
60
Отделы ЗАГСа на территории Германии начали функционировать с марта 1946 г.
61
«Нашим героям» (нем.).
62
«Германия вас никогда не забудет» (нем.).
63
«Приказ есть приказ!» (нем.).
64
«Спасибо… Замечательный человек…» (нем.)
65
Неверно. Штаб 1-го Белорусского фронта с 28 апреля по 12 мая 1945 года дислоцировался в гор. Штраусберг, восточнее Берлина, а с 13 мая по 15 июня 1945 года в гор. Венденшлос, юго-восточнее Берлина. В Карлхорсте с 1 мая по 15 июня 1945 года дислоцировался штаб 5-й Ударной Армии, в резерве которой и находился подполковник Бочков.
66
Час «Ч» — условное обозначение точного времени достижения переднего края обороны противника атакующими войсками, а также — начала форсирования водной преграды, выброски воздушного или высадки морского десантов; в обиходном армейском просторечии — час атаки, начала наступления.
67
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 24 июня 1943 года командный и начальствующий состав Красной Армии впервые был признан и провозглашен советским офицерским корпусом.
68
ОШБ — отдельный штурмовой батальон. В отдельные штурмовые стрелковые батальоны, созданные согласно Приказу НКО от 1 августа 1943 года, направлялись бывшие военнослужащие начальствующего состава, находившиеся в плену или в окружении противника, а также проживавшие на территории, оккупированной немцами, и прошедшие после этого спецпроверку в лагерях НКВД. В составе этих батальонов им «предоставлялась возможность в качестве рядовых с оружием в руках доказать свою преданность Родине».
69
Присядкой называются движения, свойственные только мужскому танцу, основой которых является глубокое приседание.
70
В академиях и военных училищах с 1945 года введено обязательное обучение танцам.
71
ЖэБэДэ — журнал боевых действий — отчетно-информационный документ, в который ежедневно записываются сведения о подготовке и ходе боевых действий.
72
«ТТ» — «тетушка триппер» — жаргонное обозначение в армии гонореи.
73
«Бранное слово». «Тебе понятно?» (тат.).
74
Кадавэр — труп (лат.).
75
Статья 269 Устава гарнизонной службы Красной Армии того времени предусматривала производство салюта при погребении военнослужащих не боевыми, а холостыми патронами.
76
Нашему дорогому отцу. Нашей доброй бабушке» (нем.)
77
«Христос говорил… я есть жизнь, и вы также должны жить…» (нем.)
78
«Тэглихе рундшау» («Ежедневное обозрение») — газета советских оккупационных войск для немецкого населения на немецком языке. Первый номер вышел 15.5.45 г.
79
Понятно?!. (нем.).
80
Просыпайтесь!!! Шевелитесь!!! Быстро!!! (нем.).
81
Орфография и пунктуация документа сохранены.
82
Ст. 150 УК РСФСР: «Заражение другого лица венерической болезнью лицом, знавшим о наличии у него этой болезни, — лишение свободы на срок до трех лет».
83
ОПРОС — отдельный полк резерва офицерского состава.
84
Приложение № 2 к приказу НКО № 312 от 22 сентября 1941 г. — норма суточного довольствия военнослужащих тыловых частей Действующей армии составляет 2954 калорий. Приложение № 4 — норма суточного довольствия караульных частей и тыловых учреждений, не входящих в состав Действующей армии, составляет 2718 калорий.
85
Остарбайтеры (Ostarbeiter) — рабочие с Востока, мужчины и женщины из СССР, мобилизованные и вывезенные на работы, главным образом в Германию. Они носили на груди матерчатый голубой четырехугольник с белыми буквами «OST».
86
Орфография и пунктуация документа сохранены.
87
Подчеркнуто в документе.
88
Так в тексте. Несомненная описка, судя по смыслу — импотенция.
89
Дулаг, шталаг — соответственно пересыльный и стационарный лагерь для военнопленных.
90
Это ниже половины уровня, абсолютно необходимого для поддержания жизни.
91
Кристиан Штрайт «Вермахт и советские военнопленные в 1941–1945 годах».
92
После войны эсэсовцы уничтожали эту татуировку, имитируя рубцы после ожога.
93
Неточно. М.И. Кутузов имел звание генерал-фельдмаршал.
94
Генерал-майор С.А. Чернецкий, композитор, автор более 40 маршей и 30 песен. Его фанфарный марш «Слава Родине» передавали по радио после сводок Совинформбюро, важных сообщений, звучали на парадах и сопровождали салюты.
95
Препарат «К» в чистом виде представляет собой кристаллическое вещество желтоватого цвета со слабым специфическим запахом. Кристаллы не растворимы в воде, но хорошо растворимы в керосине, бензине и других органических растворителях. Мазь с препаратом «К» служит профилактическим средством борьбы с паразитами на волосистых частях тела человека. Мыло «К» практически для человека безвредно. Белье сохраняет противовшивые свойства 15–20 дней летом и от 20 до 30 дней зимой. После обработки белья мылом «К» белье не гладится — могут появиться желтоватые пятна.
96
Антипедикулин «СК» представляет собой густую маслообразную жидкость темного цвета, хорошо эмульгирующуюся с водой. Эмульсию 2 % концентрации применяют для пропитки постельных принадлежностей, обработки носильных вещей и помещений. Вши, попавшие на белье, пропитанное эмульсией антипедикулина «СК», погибают в течение суток.
97
«Дунька Кулакова» — жаргонное казарменное обозначение онанизма.
98
Название соответствует существовавшему в те годы, хотя по сути неточно: в других странах с Первой мировой войны вагоны для тяжелораненых оборудовались станками Кригера с кронштейнами для двухъярусного расположения носилок или специальных коек, однако в Советском Союзе с 1942 года такие вагоны оснащались исключительно станками для трехъярусного размещения тяжелораненых, чем достигалась большая эвакуационная вместимость — 30 и даже 36 человек вместо 20 в кригере.
99
Судя по тексту, монолог В. Окаемова не имеет никакого отношения к темпоритмам и системе перевоплощения актера. Это всего лишь весьма натуралистичный, сугубо инструктивный, односторонний речевой контакт в процессе взаимодействия опытного изощренного бабника с очевидно любящей его и потому безропотно-старательной, явно тренированной половой партнершей, — судя по тексту монолога, подразумевается умелое владение внутренними мышцами тазового дна.
100
Неверно. Консервация боевой техники и транспортных машин в бригаде была проведена в точном соответствии с директивой ДВВО № 273 от 19 сентября 1945 года с осуществлением всех антикоррозийных мер и постановкой машин на колодки и укрытием креплеными брезентами в снеговых аппарелях-капонирах. Так что «гнила и ржавела» — на совести Федотова.
101
Слова и музыка И.А. Шатрова, вальс написан в 1906 г., первоначальное название «Мокшанский полк на сойках Маньчжурии», в котором служил автор, с 1918 г. — «На сопках Маньчжурии».
102
Неуважительного отношения старшего лейтенанта Федотова к этим городам автор не разделяет.
103
Неверно и неточно. В примечании к приказу НКО СССР № 61 от 15 сентября 1945 года в пункте 1 специально оговаривалось, что «из 35 граммов подболточной муки 15 граммов выделяется на приготовление жидких питьевых дрожжей с целью предотвращения авитаминоза». Рыбные консервы и печенье выдавались по этому приказу только офицерам, а их женам не были положены.
104
Так в документе. Судя по фамилии, М. Тевлянто — чукчанка.
105
Так в документе.
106
Уинстон Черчилль, экс-премьер-министр Великобритании, произнес речь 5 марта 1946 года в американском городе Фултон, штат Миссури.
107
Зампострой — заместитель командира по строевой подготовке.
108
Песня «Волховская застольная» впервые была исполнена по радио в сентябре 1945 г.
109
Тэвэдэ (ТВД) — театр военных действий.