Жизнь внутри и вокруг the Beatles. Приключения подростка-битломана в 60-е и позже — страница notes из 40

Примечания

1

Другое название фильма – «Волшебный христианин», британская кинокомедия 1969 года с Ринго Старром. – Прим. пер.

2

«Рок-н-ролльный цирк The Rolling Stones» – шоу, организованное одноименной группой 11 и 12 декабря 1968 года. Музыкальный фильм вышел лишь в 1996 году.

3

Заглавный персонаж фильма Вуди Аллена, который умеет превращаться в людей, с которыми общается. – Прим. пер.

4

Цитата из песни The Beatles Yellow Submarine (1966). – Прим. науч. ред.

5

Википедия указывает на другие годы, 1792–1795. – Прим. пер.

6

По другим данным, Мендоза скончался в тюрьме. – Прим. пер.

7

Другое его прозвище – «Свет Израиля». – Прим. пер.

8

Строка из песни The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967). – Прим. науч. ред.

9

Silent partner (термин обычно переводится на русский как «тихий партнер») – тот, кто не участвует в повседневной деятельности компании, не принимает участия в заседаниях правления, имеет ограниченную ответственность и т. п. – Прим. пер.

10

Точнее, морской азбуки. – Прим. пер.

11

Цитата из песни The Beatles A Day in the Life (1967). – Прим. науч. ред.

12

В оригинале намек на песню Боба Дилана The Times They Are a-Changin’, где «a-» – усилитель значения, как русское «-таки». – Прим. пер.

13

В будущем у Джорджа Харрисона возникнет много проблем из-за того, что правообладатели сингла The Chiffons He’s So Fine 1963 года найдут плагиат из этой песни в джорджевской My Sweet Lord. – Прим. науч. ред.

14

Тур-менеджер The Beatles, управлял Apple Records. – Прим. пер.

15

Цитата из одноименной песни The Beatles. – Прим. науч. ред.

16

All You Need Is Cash. – Прим. пер.

17

Отсылка к песне The Rutles Number One. – Прим. науч. ред.

18

Строка из песни The Beatles Yellow Submarine (1966). – Прим. науч. ред.

19

Существует также перевод «Синие Жадины». – Прим. пер.

20

Фраза состоит из названий двух песен The Beatles: Hey Jude и Yer Blues. – Прим. науч. ред.

21

Рост Аски составлял 1 метр 58 см. – Прим. пер.

22

Знаменитый актер много лет вел собственное телешоу, в кадре он сидел в кресле-качалке, одетый нарочито по-домашнему. – Прим. пер.

23

Точнее, Иэн Андерсон пригласил Айомми в группу, но тот быстро уволился, решив, что ему лучше заниматься своей группой Black Sabbath. – Прим. пер.

24

«С детишками всё в порядке». – Прим. науч. ред.

25

Лауреат «Грэмми» 2004 года за музыку к документальному фильму про Сэма Кука. – Прим. пер.

26

На самом деле история разворачивалась не совсем так. The Verve спросили разрешения, но использовали более длинный инструментальный отрезок, чем обещали изначально (он задействован на протяжении всего трека длиной почти в шесть минут). Роллинги поняли, что песня стала хитом, и под шумок потребовали свой гонорар за использование сэмлпа. Так что все отчисления теперь идут им. – Прим. науч. ред.

27

Переиначенная строка песни The Beatles P. S. I Love You (1963). – Прим. науч. ред.

28

Название песни The Beatles (1970). – Прим. науч. ред.

29

«Круглый холм». – Прим. лит. ред.

30

MASH, сериал по тому же произведению шел по российскому телевидению под названием «Чертова служба в госпитале МЭШ». – Прим. пер.

31

Известный успешный клубный промоутер и дизайнер, деятель панк-рока и «новой волны». – Прим. пер.

32

25 сентября театр, тогда называвшийся «Одеон», был закрыт, а 4 ноября того же года открылся под названием Rainbow. Первый концерт на переименованной площадке в тот день дали The Who. – Прим. пер.

33

Название песни The Beatles, записанной в 1967 году. – Прим. науч. ред.

34

Ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант. – Прим. пер.

35

Район на севере Большого Лондона. – Прим. пер.

36

Вторая жена. – Прим. пер.

37

Марсель Леопольд Стелльман, 1925–2021. Родился в Бельгии, в Британии был успешным продюсером альбомов и автором текстов песен. Его песни исполняли Шарль Азнавур, The Shadows, Тони Беннет и др. – Прим. пер.

38

Вокалист-гитарист и басист The Moody Blues, альбом которого вышел в 1975 году. – Прим. пер.

39

«The Ox» по-англ. «бык». – Прим. пер.

40

Изначально хит голландца Кооса Альбертса «Tulpen uit Amster dam». – Прим. пер.

41

Gold Badge Awards. – Прим. пер.

42

В этом же отеле остановился Марк Чепмен перед убийством Леннона. – Прим. пер.

43

Строка из песни The Beatles Strawberry Fields Forever (1966). Можно перевести как «Ничто – реально». – Прим. науч. ред.

44

Фильм вышел в 1981 году. – Прим. пер.

45

Вероятно, речь об авиакомпании Trans World Airlines. – Прим. пер.

46

And we all shine on… – строчка из песни Леннона Instant Karma! – Прим. пер.

47

Фраза из песни The Beatles Happiness is a Warm Gun. – Прим. науч. ред.

48

«Ежедневный вой». – Прим. лит. ред.

49

Аллюзия к песне Леннона Oh Yoko! – Прим. пер.

50

Аллюзия к альбому Леннона Double Fantasy. – Прим. пер.

51

«Представь себе такое» – в названии книги явно содержится отсылка к песне Джона Леннона Imagine. – Прим. пер.

52

Название песни The Beatles, написанной в 1970 году, а также первоначально планировавшееся название альбома Let It Be и одноименного фильма. – Прим. пер.

53

«Abbey Road: история самой знаменитой звукозаписывающей студии» (1982). – Прим. пер.

54

Recording The Beatles (2006). – Прим. пер.

55

Американский певец и музыкант, один из пионеров рокабилли и автор нескольких песен, входивших в ранний репертуар The Beatles. – Прим. науч. ред.

56

All-Star Rock Concert, который состоялся 20 июня 1986 года. – Прим. пер.

57

Особо выделенное место в этом зале, очень почетное и дорогое. – Прим. пер.

58

The Traveling Wilburys – супергруппа, участниками которой являлись Джордж Харрисон, Боб Дилан, Том Петти, Рой Орбисон и Джефф Линн. – Прим. науч. ред.

59

Строка из песни The Beatles A Hard Day’s Night (1964). – Прим. науч. ред.

60

Автор песен Billy Elliott и Rocketman. – Прим. пер.

61

В названии конференции обыграно название хита Пола Саймона и Артура Гаранкела Bridge Over Toubled Waters (1970). – Прим. пер.

62

Islands and Ideas. – Прим. лит. ред.

63

Havana Moon. – Прим. лит. ред.

64

Гай Чемберс – соавтор нескольких альбомов Робби Уильямса и хитов Angels и Party Like A Russian. – Прим. пер.

65

Строчка из песни The Beatles Lovely Rita (1967): «In a cap she looked much older / And the bag across her shoulder / Made her look a little like a military man» – «Кепочка ее немного старит / И с сумкою через плечо / Она немного похожа на солдата». – Прим. пер.

66

Британское авторское общество, занимающееся коллективным управлением правами на музыкальные произведения. – Прим. пер.

67

«Живи и дай умереть». – Прим. науч. ред.

68

«В интересном положении». – Прим. науч. ред.

69

«Тема номер один». – Прим. лит. ред.

70

Association of Professional Recording Services – Ассоциация профессиональных звукозаписывающих служб. – Прим. науч. ред.

71

Частный сад на крыше на Кенсингтон-Хай-стрит в центральном Лондоне. – Прим. пер.

72

Строчка из песни Sgt. Pepper’s Lonely Heart’s Club Band (1967). – Прим. пер.

73

Индийское блюдо. – Прим. пер.

74

Заглавная строчка-припев из песни The Beatles Here, There And Everywhere (1966). – Прим. пер.

75

Музыкант, брат Пола Маккартни. – Прим. науч. ред.

76

Английский живописец и художник-график, оформивший обложку альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967). – Прим. науч. ред.

77

Музыкант, участник группы Pink Floyd. – Прим. науч. ред.

78

Музыкант, один из пионеров британского ритм-энд-блюза начала 1960-х годов. – Прим. науч. ред.

79

Маленькая пластинка на 45 оборотов в минуту. – Прим. науч. ред.

80

Прозвище Джерри Ли Льюиса, которого 22 ноября 1976 года арестовали у поместья Элвиса Пресли, заподозрив Льюиса в том, что он собирается застрелить Пресли. – Прим. пер.

81

«Битлз: Восемь дней в неделю». – Прим. пер.

82

«Дрожащие Уилбуры». Трибьют-проект, посвященный группе The Traveling Wilburys. – Прим. пер.

83

Название четвертого альбома The Beatles (1964). – Прим. пер.

84

«Рок-н-ролл и искусство рекламы». – Прим. пер.

85

В Британии. – Прим. пер.

86

International Beatle Week. – Прим. ред.

87

Т. е. в Alexandra Palace. – Прим. пер.

88

Cavern Mecca создан в 1981 году. Считается, что музей сыграл ключевую роль в становлении «битломанского» туризма в Ливерпуль. – Прим. пер.

89

Т. е. последний понедельник августа, дополнительный выходной день. – Прим. пер.

90

Скауз – прозвище ливерпульцев и ливерпульского акцента. – Прим. пер.

91

Tune In: The Beatles: All These Years – книга Марка Льюисона. – Прим. пер.

92

«Звезды в их глазах». – Прим. пер.

93

В действительности на ютьюбе видео называется так: John Lennon Experience «Starting Over». – Прим. пер.

94

Прозвище Келтнера в Traveling Wilburys было Buster Sidebury. В обоих прозвищах многослойная игра слов и перекличка: «Бастерсайдмен» и «Бастер Со-стороны-похоронить», примерно. – Прим. пер.

95

Пол Роджерс, вокалист групп Free, Bad Company и возрожденных Queen. – Прим. пер.

96

Название песни The Beatles с альбома Let It Be (1970). – Прим. науч. ред.

97

«Лондон: битловскими путями». – Прим. пер.

98

Джарвис Кокер – вокалист и лидер популярной в начале-середине 90-х британской группы Pulp, один из родоначальников стиля брит-поп. Автор иронизирует в том смысле, что к именно битловской истории музыканты этой волны имеют мало отношения. – Прим. пер.

99

«Эппловские оборванцы» – так Джордж Харрисон прозвал битломанов, дежуривших у здания Apple. – Прим. пер.

100

«Второй дворец». – Прим. пер.

101

«И, в конце концов…» – цитата из песни The Beatles The End (1969). – Прим. пер.

102

Название песни The Beatles 1969 года. – Прим. науч. ред.

103

«Remember Revolver». – Прим. пер.

104

«It Started in Hamburg». – Прим. пер.

105

«Hamburg on Tour». – Прим. пер.

106

«Волшебные загадочные путешествия: моя жизнь с The Beatles». – Прим. пер.

107

Игра слов: дословно переводится как «режущий край» (ножниц); вообще же это идиоматическое выражение, означающее «самый современный», «продвинутый» и т. п., то есть по-русски книгу бы назвали «На острие» или типа того. – Прим. пер.

108

Mr Fixit. – Прим. пер.

109

John Lennon: In My Life (1983). – Прим. пер.

110

John Lennon In His Own Write иногда переводится на русский как «Пишу как пишется». – Прим. пер.

111

Строка из песни The Beatles The End (1969). – Прим. науч. ред.

112

На яблоке сингла исполнитель указан так: The Beatles with Billy Preston. – Прим. пер.

113

Билли Престон скончался в 2006 году. – Прим. пер.

114

Т. е. списка артистов. – Прим. пер.