Жёлтая роза — страница notes из 17

Примечания

1

Алфёльд― Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера).

2

Тарогато― венгерский народный духовой инструмент.

3

Цирцея― согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.

4

Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.

5

Фламмарион Камиль (1842―1925) ― известный французский астроном.

6

Фата-моргана― мираж.

7

Гумбольдт Александр (1769―1859), Бомпланд Эме (1773―1868) ― естествоиспытатели.

8

Друиды― жрецы у древних кельтов. Валькирии ― по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.

9

Буда― древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне ― правобережная часть Будапешта.

10

Имеется в виду венгерская революция 1848 года.

11

Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848―1849 гг.).

12

Гельвеция― латинское название Швейцарии.

13

Окен Лоренс (1779―1851) ― немецкий учёный-естествоиспытатель.

14

Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.