Примечания
1
Алфёльд― Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера).
2
Тарогато― венгерский народный духовой инструмент.
3
Цирцея― согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.
4
Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.
5
Фламмарион Камиль (1842―1925) ― известный французский астроном.
6
Фата-моргана― мираж.
7
Гумбольдт Александр (1769―1859), Бомпланд Эме (1773―1868) ― естествоиспытатели.
8
Друиды― жрецы у древних кельтов. Валькирии ― по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.
9
Буда― древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне ― правобережная часть Будапешта.
10
Имеется в виду венгерская революция 1848 года.
11
Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848―1849 гг.).
12
Гельвеция― латинское название Швейцарии.
13
Окен Лоренс (1779―1851) ― немецкий учёный-естествоиспытатель.
14
Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.