Сноски
1
Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.
2
У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.
3
Генри Уодсворт Лонгфелло. «Постройка корабля».
4
Итан Аллен (1738–1889) – герой Войны за независимость США. В 1778 году был обвинен в государственной измене за попытку переговоров с Канадой о признании штата Вермонт британской территорией. Итан Аллен Хоули отмечает, что его предки Хоули «спутались» с вермонтскими Алленами.
5
«И как настал день…». Лука. 22:66–23:45.
6
В США есть детское суеверие: на трещину в асфальте наступаешь – мамину спину ломаешь.
7
Последняя строфа сонета Джона Мильтона «О своей слепоте». Перевод С. Шестакова.
8
Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.
9
Матфей, 27:31–33.
10
Матфей, 27:46. «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
11
Цитата из «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.
12
Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Виргинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» – Вопросы истории, 1976, № 2, с. 210–213.
13
Король жезлов предполагает, что человек должен сохранять равновесие и использовать свою силу мудро, чтобы подать хороший пример.
14
«И. Мюллер и компаньоны. Карточная фабрика». (фр.)
15
Господи, помилуй! (греч.)
16
Лука, 2–32.
17
15февраля 1898 года линкор «Мэн» взорвался в порту Гаваны, 262 члена команды погибли, что послужило поводом к испано-американской войне и распространению лозунга «Помните Мэн!».
18
Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
19
«Айвер-джонсон» – любимое оружие самоубийц, карманный револьвер, выпускавшийся между 1880-ми годами и началом двадцатого века.
20
Искусство – в умении скрывать искусство (лат.). Овидий. Секреты любви. 8 г. н. э.
21
Что и требовалось доказать. (лат.)
22
В это я верю. (лат.)
23
В греческой мифологии Ледой, женой царя Спарты, овладел Зевс в облике лебедя.
24
В «Удивительном волшебнике из Страны Оз» Л. Фрэнка Баума злая ведьма Запада, правившая жевунами, погибла под упавшим на нее домиком Дороти. Принцесса Озма, дочь Волшебника Оза, появляется во всех остальных книгах серии.
25
Зд. и на стр. 328: строчка из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итан и с которой начинается пьеса Шекспира). Акт I, сцена 1. Перевод Михаила Лозинского. (Примеч. пер.)
26
«И в порядке наш мир». Роберт Браунинг (1812–1889), «Пиппа проходит» (1841), часть 1. Перевод С. Шестакова.
27
Вероятно, имеется в виду «Предание о смерти королей». У. Шекспир. Ричард II. Акт III, сцена 2.
28
Носач Паркер – человек, вмешивающийся во все, везде сующий свой нос. Также герой одноименного британского газетного комикса «Nosey Parker» Аллена Морли, выходившего в разделе юмора газеты «Сан-Пост».
29
Старина Сэтчел Пэйдж (1906–1982) – питчер в бейсбольной Лиге для темнокожих и в Американской лиге.
30
Генри Клэй (1777–1852) – американский конгрессмен и выдающийся оратор.
31
Молись за меня (лат.).
32
Мисс Рейнгольд – пиво «Рейнгольд», популярное в Нью-Йорке, проводило конкурс красоты «Мисс Рейнгольд» начиная с 1939 года, и любители пива выбирали одну из нескольких девушек. В 1959 году общее число голосов превысило двадцать два миллиона.
33
Аппиева дорога – важная римская дорога, соединявшая Рим с Южной Италией.
34
«Змий прельсти мя, и ядох» – ответ Евы Господу в Эдемском саду. Книга Бытия 3,13. Следующая фраза – старинная английская пословица «Львица цепная, крови вкусив, наиперше владыку своего пояст» – из древнеанглийского перевода «Утешения философией» Боэция.
35
Нильская змейка: Шекспир. «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 25. В оригинале Клеопатру называют «змеей старого Нила».
36
Приятных сновидений (фр.).
37
Мировая скорбь (нем.).
38
Дик Кларк (1929–2012) – ведущий игрового шоу «Американская эстрада» с 1957 по 1987 год. Хотя в начале скандала с взятками в медиабизнесе он проходил по делу, к ответственности он не привлекался. Кэрил Чессмен (1921–1960) – осужден в 1848 году за 17 случаев грабежей, похищения людей и изнасилований, казнен в тюрьме Сан-Квентин 2 мая 1960 года. Джон Диллинджер (1903–1934) – американский грабитель банков, прозванный «враг общества номер один», за которым полиция охотилась до тех пор, пока в 1934-м его не пристрелили на выходе из чикагского кинотеатра агенты ФБР. Из его истории Джон Эдгар Гувер вывел мораль: «Преступление никогда себя не оправдывает».
39
Киль – хребет корабля, обеспечивающий поддержку конструкции, кильсон – продольный брус, который кладут поверх киля для усиления конструкции. Трюмсель – верхний парус у судов с прямым парусным вооружением.
40
Уильям Вордсворт. «Чрезмерен мир для нас». Перевод С. Сухарева. Аллюзии на «Листья травы» Уолта Уитмена.
41
Мулета – кусок красной ткани, крепящийся к палке, которым матадор дразнит быка, эспада – шпага матадора.
42
Из поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816) Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).
43
День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. – Примеч. ред.
44
Пес Шарль (фр.).
45
Голубой (фр.).
46
Клаустрофобия – навязчивый страх – боязнь закрытых помещений.
47
Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892). – Примеч. пер.
48
Сатирический журнал «Спектэйтор» («Зритель») был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддисон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала. – Примеч. пер.
49
Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.
Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).
50
Христианская ассоциация молодых людей.
51
Таковы всегда (лат.).
52
Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов. – Примеч. ред.
53
Авалон – в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура. – Примеч. пер.
54
Нимврод – библейский персонаж, занимавшийся звероловством. – Примеч. пер.
55
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
56
Здесь: «И вот, пожалуйста!» (фр.)
57
Крытый фургон (фр.).
58
Дамы и господа! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранта (фр.).
59
Жаворонки (фр.).
60
Здесь: «За ваше здоровье!» (фр.)
61
Дитя Франции. Умерло за Родину (фр.).
62
Святой Павел с книгой (исп.).
63
День благодарения – официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября. – Примеч. ред.
64
Жареная колбаса (нем.).
65
Works Progress Administration – Управление промышленно-строительных работ общественного назначения.
66
Вымышленный анонимным автором персонаж популярной в Средние века книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку. – Примеч. ред.
67
Катай, Чипангу – средневековые названия Китая и Японии. – Примеч. ред.
68
Гилгуд, Джон Артур (1904–2000) – английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей. – Примеч. ред.
69
Литл-Биг-Хорн – место, где в 1876 г. вождь индейского племени сиу нанес поражение армии американского генерала Кастера. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации. – Примеч. ред.
70
Персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона. – Примеч. пер.
71
Порывистость (фр.).
72
Хороший тон (фр.).
73
Второе я (лат.).
74
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).
75
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. – Примеч. пер.
76
Чужестранцами (ит.).
77
Здесь: бедном (исп.).
78
Испанское ругательство.
79
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).
80
Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. – Примеч. ред.
81
Здесь: можно? (исп.)
82
Спасибо (исп.).
83
Приятель (исп.).
84
Друг мой (исп.).
85
Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель. – Примеч. пер.
86
Зайчик души моей (исп.).
87
В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой. – Примеч. ред.
88
Монтесума (1390 – около 1469) – верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков. По преданиям, обладал несметными богатствами. – Примеч. ред.
89
Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико. – Примеч. ред.
90
Батраков (исп.).
91
Король Артур – король бриттов (V–VI вв.); герой многочисленных средневековых легенд. – Примеч. пер.
92
На гербе штата Техас изображена звезда. – Примеч. ред.
93
Государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения правоохранительных функций. – Примеч. ред.
94
Руарк Брэдфорд (1896–1943) – американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища». – Примеч. ред.
95
Так американцы называют реку Миссисипи. – Примеч. ред.
96
Льюис Кэрролл (1832–1898) – английский математик и писатель, автор популярной сказки «Алиса в Стране чудес» и др. – Примеч. пер.
97
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) – американский священник, один из руководителей борьбы за гражданские права негров в США, инициатор тактики ненасильственных действий. – Примеч. ред.