С поклонами они выходят, и третий, более тяжелый мешочек, я передаю дядиному слуге.
— Спасибо, юная госпожа. Почему бы вам пока не присесть? Подождите, я распоряжусь подать вам чаю.
— Ты очень любезен, — киваю я.
Чем занят Шаоян?
Почему мне так беспокойно? Только ли из-за недоверия?
Дядин слуга довольно быстро подает мне чай и, очередной раз поклонившись, скрывается во внутренних помещениях. Его обязанность — дождаться пробуждения господина, доложить обо мне и, возможно, подать воду для умывания.
В переднем зале я остаюсь в одиночестве.
Только я, пиала на краю стола и чайник, поставленный немного в стороне. Как нарочно, чтобы создать мне трудности. Будь при мне служанка, именно она бы наполняла пиалу, но у меня служанки нет, а значит, я должна встать, что совершенно не пристало делать госпоже. Если же я проигнорирую чай, то дядя легко истолкует мой отказ как оскорбление. Да, определенно, слуга устроил это нарочно.
Серебро потрачено впустую или, наоборот, он попытался таким образом меня предупредить? Если предупредить, то о чем?
Я прислушиваюсь к ощущениям. Если в доме старосты я могла себе позволить слиться с окружающим пространством, то в отношении дяди подобное «подглядывание» — вопиющая грубость, даже преступление. Поэтому мне остается доверять чутью, которое подсказывает, что кто-то наблюдает за мной и встать будет ошибкой. И не встать тоже ошибка. Хватит мне сил, чтобы поднять чайник потоком ци?
Помощь Шаояна мне бы пригодилась, но… слишком рискованно под носом у дяди оставлять следы искаженной ци.
— На стороне моей госпожи нет слуги. Как же так? — раздается шепот Шаояна.
— Ха…
То, что Шаоян рядом, даже хорошо — я могу быть уверена, что он не натворит дел. Или уже натворил?
Очень плавно чайник поднимается в воздух и опускается над пиалой, медленно наклоняется, и из носика появляется янтарно-желтая струя. По залу разливается тонкий аромат меда с ноткой горчинки высокогорных трав. Не первосортный чай, хотя, безусловно, очень хороший. Интересно, его подали мне или дядя действительно пьет «Сладкую росу»?
Пиала наполняется, чайник неспешно возвращается на исходное место, и только после этого пиала взлетает.
— Бедная девочка! На твоей стороне нет служанки! Тебе приходится самой! — В зал стремительно входит дядя.
Я быстро поднимаюсь.
Пиала беззвучно возвращается на стол, ни капли не проливается.
— Дядя! Желаю вам крепкого здоровья и благополучия. Я беспокоилась, как вы себя чувствуете. Я доставила вам неприятности.
— Я в порядке, в порядке. Но при виде твоего жалкого положения у меня болит сердце.
Дядя садится во главе стола, слуга ставит перед ним миниатюрный поднос с пиалой, наполняет ее из чайника и подает дяде. Ко мне же пиала прилетает по воздуху. В этот момент я чувствую слабый отток ци.
— Дядя…
— Юйлин, что с тобой? Ты побледнела.
— Я подумала, как ужасно было бы, если бы я не отделилась и преступники напали на поместье. Ужасно, ужасно. Кузины могли пострадать, тетушка! Ах…
Совсем не об этом я думаю.
Шаоян способен заимствовать мою силу? Сейчас он действует на пользу для меня — маскирует свое участие. Но сколько именно он способен забрать? Какую-то часть мне во благо? Опустошить досуха? И почему он не стал скрывать такой козырь? Думает, что я читала умные книги и знаю подобные вещи?
Спасибо за подсказку, Шаоян.
— Конечно, я бы защитил их! — с негодованием возмущается дядя. Фактически я поставила под сомнение его как главу семьи. Усомнилась, что он способен управлять поместьем и защитить свою семью.
Я не готова замолчать так быстро.
— Дядя, но разве стена охраняется? Разве поместье патрулируют ночью? Дядя, я знаю свою ошибку, я не должна говорить о делах поместья, это все от беспокойства.
— Я понимаю твои намерения. — Он вроде бы кивает, но сухо и отстраненно.
Атмосфера подпорчена, зато я высказала все, что хотела.
Поднявшись, я кланяюсь:
— Дядя, простите. Как насчет того, чтобы взглянуть? Я принесла лечебные травы. Я надеюсь, они помогут вам поддержать свое состояние. Также отец приказал мне передать несколько подарков вам, тетушке и младшему поколению. Отец надеялся, что они вам понравятся.
Я вынимаю из рукава свиток со списком и подаю с очередным поклоном.
— Старший брат очень внимателен.
По его тону не понять, доволен он или раздражен. Он разворачивает перечень и погружается в чтение. Я сажусь обратно и замираю в ожидании, смотрю, как слуга с заметным трудом в одиночку переносит ларец ближе. Дядя, дочитав, скручивает свиток и передает слуге.
— Отец сказал мне передать на словах, что он очень скучает по тому времени, когда вы жили в столице. Без вас стало слишком пусто.
— Брат не привел в дом новую госпожу?
— Нет, дядя.
— Что же… Твоя тетя и кузины будут очень рады подаркам. Пойдем навестим их.
— Да, дядя.
Это то, что должно быть сделано. Я наконец-то смогу вернуться.
Над ухом раздается смешок Шаояна. Я бросаю взгляд на дядю — он явно ничего не слышал, ни малейшей реакции. Хорошо…
Слуга приносит большой поднос и, сверяясь со списком, перекладывает на него именные подарки. Чтобы не выставлять их на всеобщее обозрение, поднос покрывают куском алого шелка, взятого из ларца.
Я ожидаю, что дядя поднимется, но внезапно он поворачивается ко мне:
— Юйлин, я не знал, что на пути самосовершенствования ты продвинулась так далеко. — И прищур у него какой-то нехороший.
Глава 26
Мне померещилось? Я думаю слишком много?
Желать заполучить несколько сундуков с ценностями — одно, иметь дурные намерения — другое. Мне стоит быть осторожнее. Я смотрю на дядю. Какой реакции, какого ответа он ждет? Почему мой успех его не радует?
— Спасибо за похвалу, дядя.
— Неужели тебя учил кто-то из бессмертных?
— Дядя шутит? Мой учитель из секты «Северного ветра».
— Ах, вот как?
Дядя поднимается и жестом приглашает меня составить ему компанию. Я, естественно, принимаю приглашение, и мы вместе выходим на улицу. Должна ли я побеспокоиться и спросить, завтракал ли дядя? Пожалуй, воздержусь.
По пути я хвалю атмосферу поместья, красоту цветов и изгибы дорожек — все то, что не может стать подарком.
Нас сопровождает всего один слуга, который несет поднос, и со стороны мы, наверное, выглядим очень гармонично, как старший и младшая, но в душе я чувствую иное.
Очередной поворот выводит нас к живой изгороди, которая прерывается арочными воротами под изогнутой крышей. Павильон «Расцветающей сакуры» выглядит роскошно. Одноэтажный, он, соответствуя названию, прячется за сакурами, правда не цветущими. Вдоль дорожки гортензии в вазонах, чуть в стороне рокарий, и рядом с ним беседка. Само строение опоясано галереей, а вход стерегут две скульптурные черепахи.
Двери распахнуты, закрыты лишь полупрозрачным пологом, который охраняют сразу две девчушки. А у дяди был только один слуга на входе…
Одна из девочек ныряет внутрь, а вторая с глубоким поклоном поднимает полог. Дядя, как старший, проходит первым. Я почтительно отстаю на пару шагов и останавливаюсь позади — не мой черед говорить.
В переднем зале собралась вся семья: тетушка, обе кузины, кузен. И незнакомка с заметно округлившимся животом. Миловидная и весьма юная, немного старше меня. А взгляд… затравленный.
Еще, конечно же, личные служанки тети, кузин и незнакомки.
— Муж!
— Отец!
Дядю приветствуют поклонами, незнакомка тоже, хотя видно, что ей это тяжело. Я отмечаю, что в отличие от других она приветствует дядю молча.
— Мы же семья! К чему такие формальности? Садитесь скорее. Мяо’эр, ты должна беречь ребенка в своей утробе, не кланяйся больше никому. Ланши, ты ведь не возражаешь?
— Муж, я говорила Мяо’эр то же самое.
— Вот и хорошо. Я привел Юйлин.
Получается, незнакомка — дядина наложница? И жизнь у нее… сложная.
Не мое дело. Я действительно не могу ничего сказать — по какому праву?
Когда дядя жил в столице, наложницы у него не было. В прошлом я воспринимала это как нечто само собой разумеющееся, но теперь понимаю, что дядя отказывался от наложниц не из любви и уважения к супруге. Он всего лишь подчинялся иерархии. Если старший брат даже не женился повторно, то и ему не пристало слишком много думать о красавицах.
Госпожа Ланши, очевидно, несчастлива.
— Тетушка, кузины, кузен, — здороваюсь я и подхожу ближе.
— Мяо’эр моя наложница, — подтверждает дядя мою догадку. — Тебе не нужно обращать на нее много внимания. Мяо’эр, ты можешь уйти первой.
— Да, господин, — едва слышно отвечает она. — Мое почтение.
Вместо поклона Мяо’эр, грузно опираясь на руку служанки, слегка приседает, и в этот раз дядя не делает замечания, хотя, на мой взгляд, стоило бы отказаться даже от легких приседаний. Впрочем, то, что дядя позволил ей склониться вместе со всеми, красноречивей любых слов.
Дядя занимает место рядом с госпожой Ланши, и наступает моя очередь.
— Юйлин, ты пришла, — улыбается тетушка.
— Отец доверил мне передать некоторые подарки, — объясняю я, тем самым отстраняюсь, показываю, что я не столько гостья, сколько посланница и пришла от имени отца.
Я жестом приглашаю слугу подойти ближе и лично снимаю с подноса алый шелк.
Проблем с подарками не возникает. С чего бы кому-то отказываться от хороших вещей?
Когда обмен любезностями завершен, тетина служанка подает мне стул и, поддержав меня под руку, помогает сесть. Я не отказываюсь. Хотя все, ради чего я пришла, сделано, уйти сразу будет слишком грубо.
— Юйлин, — обращается ко мне госпожа Ланши, — ты юная госпожа семьи Тан, единственная дочь старшей ветви. Но рядом с тобой нет ни одной служанки.
Чего и следовало ожидать.
Только вот я даже ответить не успеваю. Сзади раздается возглас, топот. Обернувшись, я вижу запыхавшегося слугу, чем-то явно испуганного.