Примечания
1
Живые картины (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Здесь и далее цитаты из «Приключений Алисы в Стране чудес» приводятся в переводе Н. Демуровой.
3
Так принято называть участок Темзы, протекающий через Оксфорд.
4
Сам этот лондонский район тоже имеет сомнительную репутацию: именно здесь происходили убийства, приписываемые Джеку-потрошителю.
5
Глас народа (лат.).
6
Только один день (англ.).
7
Понсонби снова комично путает фамилию; по-английски «porridge» – овсяная каша.
8
Наука есть опасность (лат.).
9
Прозрачный намек на рассказ Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии» (1892).
10
Следовательно (лат.).
11
Куколки дневных бабочек могут иметь золотистый блеск, в связи с чем их называют особым термином – хризалиды (от греч. χρυσός – золото).
12
Пенни-фартинг – один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.
13
Бегемот – мифологический персонаж старинных бестиариев, колоссальный зверь, демон плотских желаний.
14
Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков.
15
Греческие философы киники (циники) отождествляли себя с собаками и изображались вместе с собаками.
16
С этим знаком победишь (лат.) – крылатое выражение, восходит к преданию о победе будущего римского императора Константина Великого над Максентием в 312 году.
17
В полном смысле слова (фр.).
18
Шляпник приводит аллюзию на Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2).
19
Аллюзия на Нагорную проповедь: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя» (Мф. 5: 30).