Знак Десяти — страница notes из 74

Примечания

1

Живые картины (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Здесь и далее цитаты из «Приключений Алисы в Стране чудес» приводятся в переводе Н. Демуровой.

3

Так принято называть участок Темзы, протекающий через Оксфорд.

4

Сам этот лондонский район тоже имеет сомнительную репутацию: именно здесь происходили убийства, приписываемые Джеку-потрошителю.

5

Глас народа (лат.).

6

Только один день (англ.).

7

Понсонби снова комично путает фамилию; по-английски «porridge» – овсяная каша.

8

Наука есть опасность (лат.).

9

Прозрачный намек на рассказ Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии» (1892).

10

Следовательно (лат.).

11

Куколки дневных бабочек могут иметь золотистый блеск, в связи с чем их называют особым термином – хризалиды (от греч. χρυσός – золото).

12

Пенни-фартинг – один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.

13

Бегемот – мифологический персонаж старинных бестиариев, колоссальный зверь, демон плотских желаний.

14

Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков.

15

Греческие философы киники (циники) отождествляли себя с собаками и изображались вместе с собаками.

16

С этим знаком победишь (лат.) – крылатое выражение, восходит к преданию о победе будущего римского императора Константина Великого над Максентием в 312 году.

17

В полном смысле слова (фр.).

18

Шляпник приводит аллюзию на Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2).

19

Аллюзия на Нагорную проповедь: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя» (Мф. 5: 30).