Примечания
1
Ти-Жан – герой франко-канадского фольклора. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Человек-волк (фр.).
3
Чудесно, не правда ли? (фр.)
4
«Жаворонок», популярная детская песенка (фр.).
5
Высота (фр.).
6
Моя семья (фр.).
7
Мой сын! (фр.)
8
Великой любви (фр.).
9
Лунный камень (англ.).
10
Родной язык (фр.).
11
Чудесно (фр.).
12
Черт (фр.).
13
Мне жаль (фр.).
14
«Король Лир», сцена ослепления Глостера.
15
Чудесно, невероятно (фр.).
16
Смотри (фр.).
17
Грубое ругательство.
18
Говорите, мадемуазель (фр.).
19
Немного французского, пожалуйста (фр.).
20
Привет (фр.).
21
Здравствуйте (фр.).
22
ОГА – Объединенные горнорабочие Америки.
23
Социалистам здесь не рады (фр.).
24
Фамилия Bowles созвучна слову bowels – кишки (англ.).
25
То что надо (фр.).
26
С праздником святого Жана (фр.).
27
«Аберкромби и Фитч» – компания, поставлявшая дорогие спортивные товары, снаряжение для охоты и т. п.
28
Национальная песня в США, один из первых гимнов времен Войны за независимость.
29
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (фр.).
30
Сборник песен «Индустриальных рабочих мира».
31
Негр здесь? (фр.)
32
Лучше, чем я (фр.).
33
Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).
34
Бельгийская графиня (фр.).
35
Садись здесь, малышка (фр.).
36
Очень приятно (фр.).
37
Расскажи мне все (фр.).
38
Очень хорошо (фр.).
39
Уборная (фр.).
40
Дорогуша (фр.).
41
У тебя рука художницы (фр.).
42
Пойдем (фр.).
43
Успокойся, детка (фр.).
44
Социологический отдел (фр.).
45
Понимаешь? (фр.)
46
Она меня ненавидит (фр.).
47
Тактична (фр.).
48
Указания по хозяйству (фр.).
49
Король? (фр.)
50
Подружка (фр.).
51
Форель по-английски (фр.).
52
До скорого! (фр.)
53
Чистый воздух (фр.).
54
Дозволь мне, помоги мне (фр.).
55
Благодарю (фр.).
56
На все воля Божья (фр.).
57
Сожалею (фр.).
58
Горы (фр.).
59
Неверный шаг (фр.).
60
Ангел (фр.).
61
Нудная… Душная (фр.).
62
Христианская добродетель (фр.).
63
Большой праздник (фр.).
64
Дорогая дочь (фр.).
65
Хотя (фр.).
66
Такой болтун (фр.).
67
С любовью во Христе (фр.).
68
Дерьмо (фр.).
69
Вы вгоняете меня в краску (фр.).
70
Как дела? (искаж. фр.)
71
Спасибо, хорошо (фр.).
72
В тесте (фр.).
73
Смесь жира с мукой для приготовления соуса.
74
Гороховый суп, кровяная колбаса, китайский пирог (традиционное канадское блюдо), рагу с фрикадельками, свиные ножки (фр.).
75
Несчастных (фр.).
76
Профсоюзы (фр.).
77
Доброе утро (итал.).
78
Что вам угодно? (итал.)
79
Герцогиня! (итал.)
80
Добро пожаловать! (итал.)
81
Не беспокойтесь (итал.).
82
Конфеты! (итал.)
83
Отвратительно (фр.).
84
Картофель по-нормандски (фр.).
85
Лимонные пирожные (фр.).
86
Надеюсь, мы не заблудимся (фр.).
87
Золотыми пальмовыми листьями (фр.).
88
Вон король! (фр.)
89
Фаворитка лета (фр.).
90
Рада знакомству с вами, ваше величество (фр.).
91
Мой маленький олененок (фр.).
92
Американская народная песня.
93
«Земля Дикси», народная песня, неофициальный гимн южных штатов. Дикси – неофициальное название Луизианы.
94
Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов, уничтоживших груз чая в гавани 16 декабря 1773 года.
95
Рождественский ужин (фр.).
96
Канадский мясной пирог, «уши Христа» (жареные свиные шкурки). (фр.)
97
Народная канадская мелодия.
98
Вот проклятый тупица (фр.).
99
Собака, а не человек. Начальник отхожих мест (фр.).
100
«У чистого фонтана» (фр.), народная французская песня.
101
Птичка (фр.).
102
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
103
Вперед, Пташка (фр.).
104
Грязная свинья (фр.).
105
Верую в Господа (фр.).
106
Здравствуйте, господин полицейский! (фр.)
107
Это ты! (фр.)
108
Кретин… грязная свинья (фр.).
109
Песня протеста 1904 года.
110
Известная песня времен Гражданской войны в США.
111
Из песни Джона Хилла «Есть сила в профсоюзе», 1913.
112
Или «Моя страна, это о тебе», неофициальный гимн США до 1931 года.
113
Популярная песня 1862 года композитора Джорджа Федерика Рута.
114
В переводе с английского «ведомость» или «летопись событий».
115
Добро пожаловать (нем.).
116
Песня «Человек, который сорвал банк в Монте-Карло», популярная британская песня для кабаре.
117
Я голоден. Я хочу пить. Я тебя люблю (фр.).
118
Счастливого Рождества, твоя дочь Сильви (фр.).
119
Хвала Господу (фр.).
120
Флп. 4: 8.
121
«Принц воров», роман Александра Дюма. В русском издании «Робин Гуд – король разбойников».
122
Прощай. Навсегда (фр.).
123
Принцип неприкосновенности личности.
124
Посмертное вскрытие.
125
Весна, весна (фр.).
126
Приключенческий роман баронессы Эммы Орци 1905 года.
127
Пока люблю, не забуду тебя никогда (фр.).