Золотая цепь. Юсуф и Зулейха. Книга мудрости Искендера — страница 9 из 24

Не дай нам бог смотреть на богатея

И поджидать его, дышать не смея!

Но вот верхом он скачет из ворот,

А рядом с ним проворный скороход.

Бежишь ты униженно по дороге,

Его хваля, ему целуя ноги.

Ты свиток подаешь ему с мольбой,

То свиток алчности твоей слепой.

Эх, в клочья разорвать бы этот свиток, —

Твоих грехов ужасных преизбыток!

Чтобы не пасть, как ты, — богач берет

С презреньем свиток твой, скача вперед,

А ты бежишь за ним, с мольбой взирая,

Корыстолюбья зубы заостряя.

Хваля его, подумал бы сперва:

Рисунок по воде — твои слова.

Стяжательства покинуть путь пора бы,

От суетности отдохнуть пора бы!

В ПОРИЦАНИЕ ГОРДЕЦАМ

Со всех сторон к тебе летит привет,

Но рта не раскрываешь ты в ответ.

О, почему ты так высокомерен,

Кичлив, заносчив и самоуверен?

Собою полон, полон пустоты,

А думаешь, что всех умнее ты.

Избавь себя от ветра самомненья:

Он тушит свет сердечного горенья.

Есть бедняки, что страждут без конца,

Чисты и благородны их сердца,

Им кажутся игрушками эмиры,

Твои вазиры и твои кумиры.

Но как ты смеешь с видом знатока

Смотреть на них с презреньем, свысока?

Далек от знанья тот, кто зазнается,

Под тяжестью плодов спина согнется.

Пустая ветвь стремится к облакам,

С плодами ветвь склоняется к ногам.

Набитыми карманами не хвастай:

Увы, они пустеют слишком часто.

Мы не находим вежливости в том,

Что, видя кость, виляет пес хвостом.

Усы того, кто жаден — знает всякий, —

В сравненье не идут с хвостом собаки.

Хвалу услышав, не гордись, богач,

А голову ты в свой ларец упрячь.

Слова льстеца на дне ларца найдешь ты.

И до конца слова льстеца поймешь ты.

Ты поразмысли над своей судьбой,

Руководи отныне сам собой.

РАССКАЗ О ГОРОЖАНИНЕ И КРЕСТЬЯНИНЕ

К садам и нивам, скукой в сердце ранен,

Отправился в деревню горожанин.

И, гостю неожиданному рад,

Повел его крестьянин в щедрый сад.

Плоды дерев подобны были чуду, —

Цветенье, изобилие повсюду.

Граната груди девичьи — плоды —

От поцелуя выросли воды,

А лозы винограда на беседках —

Как семьи, полные достоинств редких.

Свисает накшабийский [10] виноград,

Его плоды как яхонты горят.

Вкусней «фахри» не знаю винограда, —

Сердец услада, языка отрада.

Наш горожанин посмотрел вокруг, —

Бык жадности его пришел на луг.

Не отводя от пышных веток взгляда,

Он бросился на них, как волк на стадо.

Срывал он алчно яблоки с ветвей, —

Не пожалел и яблони злодей.

Он раскрывал чудесные гранаты, —

Ломал ларец, рубинами богатый.

Кисть винограда он сорвал с лозы, —

Свалил беседку с бешенством грозы.

Бесчинствовал приезжий горожанин,

С тоскою на него смотрел крестьянин.

«Скажи всю правду, — задал гость вопрос, —

Тебе я огорчение принес?»

Ответил: «Что тебе скажу я ныне,

Тебе, в ком чести, правды нет в помине?

Ты посадил хотя б одно зерно?

Взрастил хотя бы дерево одно?

Хотя б одним ростком украсил поле?

Когда листок болел, — страдал от боли?

Была ль рука с лопатою дружна?

Ты думал о плодах, не зная сна?

Хотя бы ночь не спал из-за полива,

Всю ночь в земле копаясь терпеливо?

Хотя бы раз подумал ты о том,

Что я свой сад взрастил с большим трудом?

Как можешь проявить ко мне сердечность

Ты, чьи плоды, чей урожай — беспечность?

Больному посочувствует больной,

Когда болезнью болен с ним одной».

О ТОМ, КАК АБУ-АЛИ-ИБН-СИНО ЛЕЧИЛ СТРАДАЮЩЕГО МЕЛАНХОЛИЕЙ[11]

Во времена Абу-Али-Сино,

Что врачеваньем славился давно,

Почтенный горожанин ежечасно

От меланхолии страдал ужасно.

Кричал: «От жира лопнуть я готов,

Таких, как я, нет в деревнях коров!

У повара алмазов будет груда,

Коль сварит из меня мясное блюдо!

Скорее обезглавьте вы меня

И повару доставьте вы меня!»

Так он кричал, решив, что он — корова.

И разговора не желал иного.

Никто не мог несчастному помочь, —

Мычал он, как корова, день и ночь:

«Смотрите, становлюсь я все худее,

Друзья, прирежьте вы меня скорее!»

Что делать с ним? Во весь орет он рот,

Ни пищи, ни лекарства не берет.

Врачи, признавшись в собственном бессильи,

Абу-Али-Сино о нем спросили.

«Скажите так, — последовал ответ, —

Жди завтрашнего дня. К тебе чуть свет

Придет мясник, тебя зарежет с честью, —

Обрадуй сердце долгожданной вестью».

Свалилась у больного тяжесть с плеч,

Когда услышал радостную речь.

Абу-Али явился, и сурово

Спросил он у больного: «Где корова?»

Тут растянулся на полу больной,

Сказал: «Корова — я. Кончай со мной».

Связал безумца врач, окинул взглядом,

И нож о нож точа, уселся рядом,

И стал, изображая мясника,

Ощупывать и спину и бока.

«Не буду нынче резать, — молвил слово, —

Пока еще худа, тоща корова.

Пусть постоит в хлеву немного дней,

Без передышки есть давайте ей.

Когда она поправится, жирея,

Корову я прирежу, не жалея».

Развязан меланхолик был тотчас,

И пищи принесли ему запас.

Он получал от пищи наслажденье,

Лекарство принимал без рассужденья.

Толстея, как корова, полный сил,

Свои коровьи бредни он забыл.

Весенний сад


Перевод С. Липкина



1

Перед тобой — весенний сад вселенной,

Где каждый удивителен цветник,

Где несказанной прелестью блистают

И роза и цветущий базилик.

2

Свои творенья должен ты наполнить

Дыханием нетленных образцов,

А если в сердце вспыхнет вдохновенье,

Читай воспоминанья мудрецов.

3

Есть в имени твоем, о чаровница, — поток любви.

Письмо напишешь, — каждая страница — поток любви.

Горим, когда проходим мимо дома, где ты живешь,

А с крыши, из окон твоих струится — поток любви.

4

Не хвастай скромностью: она видна едва,

Как лапок муравья следы в ночную пору.

Пороки гордости не просто одолеть,

Иголкой легче нам сломать большую гору.

5

Все, что я знал, забыл до основанья:

Лишь о тебе мои воспоминанья.

Увы, я поглощен тобой всецело,

И только о тебе — мои познанья.

6

Во-первых, ты прощай своих друзей,

К их недостаткам полон снисхожденья,

А во-вторых, так поступай всегда,

Чтоб не пришлось потом просить прощенья.

7

Тебе из-за подачек ежедневных

Водить с богатым дружбу — не к лицу.

От скряги ты не жди благодеянья,

Как богу, не молись ты гордецу.

8

Ты, лжеученый, ты, чье сердце грязно,

Зачем меня бранил и унижал?

Душа — кинжал, а тело — это ножны.

Работают не ножны, а кинжал.

9

Всех ненавидящий, злонравный человек —

Игрушка только лишь в руках свирепой бури.

Ты стража не зови, чтоб взял его в тюрьму,

Он больше, чем в тюрьме, в своей страдает шкуре.

10

Кто щедрым был, друзьям раздал богатство,

Он золото рассыпал к их ногам,

А все, что накопил проклятый скряга,

В наследство перешло к его врагам.

11