Он мотнул головой:
— Говори толком, Джек.
— Не хочу, чтобы ты потерял работу, сынок. Просто мне надо знать, дома ли миссис Морни. Больше доллара это не стоит.
— Не беспокойся о моей работе. Я сижу крепко.
— При Морни — или еще при ком?
— И все это за тот же доллар?
— Два.
Он оглядел меня:
— Ты не на него работаешь, верно?
— Точно.
— Врешь.
— Точно.
— Давай два доллара, — живо сказал он.
Я дал ему два доллара.
— Она в саду с приятелем, — сказал он. — Милым приятелем. Находишь себе приятеля, который не работает, и мужа, который работает, и ты устроилась.
— Ты скоро устроишься в выгребной канаве.
— Я нет. Я хитер. Знаю, как ими крутить. Всю жизнь с ними верчусь.
Он потер деньги между ладонями, сложил вдвое, потом вчетверо и сунул в кармашек для часов.
— Это было только на первое, а еще за пять…
Довольно крупный кокер-спаниель вылетел из-за «кадиллака», попрыгал по луже, мягко подскочил, ткнул меня всеми четырьмя лапами в живот, лизнул в щеку, свалился, обежал вокруг меня, уселся у моих ног и высунул язык. Я переступил через него, облокотился на машину и достал платок.
Мужской голос позвал:
— Хитклифф, ко мне. Ко мне! — На дорожке послышались шаги.
— Это Хитклифф, — сказал шофер.
— Хитклифф?
— Надо же было так собаку назвать! Осторожно — идут.
Он поднял губку и шланг и опять принялся за мойку. Я отошел в сторону. Кокер-спаниель тут же поднялся за мной, путаясь под ногами.
— Ко мне, Хитклифф! — Мужской голос прозвучал громче, и из калитки вышел мужчина.
Брюнет, высокий, черная загорелая кожа, блестящие черные глаза, сверкающие белые зубы. Узкие черные усики. И слишком длинные баки, просто слишком длинные. Белая рубашка с вышитыми на кармане инициалами, белые брюки, белые туфли, золотые часы на загорелой руке. Желтый шрам вокруг стройной загорелой шеи.
Он увидел, что собака скачет у моих ног, и ему это не понравилось.
— Ко мне, Хитклифф. Сейчас же ко мне!
Собака не двинулась, только чуть крепче прижалась к моей ноге.
— Кто вы? — спросил он.
Я достал карточку. Бронзовые пальцы взяли ее. Собака, пятясь, откатилась от машины, проскользнула мимо колес и тихо исчезла.
— Марлоу, — сказал он. — Марлоу, а? Что такое? Детектив? Что вам нужно?
— Мне нужно встретиться с миссис Морни.
Он медленно осмотрел меня с ног до головы.
— Разве вам не сказали, что ее нет дома?
— Сказали, но я не поверил. Вы мистер Морни?
— Нет.
— Это мистер Вэнниэр, — сказал за моей спиной шофер сухим, вежливым, откровенно-оскорбительным голосом. — Мистер Вэнниэр — друг семьи. Он здесь часто бывает.
Вэнниэр посмотрел мне через плечо бешеными глазами. Шофер обошел машину и вынул изо рта окурок с выражением спокойного презрения.
— Я ему сказал, что хозяина нет, мистер Вэнниэр.
— Понятно.
— Я сказал, что миссис Морни и вы в доме. Я поступил неправильно?
— Больше думай о собственных делах.
Шофер сказал:
— Черт его знает, как я сам об этом не догадался?
— Убирайся, пока я не сломал тебе шею.
Шофер спокойно посмотрел на него, потом ушел в полумрак гаража и принялся свистеть. Вэнниэр повернулся ко мне и сказал:
— Вам объяснили, что миссис Морни нет дома, но это не сработало. Так? Иными словами, эта информация не смогла вас удовлетворить.
— Если нужно искать иные слова, — ответил я, — то это так.
— Понимаю. Не могли бы вы сообщить, что заставило вас искать встречи с миссис Морни?
— Я предпочел бы объяснить это самой миссис Морни.
— Видимо, она не желает вас видеть.
Шофер сказал из-за машины:
— Присматривай за его правой, Джек. У него может быть нож.
Загорелое лицо приняло цвет сушеных водорослей. Он повернулся на каблуках и бросил мне:
— Идемте.
Он вошел в калитку и зашагал по дорожке в туннель из шиповника. За кустами был огороженный дворик с клумбами ярких цветов, с кортом, массой чудесной зелени и с маленьким бассейном, яростно сверкающим на солнце. Рядом с бассейном уголок, обставленный садовой мебелью; низкие мозаичные столики, шезлонги с длинной бахромой и с подставками для ног — и все это прикрыто огромным, как палатка, зонтом.
В одном из шезлонгов разнеженно и свободно лежала длинноногая блондинка типа барышень из варьете — ноги на скамейке, у локтя высокий запотевший стакан, рядом серебряное ведерко со льдом и бутылка виски. Она лениво смотрела, как мы идем к ней по газону. С расстояния десяти метров это был высокий класс. В трех метрах стало ясно, что смотреть на нее надо с десяти. Рот слишком велик, слишком синие глаза, слишком яркая помада, тонкие дуги бровей фантастически изогнуты и длинны, и грима на глазах много.
Она была в белых шортах, белых босоножках, белой шелковой блузке, на шее нитка зеленых камней, но не изумрудов. Волосы были искусственны, как освещение ночного клуба.
На стуле рядом с ней лежала соломенная шляпа размером с запасное колесо, на шляпе — очки с большими зелеными стеклами.
Вэнниэр подошел к ней и выпалил:
— Ты должна унять этого твоего красноглазого шофера. Иначе, я как-нибудь ему шею сломаю. Я просто не могу пройти мимо него, чтобы не услышать оскорблений.
Блондинка тихонько кашлянула, помахала платком — просто так — и сказала:
— Сядь и успокойся, пожалуйста. Кто этот твой друг?
Вэнниэр взглянул на мою карточку, которую все еще держал в руке, и бросил ей на колени. Она лениво подняла ее, пробежала глазами, перевела взгляд на меня, вздохнула и постучала ногтем по зубам.
— Какой большой, правда? Тебе с ним не справиться, слишком велик, я думаю.
Вэнниэр взглянул на меня с неприязнью.
— Ладно, рассказывайте, что там у вас.
— Можно обращаться к ней? — спросил я. — Или я буду говорить вам, а вы ей переведете?
Блондинка засмеялась. Серебристый колокольчик смеха. Маленький язычок пробежал по губам.
Вэнниэр сел, закурил сигарету с золотым ободком, я стоял и смотрел на них.
Я сказал:
— Я ищу вашу подругу, миссис Морни. Кажется, вы снимали вместе с ней квартиру около года назад. Ее зовут Линда Конкест.
Вэнниэр вскинул глаза, опустил. Он повернул голову и посмотрел через бассейн. Кокер-спаниель сидел по ту сторону, глядя на нас искоса одним глазом.
Вэнниэр пощелкал пальцами:
— Сюда, Хитклифф! Ко мне! Хитклифф, ступайте ко мне, сэр!
— Перестань, — сказала блондинка. — Собака терпеть тебя не может. Успокой свое тщеславие, ради бога.
— Прекрати разговаривать со мной в этом тоне, — сказал Вэнниэр. Она хихикнула и посмотрела на него.
Я сказал:
— Я ищу девушку по имени Линда Конкест, миссис Морни.
Она повернулась ко мне.
— Вы уже говорили это. Я только подумала, что, кажется, не видела ее месяцев шесть.
— Вы не виделись шесть месяцев?
— Это я и сказала, дружок. Зачем вам это?
— Навожу справки в частном порядке.
— О чем?
— По конфиденциальному делу, — ответил я.
— Вы подумайте, — с улыбкой сказала она. — Он наводит справки в частном порядке по конфиденциальному делу. Влезает к совершенно незнакомым людям, которые не хотят его видеть, и это в порядке вещей. Чудно, правда, Лу? Насчет наведения справок в частном порядке.
— Так вы не знаете, где она, миссис Морни?
— Я, кажется, уже сказала.
— Нет. Вы сказали, что вам кажется, вы не видели ее месяцев шесть. Не совсем то же самое.
— Кто вам сказал, что мы жили в одной квартире?
— Я никогда не раскрываю своих источников информации, миссис Морни.
— Милый, вы суетитесь, как распорядитель на балу. Я вам должна сказать все, а вы мне ничего.
— Мы в неравных условиях, — сказал я. — Меня наняли, и я подчиняюсь инструкциям. У вас же нет причин скрытничать, ведь так?
— Кто ее ищет?
— Ее родня.
— Подумайте еще. Родни у нее нет.
— Вы достаточно близко с ней знакомы, если знаете это, — сказал я.
— Может быть, были знакомы когда-то. Это не значит, что мы близки сейчас.
— Понятно, — сказал я. — То есть вы знаете, но не хотите говорить.
— То есть, — вдруг сказал Вэнниэр, — вас не хотят здесь видеть, и чем скорее вы отсюда уйдете, тем больше нам это понравится.
Я продолжал смотреть на миссис Морни. Она подмигнула мне и сказала Вэнниэру:
— Не будь так агрессивен, милый. У тебя пропасть обаяния, но тонкие кости. Ты не создан для грубой работы. Правда, дружок? — это ко мне.
— Я не думал об этом, миссис Морни. Как вы полагаете, мистер Морни сможет мне помочь, если захочет?
Она покачала головой:
— Откуда мне знать? Попробуйте. Если вы ему не понравитесь, у него есть ребята, которые сумеют вами заняться.
— Мне кажется, вы могли бы мне сказать, если б захотели.
— Как вы собираетесь заставить меня захотеть этого?
— Не знаю, — сказал я, — как я могу?
— Подумайте, — ответила она и отхлебнула глоток, глядя на меня.
Вэнниэр очень медленно встал. Лицо у него побелело. Он сунул руку под рубашку и медленно процедил сквозь зубы:
— Убирайся. Быстро.
Я удивленно посмотрел на него:
— Что случилось? Только не говорите мне, что вы носите револьвер под этой тенниской.
Блондинка рассмеялась, показывая чудесный набор зубов. Вэнниэр сунул руку под мышку и сжал губы. Взгляд стал острым и пустым одновременно, как у змеи.
— Ты меня слышал, — сказал он почти тихо. — Мне тебя хлопнуть, как спичку зажечь. Разбираться будем потом.
Я взглянул на блондинку. Она смотрела на нас. Глаза ее сияли. Я повернулся и пошел через газон. На полпути я обернулся на них. Вэнниэр стоял в той же позе, держа руку под рубашкой.
Я пошел по траве и оказался в тени шиповника. Дойдя до середины дорожки, я вернулся к воротам, чтобы еще раз взглянуть на них. Я не знал, что могу там увидеть, и что мне до того, что я увижу.
Я увидел, что Вэнниэр целует ее, почти распластавшись на ней.