Примечания
1
Стенная ниша с приподнятым полом. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Гиндза – Серебряная улица, главная улица в Токио.
3
Синто, синтоизм – «Путь богов», традиционная религия японцев.
4
Гидаю – сказ, вид драматического сказа японской эстрады и театра.
5
Соломенный мат стандартного размера.
6
Раздвижные перегородки в японском доме.
7
Носки с плотной подошвой.
8
Мусаси Миямото и Кодзиро Сасаки – легендарные борцы традиционной японской борьбы сумо.
9
Мадзян – китайская игра в кости.
10
Атами – курорт на берегу Тихого океана.
11
Синдзюку – район в центральном Токио.
12
Мацуо Басё (1644–1694) – великий японский поэт, сочинявший трехстишия-хайку, родоначальник крупнейшей школы. Масаока Сики (1867–1902) – знаменитый поэт хайку, «последний из великих». Данрин – комическая школа хайку конца XVII в.
13
Легкое летнее кимоно.
14
Деревянная обувь.
15
Мера длины, равная 3,927 км.
16
Принц Такаока (799–865) – первый японец, совершивший путешествие в Индию и Юго-Восточную Азию.
17
Дзингоро Хидари (1594–1651) – зодчий и скульптор.
18
Кэн – 1,81 м.
19
Масанобу Кано (1434–1530) – художник, основатель школы Кано.
20
В древности монахи секты Дзэн должны были поститься по вечерам и, спасаясь от голода и холода, клали на живот нагретый камень.
21
1467–1477 гг.
22
Буддийский святой, достигший высшей степени совершенства.
23
Четырехструнный музыкальный инструмент.
24
Афористические загадки, входящие в катехизис секты Дзэн и требующие толкования.
25
Священная книга дзэн-буддизма школы Риндзай.
26
Китайская императорская династия (618–907).
27
Искаж. англ.: «Джек, Дже-ек, очень холодно, очень холодно».
28
Примерно 4 га.
29
Правитель Японии (1118–1181).
30
Район Токио.
31
Сяку – 30,3 см.
32
Священная книга школы Риндзай, содержащая изречения ее основателя Риндзая (ум. в 867 г.).
33
Усыпанная иглами подставка, используемая для укрепления цветов в икебане.
34
Исторические хроники, поэзия, сборники изречений и дневниковая литература, созданные в Средние века монахами дзэн-буддистской секты Годзан.
35
1361 г.
36
Мифическая гора древнекитайских легенд, на которой обитали божества.
37
В японских учебных заведениях принята стобалльная система.
38
Перевод М. Лозинского.
39
Табличка с предсказанием (в синтоистском храме).
40
Нобунага Ода (1534–1582) – первый из объединителей Японии.
41
По древнекитайской натурфилософии, два полярных первоначала: темное и светлое, женское и мужское.
42
1868 г.
43
1431 г.
44
1393 г.
45
1571 г.
46
1552 г.
47
1249 г.
48
1582 г.
49
Плоская подушка для сидения.
50
Игральные автоматы.
51
Го – 0,18 л.
52
Автор, вероятно, намекает на «Сутру Сердца Праджня-Парамиты» – «Праджня-парамита-хридая-сутра» (яп. «Хання харамитта сингё») о пустотности всех элементов бытия и веры в возможность непосредственного постижения бодхисатвой истинной реальности «пустоты» как она есть.
53
Карута – название карт в одноименной японской игре, где игроки должны правильно соединить друг с другом карты с написанными на них частями стихов.
54
Кариота – род растений семейства пальм.
55
Танка (или даньцзя) – народность в Гонконге, живущая на пришвартованных в гавани джонках и сампанах.
56
Сампан – дощатая плоскодонная лодка.
57
Мотомати – квартал в районе Нака-ку, Йокогама, состоящий преимущественно из одноименной торговой улицы.
58
Яматэ-тё – традиционно населенный иностранцами квартал, куда многие иностранные торговцы перебрались с открытием порта Йокогама в 1859 г.
59
Морская башня (Marine Tower) – 106-метровая решетчатая башня в районе Нака-ку, г. Йокогама, служит самым высоким маяком в мире; построена в 1961 г., обзорная площадка на высоте 100 м с видом на Фудзияму.
60
Цубо – японская единица площади, примерно 3,3 кв. м.
61
Трамп – грузовое судно, занятое перевозками в зависимости от наличия грузов без заранее фиксированного расписания.
62
Шорея (или лауан) – род листопадных деревьев семейства диптерокарповых высотой до 37 м.
63
Басямити – название района и улицы в Йокогаме.
64
Сиокуми – кукла-солевар, держащая на плечах коромысло с морской водой для изготовления соли.
65
Натто – традиционное японское блюдо из ферментированных бобов, популярное на завтрак, часто употребляется с горчицей и зеленым луком.
66
Насидзи – японская техника в декоративно-прикладном искусстве – добавление в лак крошечных кусочков металлической фольги, создающее на поверхности прихотливый мерцающий узор.
67
Тиримэн – разновидность японского шелка, схожего с крепом.
68
Самбо – в синтоизме небольшая деревянная подставка для жертвоприношений.
69
Пирамидка из рисовых лепешек (по-японски «кагамимоти») – традиционное новогоднее украшение.
70
Родзаси – традиционная японская техника вышивания.
71
Черные корабли (куробунэ) – японское название иностранных судов, пришедших для «открытия» Японии в конце периода Эдо, которое они получили за то, что пускали много черного пара.
72
Нанбан (букв. «южные варвары») – изображение на ширмах испанских, португальских и итальянских моряков, приплывавших к берегам Японии в XVI–XVII вв.
73
Трехглазый послушник – оборотень с видящим насквозь третьим глазом на лбу из японских народных сказок.
74
Тосо – новогоднее сладкое саке с травами.
75
В Японии существует новогоднее поверье, что вода, набранная из колодца в первый день года (по-японски «вакамидзу»), защищает от лиха.
76
Макиэ – лаковая роспись, обрызганная золотой и серебряной пылью на подставках, шкатулках или ширмах.
77
Дзюбако – многоярусная лаковая коробка для новогоднего стола.
78
Онигири – рисовые колобки, обычно с начинкой, завернутые в лист сушеной морской капусты.
79
Симэнава – веревка из рисовой соломы, подвешиваемая в священных местах для защиты от злых духов.
80
Кансай – регион Западной Японии на острове Хонсю.
81
Рэнга – японский поэтический жанр, соединяющиеся друг с другом стихотворения нескольких авторов.
82
Тогэцукё («Мост переправляющейся луны») – главная достопримечательность в Арасияма (гора и одноименный район в пригороде Киото).
83
Мандорла – вертикальный миндалевидный нимб священного сияния.
84
Тохоку – название региона Восточной Японии на острове Хонсю.
85
Трихозант (змеиный огурец) – род травянистых лиан семейства тыквенных, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.
86
United Fruit Company – в прошлом главная корпорация США по экспорту тропических фруктов из стран третьего мира, в 1984 г. преобразована в Chiquita Brands International.
87
Макото Сайто (1858–1936) – бывший премьер-министр (1932–1934), был убит заговорщиками в первый день мятежа.
88
Ватный тюфяк.
89
Каллиграфическая надпись на продолговатой полосе бумаги или шелка.
90
Этос (греч.) – характер, обычай, нрав, норма поведения (производное от слова «этос» – слово «этика»).