Золотой храм — страница notes из 123

Примечания

1

Стенная ниша с приподнятым полом. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Гиндза – Серебряная улица, главная улица в Токио.

3

Синто, синтоизм – «Путь богов», традиционная религия японцев.

4

Гидаю – сказ, вид драматического сказа японской эстрады и театра.

5

Соломенный мат стандартного размера.

6

Раздвижные перегородки в японском доме.

7

Носки с плотной подошвой.

8

Мусаси Миямото и Кодзиро Сасаки – легендарные борцы традиционной японской борьбы сумо.

9

Мадзян – китайская игра в кости.

10

Атами – курорт на берегу Тихого океана.

11

Синдзюку – район в центральном Токио.

12

Мацуо Басё (1644–1694) – великий японский поэт, сочинявший трехстишия-хайку, родоначальник крупнейшей школы. Масаока Сики (1867–1902) – знаменитый поэт хайку, «последний из великих». Данрин – комическая школа хайку конца XVII в.

13

Легкое летнее кимоно.

14

Деревянная обувь.

15

Мера длины, равная 3,927 км.

16

Принц Такаока (799–865) – первый японец, совершивший путешествие в Индию и Юго-Восточную Азию.

17

Дзингоро Хидари (1594–1651) – зодчий и скульптор.

18

Кэн – 1,81 м.

19

Масанобу Кано (1434–1530) – художник, основатель школы Кано.

20

В древности монахи секты Дзэн должны были поститься по вечерам и, спасаясь от голода и холода, клали на живот нагретый камень.

21

1467–1477 гг.

22

Буддийский святой, достигший высшей степени совершенства.

23

Четырехструнный музыкальный инструмент.

24

Афористические загадки, входящие в катехизис секты Дзэн и требующие толкования.

25

Священная книга дзэн-буддизма школы Риндзай.

26

Китайская императорская династия (618–907).

27

Искаж. англ.: «Джек, Дже-ек, очень холодно, очень холодно».

28

Примерно 4 га.

29

Правитель Японии (1118–1181).

30

Район Токио.

31

Сяку – 30,3 см.

32

Священная книга школы Риндзай, содержащая изречения ее основателя Риндзая (ум. в 867 г.).

33

Усыпанная иглами подставка, используемая для укрепления цветов в икебане.

34

Исторические хроники, поэзия, сборники изречений и дневниковая литература, созданные в Средние века монахами дзэн-буддистской секты Годзан.

35

1361 г.

36

Мифическая гора древнекитайских легенд, на которой обитали божества.

37

В японских учебных заведениях принята стобалльная система.

38

Перевод М. Лозинского.

39

Табличка с предсказанием (в синтоистском храме).

40

Нобунага Ода (1534–1582) – первый из объединителей Японии.

41

По древнекитайской натурфилософии, два полярных первоначала: темное и светлое, женское и мужское.

42

1868 г.

43

1431 г.

44

1393 г.

45

1571 г.

46

1552 г.

47

1249 г.

48

1582 г.

49

Плоская подушка для сидения.

50

Игральные автоматы.

51

Го – 0,18 л.

52

Автор, вероятно, намекает на «Сутру Сердца Праджня-Парамиты» – «Праджня-парамита-хридая-сутра» (яп. «Хання харамитта сингё») о пустотности всех элементов бытия и веры в возможность непосредственного постижения бодхисатвой истинной реальности «пустоты» как она есть.

53

Карута – название карт в одноименной японской игре, где игроки должны правильно соединить друг с другом карты с написанными на них частями стихов.

54

Кариота – род растений семейства пальм.

55

Танка (или даньцзя) – народность в Гонконге, живущая на пришвартованных в гавани джонках и сампанах.

56

Сампан – дощатая плоскодонная лодка.

57

Мотомати – квартал в районе Нака-ку, Йокогама, состоящий преимущественно из одноименной торговой улицы.

58

Яматэ-тё – традиционно населенный иностранцами квартал, куда многие иностранные торговцы перебрались с открытием порта Йокогама в 1859 г.

59

Морская башня (Marine Tower) – 106-метровая решетчатая башня в районе Нака-ку, г. Йокогама, служит самым высоким маяком в мире; построена в 1961 г., обзорная площадка на высоте 100 м с видом на Фудзияму.

60

Цубо – японская единица площади, примерно 3,3 кв. м.

61

Трамп – грузовое судно, занятое перевозками в зависимости от наличия грузов без заранее фиксированного расписания.

62

Шорея (или лауан) – род листопадных деревьев семейства диптерокарповых высотой до 37 м.

63

Басямити – название района и улицы в Йокогаме.

64

Сиокуми – кукла-солевар, держащая на плечах коромысло с морской водой для изготовления соли.

65

Натто – традиционное японское блюдо из ферментированных бобов, популярное на завтрак, часто употребляется с горчицей и зеленым луком.

66

Насидзи – японская техника в декоративно-прикладном искусстве – добавление в лак крошечных кусочков металлической фольги, создающее на поверхности прихотливый мерцающий узор.

67

Тиримэн – разновидность японского шелка, схожего с крепом.

68

Самбо – в синтоизме небольшая деревянная подставка для жертвоприношений.

69

Пирамидка из рисовых лепешек (по-японски «кагамимоти») – традиционное новогоднее украшение.

70

Родзаси – традиционная японская техника вышивания.

71

Черные корабли (куробунэ) – японское название иностранных судов, пришедших для «открытия» Японии в конце периода Эдо, которое они получили за то, что пускали много черного пара.

72

Нанбан (букв. «южные варвары») – изображение на ширмах испанских, португальских и итальянских моряков, приплывавших к берегам Японии в XVI–XVII вв.

73

Трехглазый послушник – оборотень с видящим насквозь третьим глазом на лбу из японских народных сказок.

74

Тосо – новогоднее сладкое саке с травами.

75

В Японии существует новогоднее поверье, что вода, набранная из колодца в первый день года (по-японски «вакамидзу»), защищает от лиха.

76

Макиэ – лаковая роспись, обрызганная золотой и серебряной пылью на подставках, шкатулках или ширмах.

77

Дзюбако – многоярусная лаковая коробка для новогоднего стола.

78

Онигири – рисовые колобки, обычно с начинкой, завернутые в лист сушеной морской капусты.

79

Симэнава – веревка из рисовой соломы, подвешиваемая в священных местах для защиты от злых духов.

80

Кансай – регион Западной Японии на острове Хонсю.

81

Рэнга – японский поэтический жанр, соединяющиеся друг с другом стихотворения нескольких авторов.

82

Тогэцукё («Мост переправляющейся луны») – главная достопримечательность в Арасияма (гора и одноименный район в пригороде Киото).

83

Мандорла – вертикальный миндалевидный нимб священного сияния.

84

Тохоку – название региона Восточной Японии на острове Хонсю.

85

Трихозант (змеиный огурец) – род травянистых лиан семейства тыквенных, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.

86

United Fruit Company – в прошлом главная корпорация США по экспорту тропических фруктов из стран третьего мира, в 1984 г. преобразована в Chiquita Brands International.

87

Макото Сайто (1858–1936) – бывший премьер-министр (1932–1934), был убит заговорщиками в первый день мятежа.

88

Ватный тюфяк.

89

Каллиграфическая надпись на продолговатой полосе бумаги или шелка.

90

Этос (греч.) – характер, обычай, нрав, норма поведения (производное от слова «этос» – слово «этика»).